- Не знаю. Ты бы мог решить застрелить леди Хэмбер самостоятельно, дружок. Она никогда не нравилась тебе. Но продолжим: я кинул револьвер в угол и отправился без него. После я вспомнил, что оставил его, когда был уже в пути, и попросил Болларда отправить его мне.
- Так я и сделал, - сказал брокер, который слушал все очень внимательно. - Спустя примерно час после вашего отъезда я поднялся в вашу комнату и нашел револьвер, который, кстати, был заряжен.
- Я всегда держал его наготове на случай, если он вдруг понадобится, - беспечно заметил Рендольф. - Ну же, продолжайте. Вы взяли револьвер.
- Да, чтобы вернуть вам. Поздно ночью я пошел в Сарлийское поместье, чтобы отнести его вам. Видя, что одно из окон гостиной открыто…
- В каком часу? - спросил Хэлдер, который все записывал.
- До десяти часов - я не уверен в точности, но было где-то между половиной десятого и десятью. Я собирался войти, когда услышал, что леди Хэмбер и Одри ссорятся. По этой причине я решил не входить, а остался слушать снаружи. Леди Хэмбер грязно оскорбляла Одри…
- Да… да, - прошептала девушка, держась за своего дядю.
- И я уже собирался вмешаться, - продолжил Боллард, ни на кого не обращая внимания, - когда Одри в гневе выбежала, сказав, что собирается увидеться со мной. Я уже было пошел за ней, когда Рендольф вошел в комнату за оставленной книгой. Затем Бэкхаус пришел за последними указаниями. Леди Хэмбер избавилась от обоих, и сделала это очень спешно. Мне стало интересно почему. Поэтому я подождал и увидел, что она вышла. Я последовал за ней через лужайку, через парк, в лес. Она пошла по тропинке, и я шел за ней. Я был рядом с ней, в кустах, и услышал, так же как и она, разговор между Лоусоном и моей племянницей.
- О вывихнутой лодыжке? - внезапно спросил Дик.
- Да, о вывихнутой лодыжке. Когда леди Хэмбер услышала, что ты собираешься отвезти Одри ко мне в повозке, она отвязала лошадь, и та ушла. Я видел, что она не собиралась позволить Одри покинуть лес, она хотела скомпрометировать мою племянницу. И это злое намерение в совокупности с тем, что она сказала ей в гостиной, подвигло меня убить ее, эту злую, опасную женщину, прямо там и в тот момент. У меня в кармане лежал револьвер, и он был заряжен. Если бы револьвера не было или он не был бы заряжен, всего этого не произошло бы.
- Значит, вы все-таки не намеренно убили ее, - взволнованно сказала миссис Трембли.
- Напротив, намеренно, - ответил большой человек с поразительным спокойствием. - Не пытайтесь найти оправдания в надежде, что я смогу избежать наказания, миссис Трембли. Я благодарен всем вам. Но я намеренно застрелил ту женщину. Когда малыш Лоусон отнес мою племянницу в повозку и пошел искать лошадь, леди Хэмбер пошла в сторону поляны. Я думал, что она собирается закрыть дверь повозки, чтобы поставить Одри в неловкую ситуацию. Когда она дошла до костра, я прицелился при свете огня и выстрелил ей прямо в сердце. Затем проверил, мертва ли она, и бросил револьвер. Прежде чем я успел его снова поднять, я услышал, что кто-то идет по тропинке.
- Это был я, - вставил Хэмбер. - Я последовал за леди Хэмбер, но не видел вас, дядя Оливер.
- А я не видел тебя, - согласился тот, выглядя озадаченным. - Странно, что мы упустили друг друга, хотя шли по одной тропинке. Как бы там ни было, услышав, что кто-то приближается, я побежал из леса домой.
- Я видела вас! - неожиданно закричала мисс Спайн.
Все присутствующие посмотрели на нее.
- Вы видели меня? - спросил брокер.
