- Да, плокатисся с нами, - осклабился маленький, но жилистый китаец, довольный тем эффектом, которого ему удалось достигнуть всего лишь простой демонстрацией разделочного ножа, украденного много лет назад у торговки рыбой в шанхайских доках и заточенного до остроты бритвенного лезвия стариком Миссоном, заработавшим горб за своим точильным камнем.
Усадили Билли Джейкобса между Спиром и Терремантом.
- Заставил ты нас побегать. - Верзила Терремант приобнял старого знакомого своей здоровенной лапой.
- Побегать? Как это, мистер Терремант?
- А чему ж тут удивляться? - Терремант откинулся на спинку сиденья. - Давно тебя ищем, Билли.
- Да уж, чуть ли не весь город исколесили, - ухмыльнулся Спир. - Тебя все ищут, Билли.
- Ищут меня, мистер Спир? - Хитрец прикинулся безвинной овечкой. - С чего бы всем меня искать?
- Ну хватит, Билли. С тобой желает поговорить Профессор, так что не строй из себя дурачка. Прошлой ночью ты был в одном доме на Бедфорд-сквер, когда там убили женщину. Еще там были Сидни Стритер и Рустер Бейтс. Потом ты спихнул тело старику Дропси Кармайклу в ночлежку "Улей" на Брик-лейн. Ну что, память возвращается, а?
- Ничего я говорить не буду. - Билли Джейкобс воровато огляделся, стараясь не встречаться глазами со своими спутниками.
- Как тебе угодно. - Берт Спир пожал плечами. - У Профессора тебя ждет еще один старинный приятель. Дэнни Карбонардо. Дэнни-Щипцы. Помнишь такого, а?
- У Профессора? Что вы такое говорите, мистер Спир? Всем известно, что Профессора в городе нет. Уехал. Давным-давно. В угольных королях теперь Беспечный Джек ходит. Спросите кого хотите.
- Не беспокойся, уже спросили. Да я думаю, что ты и сам знаешь - Профессор вернулся. Согласен, немного неожиданно, но вернулся. И ты уж лучше приготовься. Вот старик Дропси Кармайкл забился в щель и носа оттуда не кажет. Так что я на твоем месте бухнулся бы перед Хозяином на колени да попросил прощения.
На самом деле Спир сам отдал необходимые распоряжения четырем своим парням. В половине пятого Дропси Кармайкл вышел из своей обшарпанной ночлежки за парой селедок к чаю. Селедок он не нашел, зато его самого нашли четверо мрачного вида громил, вышибал по профессии, которые устроили ему трепку и посоветовали держаться в будущем подальше от Профессора и никогда больше не разговаривать с теми, кто придет от Беспечного Джека. Результат пятнадцатиминутного разговора - три сломанных ребра, сломанная рука, треснувшая скула, подбитый и заплывший глаз и недочет пяти зубов.
- Вы с чего это все взяли? Несете чушь насчет какого трупа и Дропси Кармайкла… да я не видел Дропси уже и сам не помню с каких времен. - Билли Джейкобс оказался крепким орешком и сдаваться не собирался.
- Увы, увы, - произнес Спир голосом пастора, обличающего зло. - Взяли мы это от твоего старого дружка, Сидни Стритера, который, как ни печально, покинул уж сей бренный мир. Но ты, Билл, еще здесь, как и твой приятель, Рустер Бейтс, и вам еще только предстоит ответить за грехи свои.
Джейкобса отвели прямиком к Мориарти, который уже ждал их. Был здесь и Дэнни Карбонардо, который держался в сторонке и неприятно ухмылялся. Сэл Ходжес осталась в спальне - Профессор распорядился, чтобы она не выходила, пока он сам ее не позовет.
- Профессор… сэр… - Билли разыграл удивление. Удивление и радость. - О… как приятно… А мы уж думали, что никогда больше вас не увидим. - Пораскинув мозгами, он решил, что наилучший шанс выкрутиться - это использовать в качестве защиты внезапное исчезновение Мориарти. А почему бы и нет? Разве они с братом не были доверенными Профессора? Разве не были близки к его преторианской гвардии?
