- Моя мать была Туэлвтриз. Фамилия редкая, но вряд ли вы ее слышали.
- А вот и слышала! - Мередит искренне обрадовалась, увидев, что глаза у хозяина от удивления полезли на безбровый лоб. - В прошлый раз, когда я сюда приезжала, в церкви познакомилась с пожилым джентльменом по имени Билли Туэлвтриз.
Владелец кивнул:
- Это, значит, мой дядя Билли. Он всегда болтается вокруг церкви, если она открыта. Не то чтобы он такой набожный, нет. Просто любит болтать с дамами, которые наводят там чистоту, с миссис Астон и ее подругой, мисс Миллар. Да ведь в его возрасте и делать как будто больше нечего, верно? Миссис Астон до замужества была мисс Паттинсон. Она дочка покойного священника.
- Я знакома с миссис Астон, - сообщила Мередит.
- Ишь ты, как вы много про нас знаете! - ответил владелец, как ей показалось, раздраженно.
Вот и хорошо! Он и сам ее раздражал. Как говорится, долг платежом красен. Мередит не хотелось здесь задерживаться. Лучше уйти, пока преимущество на ее стороне.
- Спасибо за кофе, - поблагодарила она. - Сколько я вам должна?
Хозяин пожал плечами:
- Не знаю. Пятьдесят пенсов для вас как, не дорого?
Мередит положила на темную дубовую стойку фунт:
- Вот, возьмите… Сдачи не надо. Ведь ваша жена варила кофе специально для меня… Да еще и печенья принесла.
Владелец паба не мигая смотрел на монету.
- Как хотите, - сказал он. - Дело ваше.
Мередит поспешила на улицу и с удивлением увидела, что только без десяти двенадцать. Что происходит в этой деревне? Здесь как будто замедляется время.
"От него прямо мурашки по коже", - подумала она и покосилась на церковь. Предстоит где-то убить еще пять минут, прежде чем можно будет звонить в бывший дом священника. Мередит решила заглянуть в церковь. Может быть, она встретит там Рут Астон.
Она перешла улицу, толкнула калитку и очутилась на церковном дворе. Вдали она заметила приземистую фигуру, которая быстро пробиралась между могилами и полуразрушенными надгробными плитами. Фигура опиралась на палку и двигалась, хоть и прихрамывая, довольно резво.
Мередит взошла на крыльцо и открыла внутреннюю дверь из мелкой проволочной сетки, натянутой на самодельную деревянную раму. На двери висела табличка: "Пожалуйста, закрывайте дверь, чтобы в церковь не залетали птицы. Запертые здесь, они умрут от жажды". В церкви было темно, только вдали, у алтаря, в старинное витражное окно проникали солнечные лучи. На хорах плясали разноцветные блики. Внутри царила торжественная тишина. Правда, над головой что-то постукивало. Мередит догадалась: наверное, галки скачут по крыше.
Глаза Мередит медленно привыкали к полумраку; она отыскала взглядом фамильный склеп Фитцроев. Увидев его, подошла поближе. Вот сэр Хьюберт; кто-то постарался, до неузнаваемости изуродовав каменные черты. Рядом с сэром Хьюбертом покоится его жена, которую он, если верить слухам, убил. Лицо статуи в плоеном чепце выглядело безмятежным. Длинные тонкие руки были сложены на груди в молитвенном жесте. Мередит заметила комочек жвачки, прилепленный кем-то к локтю статуи. Она пожалела, что недостаточно хорошо помнит латынь и не может разобрать надпись на постаменте. Кроме того, многие буквы стерлись от времени. Она прочла лишь слова Hubertus и Agnes uxor sua. Даже годы их смерти оказались неразличимы.
Мередит отвернулась и вдруг поняла, что в церкви она не одна. У скамьи в проходе, под самой статуей сэра Руфуса, в молитвенной позе стояла женщина. Голову она наклонила вперед, уткнувшись лбом в полочку для молитвенника. Не желая задевать чувства верующей, Мередит на цыпочках двинулась к выходу. У самой двери она остановилась и оглянулась. Женщина стояла совершенно неподвижно. В ее позе было что-то не совсем естественное. И руки… безвольно свисали по бокам!