- Да, - победно заявила она. - Я приехала на машине, чтобы сбежать с моим дорогим Артуром, - она сжала руку Рендольфа, а он вздрогнул от ее прикосновения и нежных слов. - Пока я ждала его, я услышала выстрел, а затем увидела, как вы бежали через дорогу. Вас легко было разглядеть в лунном свете. Я не вспоминала об этом, пока Артур не пришел и не сказал, что миссис Трембли и мистер Лоусон подозревают его в совершении преступления.
- Вы должны были прийти на дознание, - сказал инспектор Хэлдер, подняв взгляд от своей записной книжки. - Мы тогда пытались выяснить, видели ли кого-нибудь в лесу или около него. Если бы вы тогда сообщили это, мисс Спайн, мы бы давно раскрыли это преступление.
- Я же сказала вам, вид мистера Болларда никогда не наводил меня на мысль, что он причастен к преступлению. Я иногда бываю такая глупенькая, - кокетливо продолжила дама. - Мне недостает здравого смысла. Но когда мой дорогой Артур пришел и рассказал, что его подозревают, я все поняла. И я уверена, так же как и Артур, я сделала все, что в моих силах.
- Но поздновато, - сухо прокомментировал инспектор. - Вам следовало прийти в Тархавен вместе с мистером Рендольфом. Он рассказал мне о револьвере, но пока у меня не было ваших показаний, я не мог быть полностью уверен, что мистер Боллард виновен.
- Теперь вы можете не сомневаться в этом, - пропищала мисс Спайн обиженно. - Я не собираюсь оставаться здесь, чтобы выслушивать оскорбления полицейского. - Она поспешила к двери, позвала шофера и приказала подготовить машину. Когда все услышали гул и рев мотора, мисс Спайн оглянулась: - Артур, пойдем со мной, сейчас же.
- Иду! - Рендольф схватил свою шляпу и пошел к окну. Но прежде чем он успел выйти, Боллард подался вперед и загородил ему путь.
- Не так быстро, - свирепо прорычал он. - Нам нужно кое-что обсудить.
- Я отказываюсь разговаривать с вами, - сказал коротышка и побледнел. Будучи трусом от рождения, он безумно испугался, увидев свирепого гиганта прямо перед собой.
Большой человек с угрожающим видом навис над своим собеседником, готовый схватить его.
- Оставайтесь на месте! - грозно произнес он.
- Мистер Боллард! - Хэлдер поднялся и предупреждающе положил руку на плечо арестованного.
- Все нормально, инспектор, я не причиню вреда этой крысе, хотя он и заслуживает этого. Да, вы, - прогремел он, подойдя вплотную к бледному Рендольфу. - Вы шантажист и мошенник! Да! И жалкая шавка, живущая на средства женщин! Я сверну вам шею!
Рендольф едва не упал в обморок, когда две огромные ручищи оказались рядом с его горлом. Но запредельный страх дал ему силы спасти себя. Прежде чем две могучие руки сомкнулись на его шее, он нырнул вниз и выскочил на улицу, присоединившись к мисс Спайн, которая прокладывала путь к побегу. С разъяренным ревом, сметя инспектора Хэлдера, как тростинку, фондовый брокер помчался за трусом.
Шофер мисс Спайн уже завел мотор и стоял у двери автомобиля, ожидая хозяйку. Рендольф, напряженный до предела в надежде избежать верной смерти, прыгнул в автомобиль, схватил руль и поехал. Если бы не необычайная скорость Болларда, беглец бы спокойно сбежал. Но большой человек сразу же кинулся в погоню, несясь со скоростью разъяренного слона. Машина набирала скорость, он тоже, и через короткое расстояние Боллард нагнал ее и запрыгнул внутрь к подлому трусу. Крику ужаса Рендольфа вторила растрепанная мисс Спайн, пытавшаяся привести себя в порядок.