Да уж близки, как проклятие Господне к шлюхиной заднице, хмуро подумал Берт Спир, наблюдая разыгрываемую у него на глазах сцену. Совсем недавно, несколько лет назад, братья Джейкобсы сидели с ними за одним столом, друзья и сообщники по криминальному бизнесу. Благодаря Профессору братья занимали в семье далеко не последнее место. Именно по его распоряжению Терремант вытащил обоих из Стила, печально известной тюрьмы строгого режима Колдбат Филдс.
И вот теперь Уильям Джейкобс сидел на стуле, удерживаемый тяжелой и отнюдь не дружеской рукой Терреманта, а Мориарти буравил его своими темными, непроницаемыми глазами.
- Уильям, я очень огорчен, - тихо, едва ли не шепотом заговорил Профессор. Именно этот его голос, негромкий и мягкий, внушал слушателям безотчетный, непреодолимый ужас. - Разве я не был другом для тебя и твоей семьи? - Он говорил медленно и устало, как человек, несущий на своих плечах несоразмерное его силам бремя. - Разве не ко мне пришла твоя мать, благочестивая Хетти Джейкобс, когда тебя, несправедливо обвиненного, отправили в тюрьму? Она доверилась мне, а не тем жадным пиявкам, что называют себя адвокатами. Она доверилась мне, и я, тронутый ее просьбой, вызволил тебя из заключения. Я был для вас обоих отцом: дал вам работу, хорошо вам платил, следил за тем, чтобы вы были одеты, сыты и ухожены. И разве добром ты отплатил мне?
- Нет, сэр, - ответил Билли Джейкобс, притихший и посеревший лицом.
- Нет, сэр… Да уж… И что мне делать с тобой?
- Пощадите, Профессор. Нам сказали, что вы уехали, покинули нас навсегда…
- И вы поверили? Поверили, что я мог так поступить? Я?.. - Мориарти ударил себя в грудь кулаком. - Я, защищавший вас столько лет? Вы поверили этой пустой, безосновательной лжи? Вы поверили, не имея на то никаких доказательств? - Он перевел дыхание. - Мне стыдно за тебя, Билли! - Последняя фраза прозвучала так, словно Мориарти швырнул ее к ногам неблагодарного Билли Джейкобса.
- Беспечный Джек умеет убеждать, - попытался оправдаться Билли. - Вот и нас с братом уверил, что вы исчезли навсегда и никогда уже не вернетесь.
- И никто не убедил вас в обратном?
- Слишком многие, Профессор, говорили то же самое, и мы в конце концов поверили, что вы не вернетесь.
- Да, мне пришлось бежать, но не навсегда. Вам бы следовало знать, что я никогда не брошу свою семью. Кто-то - да, бросил бы. Но не я. - Он демонстративно, словно в попытке физически избавиться от бремени вины, пожал плечами. - И вот я вернулся. Что ты скажешь на это?
- Вы должны знать, Профессор, что теперь, когда я увидел вас собственными глазами, то готов служить вам, как прежде. Уверен, то же скажет и мой брат, Берт. Прошу вас принять нас снова в семью.
Мориарти вскинул руку, провел ногтем по щеке, хмыкнул.
- А ты что думаешь, Берт Спир? - Взгляд его полыхнул такой яростью, что Спир невольно отвел глаза. - Должны ли мы принять его обратно или толкнуть еще глубже во тьму, которую он предпочел?
- Надо подумать.
- Подумать?
- Подумать, сэр, что он может нам дать.
- Что ж, по-моему, справедливо. - Мориарти снова повернулся к Джейкобсу. - Билли, нам стало известно, что ты был в доме Джека Айделла на Бедфорд-сквер, когда там убили Сэл Ходжес. Не хочешь ли рассказать об этом?
- Что мне рассказать вам, сэр?
- Не играй со мной, Билли. Кто это сделал? Кто ее убил? Ты?
- Нет, сэр, не я. Чтоб мне проваливаться на этом месте, если я это сделал. Такое горе… Она… миссис Сэл всегда была настоящей леди. - Взгляд его заметался по комнате. - Мне даже плохо стало, когда это случилось. Чуть не вырвало.
- Если не ты, то кто?