Волосы на затылке у Мередит встали дыбом. Она быстро подошла к фигуре у скамьи и спросила:
- Что с вами?
Фигура не пошевелилась и не ответила. Ее поза была совершенно безжизненной; лица ее Мередит не видела, только несколько седых завитков. Мередит осторожно тронула женщину за плечо; пальцы ее ткнулись во что-то теплое и липкое. Она быстро отдернула руку и несколько секунд потрясенно разглядывала ярко-алое пятно. Кровь! Нагнувшись, Мередит попыталась разглядеть склоненное лицо, но встретила невидящий взгляд остекленевшего глаза под набрякшим, застывшим веком. К горлу Мередит подступила тошнота; она быстро выпрямилась. На шее у женщины был повязан шарф, вышитый ярко-алыми геранями, но не все алые пятна оказались цветами. В шелку она заметила прореху. И шарф, и тонкий свитер пропитались кровью. У Мередит не осталось никаких сомнений в том, что неизвестная женщина мертва.
Глава 6
Мередит уже приходилось видеть мертвецов. Несколько раз ей даже "посчастливилось" натыкаться на жертв преступления. Но к виду смерти она так и не привыкла. Даже наоборот, с каждым разом ей делалось все страшнее. Человеку несведущему могло бы показаться, что с неизвестной женщиной произошел несчастный случай. Мередит понимала, что перед ней жертва преступления, убийства. И все же она не могла до конца поверить в свою страшную находку. Невероятным казалось не само зрелище, но то, что капризная судьба снова бросила ей такой страшный вызов.
Мередит попробовала утешить себя. По крайней мере, она знает, что будет дальше, чего ожидать… Вдруг она похолодела от ужаса. Вполне возможно, убийца еще в церкви, прячется за спинкой скамьи или за громадным викторианским органом - настоящим лесом пыльных трубок. Или за выцветшим гобеленом, закрывающим арочный вход в ризницу. Сердце у Мередит билось как-то неровно, она напряженно вслушивалась, не скрипнет ли где половица, не послышится ли чье-то тихое дыхание. Нет, ничего! Здесь никого нет, кроме нее и покойницы. Сэр Руфус презрительно взирал на нее сверху вниз, как будто уверяя, что в его время ничего подобного не допустили бы. Мередит быстро вышла, достала мобильник и позвонила Алану. Она старалась скрыть волнение, но ничего не получалось, голос у нее дрожал.
Алан отнесся к ее сообщению почти невозмутимо. Как говорится, профессия обязывает… Не в первый раз ему приходится получать такую информацию. Ради этого, как он иногда говорил с кривой улыбкой, он здесь и находится. Но Мередит, услышав его добрый и вместе с тем решительный голос, вдруг испытала прилив нежности и благодарности к нему.
- Жди здесь, у дверей, - приказал он. - Никого не впускай. Если все же будут настаивать, иди с ними и убедись, что они ничего не унесли и не тронули.
Поговорив с Аланом, Мередит решила позвонить миссис Скотт, чтобы та не ждала ее напрасно. Она объяснила, что задержится на неопределенное время из-за непредвиденных обстоятельств. Возможно, сегодня даже не успеет зайти в дом священника.
- Непредвиденные обстоятельства - у нас в деревне? - отрывисто переспросила миссис Скотт. - Кто-нибудь пострадал?
Мередит удивилась. Откуда ее собеседница знает, где она? Ну конечно, она там, где и должна была находиться - в Нижнем Стоуви. Она бродила по всей деревне, и, хотя никого не видела, это не значит, что никто не видел ее.
- Можно и так сказать, - ответила она, сразу вспомнив малосимпатичного хозяина "Герба Фитцроев".
- Где вы сейчас? - спросила миссис Скотт тоном, не терпящим возражений.
Мередит коротко ответила, что она у церкви.
- Надеюсь, Рут Астон не свалилась со своей чертовой стремянки? Хотя это меня бы нисколько не удивило.
- Нет-нет. Она тут ни при чем.
- Ха! - ответила миссис Скотт прямо в ухо Мередит и живо отключилась.
Через несколько минут она предстала перед Мередит во плоти; она примчалась к церкви, словно ангел мщения, облаченный в радужный свитер домашней вязки и длинную юбку. Ее длинные седые волосы развевались на ветру.