Хэлдер и остальные в библиотеке быстро проталкивались в стеклянную дверь. Они побежали по дороге, надеясь предотвратить беду, но было поздно. Машина мчалась вниз по склону на невероятной скорости, а внутри дрались двое мужчин. Дик, будучи в хорошей форме, обогнал всех остальных и, запыхавшись, добежал до арки, откуда увидел, как автомобиль мчится по дороге. Он не вписался в поворот, поскольку руль никто не держал, и врезался прямо в защитное ограждение. Послышался вопль ужаса Рендольфа и крик радости Болларда, и автомобиль, ударяясь об огромные валуны, упал с обрыва. Лоусон, пошатываясь, прошел под аркой по дороге, чтобы посмотреть вниз в бездну. На глубине тридцати или больше футов он увидел обломки автомобиля. Боллард и его жертва лежали без движения.
- Немезида! - прошептал Дик.
Глава 26
Когда осмотр был проведен и тела вытащены из-под обломков автомобиля, Рендольф оказался мертв. Но, как ни странно, Боллард все еще дышал. Как такой большой человек мог упасть с такой высоты и остаться в живых, объяснить было невозможно. Так или иначе, хотя и находясь без сознания, он все же дышал, был жив, и Хэлдер отнес его обратно в дом. Мисс Спайн, рыдая о потери своего возлюбленного и крушении всех надежд, взяла на себя ответственность за его похороны. Она приказала отвезти тело в Лондон, и его похоронили в Кенсал Грин, где у ее семьи имелся склеп. Несмотря на все ужасное поведение этого человека, она искренне любила его и скорбела по нему до конца своей жизни. Но после того, как она покинула Сарлийскую ферму вместе с телом своего возлюбленного, никто из участников этой истории ее больше не видел. Она держалась в стороне от них и замкнулась в себе, оставшись наедине со своим неподдельным горем.
Хэлдер, все еще исполняя свой долг сторожить преступника, вернулся на Сарлийскую ферму. Он надеялся, что Боллард выживет и будет приговорен за два убийства. Но, как и миссис Трембли, его племянница молилась, чтобы он уже не очнулся. Того же желали ее брат и возлюбленный. Боллард совершил злодеяние, это все признавали, но, несмотря на это, никто не мог отрицать, что действия его были продиктованы любовью. Он хотел спасти детей своей умершей сестры от стыда и позора, и лишь потому он опустился до преступления.
- Он будет жить? - спросил Хэлдер, после того, как доктор из Тархавена провел осмотр.
- Надежды нет, - ответил тот уверенно. - Никакой. Чудо, что он вообще дожил до этого момента.
Весь день и всю ночь фондовый брокер лежал без сознания. Его племянница и племянник вместе с Диком и Джоззи оставались в доме, как и Хэлдер, надеявшийся получить хоть какое-то признание. Он знал, что Боллард был виновен, но хотел понять, почему он застрелил женщину. К утру, как раз перед рассветом, доктор из Тархавена послал сообщение о том, что его пациент приходит в чувство и желает видеть инспектора. Хэлдер появился в ту же минуту и увидел Болларда, слабого, но способного говорить.
- Подойдите! - прошептал он. Его рычащий голос теперь превратился в едва слышный шепот. - Прежде чем умереть, я хочу убедиться, что оба моих дитя в безопасности.
- Они в безопасности, - сказал Хэлдер сочувственно, хотя по привычке уже достал свой блокнот. - Вы виновны.
- Да, и я не прошу прощения за содеянное. В моем столе в библиотеке вы найдете письменное признание, подписанное мной. Там изложено все, что я рассказал вам. Я, я один, убил эту женщину, Джеральд и Одри ничего не знали об этом… Не знали.
- Почему вы убили леди Хэмбер? - спросил Хэлдер, взволнованно нагнувшись над ним.
Боллард бросил на него хитрый взгляд.
- Она обманула меня. Я любил ее, а потом узнал, что у нее связь с Рендольфом. А теперь идите и позовите малыша Лоусона, у меня мало времени.