- Кто? А вы как думаете? Сам Беспечный Джек, конечно.
- Ты там был?
- Был. Все видел… то есть почти все, но сделать ничего не мог. Я бы спас ее, если б мог, но с сэром Джеком, когда он разойдется, не поспоришь.
- А как она вообще там оказалась?
- От Сэлли Ходжес принесли записку, что, мол, она хочет увидеться с сэром Джеком. По какому-то делу огромной важности, так там было сказано. Ну, ее и пригласили на шесть часов.
- И она пришла? Ты видел, как она пришла?
- Да, Профессор, видел.
- И?..
- Я впустил ее и провел наверх. У Джека кабинет в бывшей гостиной на втором этаже. Большая комната, обставлена, как салон какой-нибудь шлюхи. Большим вкусом Беспечный Джек не отличается. Не то, что вы, Профессор…
- Хватит этого вздора, Билли. Продолжай.
- Простите, босс.
Спир видел - Джейкобс напуган. Как сказано в Библии, "убоялся страхом великим". Настолько, что даже обмочился.
- Итак, ты отвел ее наверх?
- Да, сэр, отвел. Должен сказать, на нее было больно смотреть.
- Почему?
- Очень уж она изменилась, сэр. Как-то поблекла. И одета была неряшливо. Как будто опустилась и перестала следить за собой.
Мориарти кивнул.
- Но Джек ее принял?
- Да, принял. Сказал, что рал ее видеть, и даже про вас спросил.
- Неужели?
- Да, сэр. Сказал: "Рад вас видеть, Сэл Ходжес. А как там Профессор? Все еще слушает музыку в Вене?"
- Вот как? Так и сказал? Что я в Вене?
- В точности так, Профессор.
- И что же она ответила?
- Ответила, что у вас все хорошо и вы уже в Лондоне.
- И как Джек воспринял эту новость?
- Сказал, что уже знает, что вы в Лондоне, и надеется с вами поговорить.
- И как проходил разговор?
- Сэр Джек предложил ей сесть, спросил, не хочет ли она чего выпить, но она отказалась. Сказала, что пришла поговорить.
- Хм-м-м. И что? Они поговорили? О чем?
- В том-то и дело, сэр, что я не знаю, потому что сэр Джек попросил меня выйти.
- И ты ничего не слышал?
- Кое-что слышал. Выйти-то меня попросили, но… - В голосе Билли Джейкобса зазвучали знакомые нотки, глаза блеснули.
- Продолжай.
- Выходя, я слышал, как Сэл Ходжес сказала, будто у нее есть кое-что очень интересное. Насчет какой-то девочки, которая работает в ее доме.
- То есть в доме Сэл, на Хеймаркете?
- Я так понял. А еще заметил, что сэр Джек как будто напрягся. Он уже давно ищет возможность проникнуть в ваши заведения, сэр. Прошу прощения, но некоторые он даже прибрал к рукам. Называет их золотыми жилками. Вот и в дом на Хеймаркете пытается пробраться. Это я точно знаю.
- Итак, ты остался за дверью и подслушивал? - Мориарти поднял руку и прикрыл ладонью рот, пряча улыбку - уверенность Билли немало его насмешила.
- Пытался, сэр, но двери там очень уж толстые, так что услышал я мало.
- Что же ты услышал?
- Сэл сказала, что у нее есть один секрет, но он дорого стоит.
- Ты ясно это слышал? Сэл хотела получить деньги?
- Думаю, сэр, не только деньги. Думаю, и деньги, и какие-то милости. Может быть, хорошее местечко в доме Джека.
Профессор кивнул.
- Они из-за этого поссорились?
- Она никак не желала сказать, что это за секрет. А он не хотел ничего обещать заранее. Оба уперлись и ни с места. Минут пятнадцать друг на друга кричали.
Страх снова овладел Билли. Руки у него затряслись так, что он накрыл одну другой и прижал их к столу.
- И что же они кричали?
- Сэл обозвала его паршивцем и лавочником - вы, наверное, знаете, что у сэра Джека два бакалейных магазина - один в Хакни, другой - в Пимлико, и он бывает очень недоволен, когда ему про это напоминают. Он в ответ назвал ее друрилейнской весталкой, и тут уж они сцепились по-настоящему. Я даже забеспокоился…
- Из-за криков?