- Ну, что здесь случилось? - осведомилась она.
- Я не могу впустить вас. - Мередит загородила вход единственно возможным способом: раскинула руки в стороны. - Полицейские велели мне никого не пускать. Я жду их.
- Полицейские? - Миссис Скотт прищурилась. - Не медики из скорой?
- Полиция пришлет и врача.
Миссис Скотт широко расставила ноги и подбоченилась.
- Неужели кто-то сыграл в ящик? - заинтересованно спросила она. - Кто?
- Да, кое-кто умер, - с облегчением призналась Мередит. - Но я ее не знаю.
- Тогда я лучше пойду и взгляну. - Миссис Скотт наступала на Мередит, как танк. - И нечего блеять про полицейских, которые не велели никого пускать! Разумеется, вы не знаете, кто там. А я, скорее всего, знаю - то есть если умер кто-то из местных.
Действительно, представителям закона важно, чтобы покойницу опознали как можно скорее… Хотя Мередит очень не хотелось возвращаться на место преступления, она кивнула:
- Только я пойду вместе с вами!
- Естественно, - согласилась миссис Скотт. - Чтобы удостовериться, что я не оставила повсюду отпечатки пальцев и не прикарманила важную улику!
Мередит осенило: миссис Скотт наверняка обожает детективы. И вот теперь, к ее несказанной радости, кое-что случилось не на страницах книжки, а, можно сказать, прямо на пороге ее дома.
- В жизни все не так, как в книжках, - решительно заявила Мередит.
- А я и не ожидаю, что все будет как в книжках. Ну, вперед!
Они вошли в прохладную, темную церковь. Сгорбленная фигура стояла в той же позе, в какой Мередит оставила ее. Они направились к ней, невольно затаив дыхание, словно боясь побеспокоить.
Подойдя к покойнице, миссис Скотт ахнула.
Мередит посмотрела на свою спутницу. Румяное лицо миссис Скотт побледнело и стало сероватым. Мередит так и подмывало сказать: "Я ведь вам говорила!" И хотя ее слова прозвучали не так злорадно, смысл остался тем же самым:
- Я предупреждала, зрелище не из приятных.
Миссис Скотт только отмахнулась:
- Можно подумать, в первый раз! Просто… я совсем не ожидала увидеть здесь именно ее!
- Значит, вы ее не знаете?
- Разумеется, знаю! - отрезала миссис Скотт, быстро приходя в себя. - Это Эстер Миллар, которая живет у Рут Астон. Ну и ну! Кому понадобилось убивать Эстер? И чего ради? Она совершенно безобидная… Кстати, где ее сумка?
- Сумка? - Мередит растерялась.
Миссис Скотт показала на истертую коричневую кожаную сумку, лежащую на полу у ног покойницы.
- Вот она! Похоже, ее не открывали. Правда, вряд ли в ней есть деньги. Ерунда какая-то. Должно быть, тот, кто ее убил, - псих! - Она покосилась на Мередит. - Слушайте, вы никого здесь не видели?
- Я… нет, во всяком случае, не в церкви.
- А если убийца до сих пор прячется здесь? Вы не проверяли, заперта ли дверь на колокольню?
К ужасу Мередит, миссис Скотт решительно развернулась и зашагала к узкой дверце в стене напротив.
Мередит схватила ее за руку:
- Здесь нельзя ничего трогать! И вообще, подниматься туда глупо. Если убийца действительно прячется где-то здесь, мы его не остановим! Перед тем как войти сюда, вы уверяли, что понимаете насчет отпечатков пальцев. На месте преступления нельзя ничего трогать! Давайте лучше выйдем. Полицейские скоро приедут; они не обрадуются, застав нас здесь.
Миссис Скотт нехотя согласилась. На крыльце она повернулась к Мередит и по-прежнему сварливо заявила:
- Надо пойти к Рут! Представляю, какой это будет для нее удар… Они с Эстер дружили всю жизнь, смолоду.
- Пусть ей сообщат полицейские.
- Чушь! Чтобы какой-то коп заявился к Рут домой и сказал ей, что бедную Эстер закололи ножом в шею?
- Если все произошло именно так.