Дружески кивнув, инспектор покинул комнату и сразу же передал сообщение. Пока Дик поднимался по лестнице в комнату к умирающему, Хэлдер прошел в библиотеку и там, при свете свечи, так как солнце еще не встало, занялся поисками признания. Он быстро нашел его и внимательно прочитал. Все, что там говорилось, полностью соответствовало тому, что он уже знал. Умирающий мужчина любил леди Хэмбер, но ее знаки внимания Рендольфу разожгли в нем огонь ревности. Он застрелил ее на поляне - не ради Одри, а из мести. И Хэлдер, убирая признание в карман, был практически уверен, что смерть Рендольфа была еще одним результатом мести. Вот она, правда. Причина для обоих убийств была найдена, поэтому дальнейшее расследование не требовалось. Но, вспоминая объяснения Болларда в библиотеке, инспектор подумал, что могла быть еще одна, более убедительная причина. И все же, довольный, он сдержал свое обещание и никогда не расспрашивал Одри или кого-либо еще.
А в это время Лоусон сидел у кровати Болларда, слушая странную историю. Удивительная жизненная сила большого человека поразила его. После стакана бренди, который ему скрепя сердце оставил доктор, он был способен говорить четко, уверенно и долго. Но Дик знал, что это был лишь краткий всплеск угасающих сил, и поэтому не тратил время и силы мужчины на ненужные вопросы. Он весь превратился в слух.
- Я сказал Хэлдеру, что застрелил леди Хэмбер, потому что любил ее, а она разожгла во мне ревность своим флиртом с Рендольфом. Поэтому Хэлдер верит, что и его я убил по той же причине. Пусть он и дальше так думает. Он больше не будет задавать вопросы, так как получил мотив для двух моих поступков - преступлений, как он называет их. Пусть так и будет.
- То, что вы сказали, - неправда?
- Нет. Малыш Лоусон, ты любишь Одри?
- Всем сердцем, - пылко заявил Дик.
- Хорошо! Женись на ней, как только сможешь. Миссис Трембли выйдет замуж за
Джеральда, что хорошо и для него, и для нее. Для него, потому что ему нужен кто-то, кто будет заботиться и беречь его, ведь Одри станет твоей женой, а она бедна, и ей нужен дом и положение в обществе.
- Я тоже беден, - напомнил ему Дик.
Боллард слабо усмехнулся.
- Это не так. Когда прочитают мое завещание, ты узнаешь, что я оставил тебе Сарлийскую ферму и шесть тысяч в год. Нет, не благодари! Я любил твоего отца, и я люблю тебя. Еще я люблю мою племянницу, которую любишь ты. Все это к лучшему. А теперь слушай.
- Да, - Дик нагнулся поближе в мужчине, так как голос его стал еще слабее. - Я слушаю.
- Сэр Джон Хэмбер, мой зять, был подлецом. Мы учились вместе в колледже. Он встретил мою сестру, и Одри родилась вне брака.
- Это неважно для меня, - сказал Лоусон, когда переварил эту неожиданную информацию. - Я люблю Одри такой, какая она есть.
- Я так и думал, что ты это скажешь.
Боллард слабо пожал руку Дику.
- Я узнал правду и заставил Хэмбера жениться на моей сестре. Затем родился Джеральд. Уже в браке. Он законнорожденный. Одри - нет. После этого моя сестра, которую я очень любил, умерла. Годы спустя Хэмбер женился на женщине, которую я застрелил. Она всегда была тираном и ужасно обращалась с обоими детьми. Когда Хэмбер умирал, он рассказал ей об Одри. В ту ночь, когда леди Хэмбер была убита, она насмехалась над Одри из-за этого и сказала ей, что та не имеет прав на ее имя. Эта обида заставила Одри побежать ко мне. Что произошло потом, ты знаешь. Понимая, что леди Хэмбер опозорит мое дорогое дитя, я намеренно застрелил ее, и я рад, что сделал это. Но она оставила после себя последователя, так как позже, когда Одри обручилась с Рендольфом, я выяснил, что он знал правду от леди Хэмбер.
