К этому времени они проехали уже больше половины пути. Совсем недавно Дик путешествовал по этим дорогам на повозке, поэтому не было необходимости сверяться с картами, можно было сэкономить время. Не отклоняясь от кратчайшего пути до Сарлийской фермы, он мчал машину вперед, между живыми изгородями, через деревни и города, по мощеным мостам через болота и топи, вниз и вверх по холмам. Через несколько часов машина уже шумела в окрестностях деревни Сарли, проезжая большой дом, лес, маленькую деревушку и выезжая на открытое пространство. Здесь, сразу перед деревней, дорога поднималась вверх по холму, на котором была построена Сарлийская ферма. Один склон холма был очень крутой - почти как скала, которую много веков назад омывало море, - и по этому склону шла пологая узкая дорога, отрезанная от остальных склонов холма. В былые времена Сарлийская ферма была замком разбойников, и имелся только один способ попасть внутрь, поэтому во времена войн ее легко было защитить небольшим количеством решительных воинов. Вдоль дороги по краю обрыва шла новая ограда для предотвращения аварий - такая низкая, что Джоззи начала беспокоиться.
- Прошу, осторожнее, Дики, - сказала она, хватаясь за сиденье. - Если ты врежешься в эту скалу, мы упадем с высоты сорока футов и от нас ничего не останется.
- Не верещи, - резко ответил Лоусон, упорно ведя машину вверх. - Я знаю, что делаю. К тому же, насколько мне известно, здесь никогда не случалось аварий. Селвин - коренной житель этих мест - рассказал мне все об этой местности, когда мы были в Африке. Сарлийская ферма была идеальным убежищем в Средние века. Боллард - фондовый брокер. Мне кажется, это место идеально подходит ему.
Миссис Трембли, не читавшая прекрасную историю Шаротты Йонг , не обратила внимание на его болтовню. Все еще поднимаясь на холм, эта тенистая дорога - деревья образовывали арку из ветвей, через которую пробивались солнечные лучи, обретавшие зеленоватый окрас, - вела на открытые лужайки, окруженные очаровательными цветочными клумбами. Сам дом совмещал в себе элементы старой и новой архитектуры - нормандской, тюдоровской, викторианской: все они были соединены воедино и облагорожены ветром, солнцем и временем. Дом был старый и очаровательный, но миссис Трембли лишь бросила взгляд на него и сразу же заметила машину у подъезда.
- Дики, мы опоздали, - сказала она дрожащим голосом. - Там уже стоит машина.
- Может, она не из Тархавена, - успокаивающе сказал Лоусон и остановил свою машину рядом. - Выходи, Джоззи, и пойдем сразу в дом.
В машине не было шофера, поэтому расспросить было некого. Но взгляд, брошенный на нее, подсказал Дику, что она была слишком дорогой для Хэлдера. У него промелькнула мысль, что его кузина уже ожидает их, но он не стал делиться догадкой с миссис Трембли, которая и так уже была достаточно взволнована. Лакей, открывший им дверь, сказал, что мистер Боллард находится в библиотеке вместе с гостями, и, как только он произнес это, открылась застекленная дверь, и оттуда выглянул сам хозяин.
- Малыш Лоусон! Миссис Трембли! - Он быстро подошел к ним и попросил лакея закрыть дверь. - Я так рад, что вы приехали. Какая-то сумасшедшая мучает Одри, Джеральда и меня.
- Я не сумасшедшая, - послышался писклявый голос, и когда мисс Спайн выглянула из этого же окна, Дик понял, что его догадка верна. - Как вы смеете… Ого! - Она замолчала, увидев новоприбывших. - Вы здесь?
- Я и миссис Трембли, - спокойно сказал Лоусон. - Мы приехали, чтобы разобраться, что здесь происходит. Вы же сами нам посоветовали, помните?
- Я не ожидала, что вы приедете, Ричард, - злобно пропищала мисс Спайн. - И вместе с этой женщиной! Ну что ж, - она усмехнулась, - вместе веселее. Заходите и ждите прибытия полиции.
Нахмурившись, Боллард проводил Джоззи и Дика внутрь, следом за мисс Спайн. Они прошли через стеклянную дверь, так как, послушавшись хозяина, лакей закрыл парад-ный вход. Библиотека оказалась мрачной комнатой с красным ковром и занавесками, со шкафами из черного дуба, заставленными многочисленными книгами. Одри сидела на подлокотнике кресла, в котором съежился ее брат, и вздохнула с облегчением, когда увидела своего возлюбленного и его компаньонку.