- Вы видели кровь, - язвительно возразила миссис Скотт. - Видели дыру в ее шарфе. Вот увидите, окажется, что ее закололи ножом! - Она приложила руку к собственной шее. - Сонная артерия! Готова поспорить на что угодно. Видели, сколько из нее вытекло крови? - Она поджала губы. - Как только заявится полиция, вся деревня сбежится сюда посмотреть, что происходит! Кому-то надо сказать Рут, иначе она прибежит сюда вместе со всеми и… Мне плевать, что думаете вы или полицейские. Я сама пойду к ней на Черч-Лейн и все расскажу.
С этими словами она удалилась.
Мередит в отчаянии смотрела ей вслед. Возможно, миссис Скотт и права. Как только на горизонте появятся официальные лица, из этих на первый взгляд заброшенных домов выбежит целая толпа зевак. Кстати, о зеваках…
Мередит окинула взглядом соседние с пабом дома. Интересно, в каком из них живет старый Билли Туэлвтриз и где он сейчас?
Ее размышления прервал приезд первой патрульной машины. За ней прибыли полицейский врач и эксперты-криминалисты. За ними - следственно-оперативная группа из отдела тяжких преступлений. Мередит увидела знакомое лицо Дэйва Пирса, а за ним - еще одну знакомую, Джинни Холдинг.
- Здравствуйте! - приветствовал Мередит Пирс. - Начальник сказал, что вы здесь.
- Я ее нашла, - без выражения ответила Мередит. - И знаю, кто она.
- Отлично. - Пирс как будто удивился. - Ваша знакомая?
Мередит покачала головой и объяснила:
- Мне не удалось задержать миссис Скотт; она пошла сообщить новость Рут Астон.
Пирс сказал:
- В такой крошечной деревне эта Рут Астон в любом случае узнала бы все еще до того, как мы к ней придем. Вам, миссис Скотт и миссис Астон придется дать показания.
Он скрылся в церкви, и Мередит повернулась к Джинни:
- Здравствуйте, констебль Холдинг!
- Здравствуйте, - дружелюбно ответила Джинни. - Правда, с тех пор, как мы с вами в последний раз виделись, я уже стала сержантом.
- Извините, не знала. Поздравляю! - воскликнула Мередит.
Холдинг пожала плечами:
- Вам не за что извиняться… - Она понизила голос и спросила: - Вы хорошо знаете эту деревню?
- Нет! - вскричала Мередит. - И знать не желаю!
Она сама удивилась пылкости своего ответа, который явно произвел сильное впечатление на сержанта Холдинг.
- Неужели все так плохо? - спросила она.
Как будто по волшебству откуда-то появилась сине-белая лента с надписью "Место преступления"; ею во мгновение ока перегородили вход на кладбище. Пока Мередит беседовала с Джинни Холдинг, из "Герба Фитцроев" вышли хозяин и его жена. Они стояли на пороге и наблюдали за происходящим - он бесстрастно, она так и кипя от волнения. К церкви подходили другие местные жители; скоро вокруг церкви образовалась целая толпа. Мередит смотрела внимательно, но так и не увидела среди зевак коренастую фигуру старого Билли Туэлвтриза. Вдруг все завертели головами, и небольшая толпа расступилась.
Из Черч-Лейн выбежала Рут Астон; за ней по пятам мчалась миссис Скотт. Рут вбежала на церковный двор, сбросив только что натянутую ленту, уклонилась от молодого полицейского, который попытался было ее остановить, и, тяжело дыша, взбежала на крыльцо. В ее кильватере неуклюже топала миссис Скотт.
- Где она? Где Эстер? - взволнованно спросила Рут у Мередит.
- В церкви. Рут, вам туда нельзя… - Покосившись на сержанта Холдинг, Мередит прошептала: - Это Рут Астон, в чьем доме жила… покойная. А это миссис Скотт, о которой я рассказывала вам и инспектору.
- Я хочу видеть Эстер! - Рут кричала все громче.
Со стороны толпы послышался сочувственный гул.
- Хорошо, милая, хорошо, - утешала ее Джинни Холдинг.
Громкие голоса привлекли внимание Пирса, вышедшего из церкви. Он необдуманно вмешался в разговор:
- Всему свое время, мадам!