- Мерзавец! - закричал Лоусон. - Он воспользовался этим, чтобы заставить ее заключить помолвку с ним?
- Да. Я расторгнул помолвку, сказав Рендольфу, что если он женится на Одри, то не получит денег, поскольку раз она незаконнорожденная, то и не может унаследовать деньги. Я убил Рендольфа намеренно, поскольку он знал правду, и я не доверял ему. Ты понимаешь меня?
- Да. Кто-нибудь еще знает правду?
- Миссис Трембли. Одри сказала ей. Больше никто. А теперь… теперь… - Голос Болларда спал до шепота: - Я умираю. Очень… неожиданно, - он попытался приподняться, но упал. - Джеральд… Одри… мои дорогие… - Он замолк. Он был мертв, но прожил достаточно, чтобы все рассказать.
Дик накинул простыню на широкое, сильное лицо, застывшее в маске смерти, и вышел сообщить доктору и медсестре. Затем он прошел в библиотеку, которую Хэлдер уже покинул. Горела лампа, хотя уже начинало светать. Фигура, сидевшая в кресле, поднялась, когда молодой человек вошел. Это была Одри. Она подбежала к нему и посмотрела в глаза.
- Он… он…
- Да. Он умер несколько минут назад.
- Слава богу, его не арестуют, Дик, - она схватила его за руку. - Он сказал вам что-нибудь? - губы ее дрожали.
- Все. Вы бедны, у вас нет денег, поскольку вы - незаконнорожденная. - Лоусон сжал ее руку. - Мы больше никогда не будем вспоминать об этом, дорогая. Мы поженимся и будем жить здесь.
- Здесь? На Сарлийской ферме? - Одри выглядела ошеломленной.
- Да. Ваш дядя оставил ферму и большой ежегодный доход мне при условии, что я женюсь на вас, - он притянул ее к себе. - Поэтому после долгих испытаний судьба наконец-то улыбнулась нам.
- Дик! Дик! - Она прижалась к нему. - Джеральд… С ним все будет хорошо, ведь моя дорогая Джоззи и он решили пожениться. Но, дорогой, то, что я незаконнорожденная…
Лоусон провел ее через комнату на лужайку через стеклянную дверь. Над деревьями розовело небо, облака на горизонте блестели в золотых лучах. Они стояли и смотрели, как лучи становятся все ярче и ярче, пока солнце не появилось над горизонтом, освещая росистую зелень великолепием переливов. Обняв любимую, Дик указал на светлый горизонт.
- Впереди нас свет, - торжественно сказал он. - Позади нас тьма. Не будем вспоминать прошлое, Одри. Все, что было, пусть там и останется. Ты - это ты. Вот все, что важно для меня.
В лучах поднимающегося солнца, под звуки несметного количества поющих птиц, возвещающих о начале новой, счастливой жизни, он поцеловал ее в губы.
Примечания
1
Рип ван Винкль - персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, заснувший в горах и проспавший 20 лет. Вернувшись домой, он обнаружил, что все его знакомые умерли, дом давно разрушен, а сам он превратился в старика. Олицетворение человека, отставшего от времени и растратившего жизнь впустую.
2
Шекспир. "Сон в летнюю ночь", акт 2, сцена 1.
3
Фешенебельный район в Лондоне недалеко от Гайд-парка.
4
Саржа - шерстяная костюмная ткань.
5
До свидания (фр.).
6
Иезавель - библейский персонаж: жена израильского царя Ахава, презиравшая израильскую религию, крайне деспотичная, высокомерная и жестокая. Ее имя стало синонимом всякого нечестия.
7
Шарлотта Йонг (1823–1901) - английская писательница, автор исторических и нравоучительно- религиозных романов.
8
Немезида - в древнегреческой мифологии богиня неотвратимого возмездия.