- Сэр, у Беспечного Джека нрав крутой и… как бы это сказать…
- Переменчивый?
- Вроде того. А потом я услышал… наверное, он ударил ее по лицу. И всякие такие нехорошие звуки. Как будто она задыхалась. В общем, я уже не стал ждать, двинул плечом в дверь, ворвался…
Билли Джейкобс опустил глаза и потряс головой, а Берт Спир заметил, как побелели костяшки сжатых в кулаки пальцев.
- Дальше, Билли, - все еще не повышая голоса, почти шепотом произнес Мориарти.
- Было уже поздно. Джек был в ярости - лицо красное, перекошенное, на шее вены проступили. Он еще сжимал ей горло, а она, то есть Сэл, уже стояла на коленях. Джек глянул на меня, и я уж подумал, что все, сейчас он и меня пришибет. Поверьте, сэр, на него смотреть было страшно. А потом он разжал руки, и она просто завалилась на пол. Как тряпичная кукла.
- Но ты так и не понял, из-за чего они разругались?
- По-моему, никто просто не хотел уступать. Она хотела продать секрет насчет какой-то девчонки, а он не хотел ничего обещать, не зная, о чем речь.
- Это Джек приказал тебе избавиться от тела?
- Он повернулся и отпустил ее - а она просто упала на пол, ну, как пуховая перина. Джек, он прямо-таки трясся от злости. А мне сказал так: "Прибери тут, Билли. Поживее. Убери эту дрянь".
- Ты позвал Рустера Бейтса и Сидни Стритера, и вы отвезли ее в ночлежку.
- Так оно и было.
- И ты подчинился?
- С сэром Джеком не поспоришь. Он умеет убеждать.
Похоже, смерть подкралась к Саре незаметно и даже как-то буднично. Сэл говорила, что у ее сводной сестры горячий нрав, а репутация Джека Айделла уже была ему известна. Как сказал кто-то однажды, "Джек за чох убить может".
- Со мной, Билли, тоже не поспоришь. - Мориарти в упор посмотрел на Джейкобса.
- Дайте мне шанс, Профессор. Не пожалеете. Только один шанс.
Мориарти взглянул на Спира, коротко кивнул, как бы говоря "поговорим потом", и повернулся к двери в спальню.
- Сэл! Сэл Ходжес!
И тут Сэл вошла в комнату - с распушенными волосами, струящимися по плечам и падающими по спине восхитительным золотисто-огненным каскадом, в белом платье, в которое она переоделась по возвращении из Рагби, сияющая, бодрая и полная жизни.
- Привет, Билли, - сказала она, и глаза ее вспыхнули веселыми огоньками.
- Господи! - прошипел Джейкобс. - Господи… - На большее его не хватило.
- Беспечный Джек задушил ее сводную сестру. Вот что ты видел! - Мориарти громко, от души рассмеялся, потом взглянул на Терреманта и велел отвести Джейкобса вниз. - Дай ему выпить. Устрой на ночь. И держи его под рукой. - Потом он отпустил Ли Чоу, а вот Берта Спира, когда тот двинулся к двери, остановил. - Мы дадим ему шанс, Альберт. Накорми его, а завтра отправь на поиски брата. - Он кивнул. - Мне еще нужно будет поговорить с ним, но это потом, а пока скажи ему, чтобы нашел брата и возвращался. Поговори с ним. Разузнай, что еще он видел. Откуда Джек получает информацию относительно меня и нашей семьи. - Поручение, разумеется, преследовало и еще одну, скрытую, цель, поскольку Спир, как и другие, все еще оставался под подозрением. - И приглядывай за ним хорошенько. Не хватало только, чтобы он шпионил здесь для Беспечного Джека.
Когда Спир ушел, Профессор вернулся в спальню, где его ждала Сэл. Ночь получилась веселая, и они выпили чуть ли не целую бутылку бренди, которая помогла им согреться. В перерывах между любовными играми Сэл погадала ему на картах Таро и никак не могла понять, почему в трех раскладах подряд присутствует Повешенный.