- Не смейте так разговаривать со мной! - Рут ткнула в него дрожащим пальцем. - Я хочу видеть свою подругу! Мюриэль Скотт говорит, что она лежит там мертвая! Это неправда! Не может быть!
- Боюсь, это все же правда, - сказала миссис Скотт у нее за спиной. - Я видела ее собственными глазами. Только она не лежит, а стоит на коленях у скамьи, под самой статуей старого сэра Руфуса!
- Спасибо, мадам! - громко сказал Пирс, обрывая поток информации, который охотно впитывала толпа слушателей. Он затравленно огляделся по сторонам и прижал пальцы к нижней челюсти, прикидывая свои возможности. С одной стороны, не хочется пускать постороннюю на место преступления. С другой - подруга может закатить истерику на глазах у толпы… - Миссис Астон, я проведу вас к двери, но не дальше. И пожалуйста, ничего не трогайте, - предупредил он.
- Я не буду ничего трогать. Я хочу видеть Эстер! - жалобно, как ребенок, вскричала Рут.
- Она не выдержит… - почти неосознанно произнесла Мередит, обращаясь к Пирсу.
Наверное, Рут услышала ее слова, потому что с заметным усилием постаралась взять себя в руки.
- Я исполняю должность старосты здешней церкви, - с достоинством сказала она. - Как и Эстер. Мы заботимся об этой церкви и ее содержимом. Если что-то происходит в здании или с ним, я должна первым делом сообщить обо всем отцу Холланду в Бамфорд, а потом, возможно, и епископу!
Пирсу, представившему, что придется объясняться с целой толпой представителей духовенства, стало не по себе. Он нехотя кивнул:
- Хорошо, я отведу вас к ней, но потом мы сразу выйдем, понимаете? К сожалению, о том, чтобы вы прикасались к подруге, и речи быть не может.
Рут глубоко вздохнула и тихо повторила:
- Я хочу видеть Эстер. Я не уйду, пока не увижу ее.
Пирс провел ее в церковь, а Мередит и Мюриэль Скотт проскользнули следом; Джинни Холдинг не успела их задержать.
Рут сразу поспешила к скамье под памятником сэру Руфусу Фитцрою.
- Эстер! - позвала она. - Эстер! - Видимо, она еще надеялась, что произошла ошибка и она, придя, сумеет разбудить печальную, сгорбленную фигуру.
Пирс в тревоге поспешил за ней и схватил ее за руку:
- Успокойтесь!
Но Рут уже и сама замерла перед неподвижным телом подруги. Она тихо повторила: "Эстер!" - и начала оседать на пол.
Пирс поспешно подхватил ее под руку; подбежали Мередит и Мюриэль Скотт.
Миссис Скотт тут же взяла бразды правления в свои руки.
- Вот видите! - сказала она Пирсу. - Так и знала, что ей будет плохо! Я живу по соседству, в бывшем доме приходского священника. Оттуда видно церковное крыльцо. Сейчас я отведу Рут к себе - надеюсь, Мередит мне поможет, - и дам ей горячего чаю с капелькой чего-нибудь покрепче. Вам ясно?
- М-м-м… да, - ответил Пирс.
- Если вам нужны показания и все такое, вы знаете, где нас найти, так что не бойтесь, что мы пропали.
- Хорошо, - кивнул Пирс.
Мередит и Мюриэль Скотт с трудом вывели Рут на крыльцо. При их появлении в толпе послышался сочувственный ропот. Холдинг подала знак констеблю, охранявшему вход. Тот приподнял сине-белую ленту и пропустил их. Наблюдавшие за всем односельчане молча расступились. Несмотря на то что Рут все время спотыкалась и, похоже, находилась в полубессознательном состоянии, им как-то удалось довести ее до дома священника. На пороге миссис Скотт остановилась и обратилась к Мередит:
- Подержите ее, пожалуйста, пару минут. Мне нужно вначале запереть Роджера в чулане. Если он сейчас наскочит на Рут, боюсь, она упадет.
Миссис Скотт вошла в дом, приоткрыв дверь лишь ненамного, чтобы не дать Роджеру выбежать; пес заскулил от радости, увидев хозяйку, и принялся бросаться на мебель. К несчастью, верного пса заперли в чулане, и вскоре Мередит услышала его протяжный вой.