В конце концов они уснули, и Сэл снились крепкие мужчины, копавшие лопатами землю под беспечный птичий гомон. А вот Мориарти снилось совсем другое: на вересковой пустоши его застигла жуткая буря, вроде той, что обрушилась на короля Лира в пьесе Шекспира: хлестал дождь, гремел гром, и молния раскалывала небо, а он кричал: "Дуй, ветер, дуй! Пусть лопнут щеки! Дуй! Вы, хляби и смерчи морские, лейте!"
Он танцевал под музыку стихии, и с ним были шесть юных дев в белых, промокших насквозь сорочках; какое-то время они кружились вместе, а потом девы увлекли его на мокрую, скошенную низко траву.
Проснувшись, Мориарти обнаружил, что сильно возбудился, и его мужское достоинство напоминает плотно набитую песком дубинку, недди, а потому, желая ослабить напряжение, разбудил Сэл.
За завтраком Мориарти объяснил Сэл, что его не будет дома весь день, но не упомянул о ланче с фотографом Джои Коксом. Он всегда был осторожен и редко обсуждал семейный бизнес в присутствии посторонних. Прислуживавшие за столом мальчишки подали отбивные с яичницей, разлили крепкий чай, предложили хлеб и тосты - с отбивными Мориарти предпочитал паштет из анчоусов "дженльменс релиш".
Только после того, как они ушли, Профессор сказал Сэл, что вернется к шести и проведет встречу с Карбонардо, Беном Харкнессом и другими - "дабы обсудить будущее Беспечного Джека". Он также предупредил ее "никому ничего не говорить", чтобы подручные не узнали о его ближайших планах.
Сэл сказала, что, наверное, съездит к себе, на Хеймаркет, и Мориарти попросил ее быть осторожнее и взять с собой сопровождающего, может быть, Гарри Джаджа.
Он налил вторую чашку чаю.
- Сэл, твоя сводная сестра, Сара… Ты хочешь устроить ей достойные похороны? Что если отвезти ее в Хендред и похоронить на церковном кладбище? Если хочешь, я могу это устроить. А ты сможешь присутствовать на похоронах.
Сэл спросила, может ли она подумать, и Мориарти кивнул, зная, что в такие моменты родственникам требуется время, чтобы привыкнуть к боли расставания.
- Кстати, - заметил он, как бы невзначай, - Билли Джейкобс рассказал - не знаю, слышала ли ты, - что Сара выдавала себя за тебя и пыталась продать Джеку Айделлу какой-то секрет, имеющий отношение к некоей девочке в твоем доме на Хеймаркете. Что скажешь? Что в твоем доме могло, по ее мнению, заинтересовать этого мерзавца Джека? Какая такая девочка? Или кто-то что-то напутал? Что скажешь?
Разумеется, Сэл и понятия не имела, о чем могла идти речь.
- Сара была большой мастерицей по части выдумок. Такой уж у нее был склад ума, романтический. Но с хитрецой. Допускаю, что она выдумала какую-то историю о потерявшейся наследнице, бедняжке, которая стоит тысячи фунтов, и пыталась продать эту сказку Джеку. Должно быть, наслушалась рассказов про то, как ты бежал из страны, спасаясь от Шерлока Холмса и инспектора Кроу. Бедняжка Сара всегда искала свой большой шанс. Если она верила, что будущее за Джеком, что он придет тебе на смену и возьмет всю твою семью, то, возможно, пыталась перейти на его сторону. Занять высокое положение. - Она коротко рассмеялась - словно тронула струны виолончели. - Сара всегда стремилась получить то, что принадлежит мне. Если вообразила, что может прибрать к рукам мое заведение на Хеймаркете, то могла сочинить любую историю. - Сэл снова рассмеялась. - Не надо бы так говорить, но я рада, что ее больше нет. От Сары были одни только неприятности.
Мориарти понимающе кивнул, но взял кое-что на заметку. "Пожалуй, - подумал он, - заведение на Хеймаркете следует проверить, выяснить, все ли там в порядке. Сэл, конечно, дело знает хорошо, но она всего лишь женщина и ей, как всем женщинам, свойственно ошибаться".