- Дик! - воскликнула она, всхлипывая. - Ты как раз вовремя. Эта женщина говорит ужасные вещи о Джеральде, - и она обняла дрожащего юношу за шею.
Мисс Спайн истерически усмехнулась, а Боллард отвернулся от нее с отвращением.
- Она сумасшедшая? - прямо спросил он миссис Трембли.
- Не более сумасшедшая, чем вы, мистер Боллард! - резко выкрикнула мисс Спайн. - И уж лучше быть сумасшедшей, чем преступницей. Этот человек, - она показала на Хэмбера, - виновен в смерти своей мачехи.
- Бред и чушь, - сквозь зубы проскрипел фондовый брокер.
- Подождите, сейчас приедет инспектор Хэлдер. Тогда мы увидим, бред это или нет. Как же я хочу, чтобы он приехал и наказал вас всех.
- Ваше желание исполнится, мадам, - сердито сказал Боллард. - Вот инспектор Хэлдер, а с ним этот мерзавец Рендольф.
Глава 24
Как и при встрече прошлых гостей, мистер Боллард вышел через стеклянную дверь, чтобы позвать Хэлдера и его компаньона в библиотеку. Хэлдер - тощий, с пронзительным взглядом - вошел вслед за гигантом, а за ним с победной улыбкой последовал Рендольф. Лоусон занервничал. Рендольф не выглядел напуганным, в то время как Хэмбер трясся с головы до ног, выказывая все признаки чувства вины.
Одри была бледна, но держала себя в руках и встретила ситуацию с удивительной храбростью. Миссис Трембли молча села с непроницаемым выражением лица, так, что сложно было понять, о чем она думала. Боллард был подавлен горем и смятением, из-за чего казался на несколько лет старше. Очевидно, история мисс Спайн впечатлила его больше, чем он признавался, и он отнюдь не считал ее сумасшедшей, хоть и называл так. Она и Рендольф, чью руку она пожала, улыбались и ухмылялись. И только Хэлдер сохранял свое обычное спокойствие, присев рядом с письменным столом с видом судьи. Несколько минут все сохраняли гробовое молчание. Хэлдер нарушил его.
- Я услышал очень необычную историю от этого джентльмена, - сказал он, показывая на Рендольфа. - В которую мне с трудом верится.
- И тем не менее это правда, - заверил Рендольф, язвительно улыбаясь, и женщина, висящая на его руке, добавила своим обычным крикливым голосом: - Абсолютная правда!
- Что за история? - спросил Боллард, садясь на стул. - Раз вы пришли в мой дом, мистер Хэлдер, я имею право получить объяснения.
- Конечно, мистер Боллард. Этот джентльмен обвиняет вашего племянника сэра Джеральда Хэмбера в убийстве его мачехи, леди Хэмбер.
- Это ложь! - сказал несчастный юноша. Все так же дрожа на стуле, он представлял собой жалкое зрелище.
- Все, что вы скажете, будет использовано против вас, - скрипучим официальным тоном предупредил его Хэлдер.
- Мой брат имеет право защищать себя! - закричала Одри, покраснев.
- Ему будет предоставлена такая возможность, - сухо сказал Хэлдер. - А пока…
- Почему вы не перейдете прямо к делу? - прервал его Рендольф, раздраженный его медлительной манерой. - Я же сказал вам…
Хэлдер резко прервал его:
- Я понял, что вы сказали, но буду действовать по-своему.
- Вы уже допустили один промах, - свирепо пробормотал негодяй.
- Я сделал это намеренно. Я хочу всех ввести в курс дела, прежде чем скажу то, что вы доложили мне. Вы утверждаете, что сэр Джеральд Хэмбер был в Сарлийском лесу около или точно в то время, когда застрелили леди Хэмбер?
- Да, но еще я сказал, что…
- Мы вернемся к этому позже, - Хэлдер помахал рукой, чтобы призвать к тишине.
Миссис Трембли, которая слушала очень внимательно и смотрела Рендольфу в глаза, вдруг заговорила с негодяем:
- Вы не верите, что сэр Джеральд виновен?
- Зачем вы говорите это? - возмущенно запротестовала мисс Спайн. - Я же сказала вам, что он виновен, когда мы виделись дома у моего кузена?
- Вы так сказали. Мистер Рендольф не говорил этого, - заметила миссис Трембли.
- Вы слышали, что сказал инспектор Хэлдер, - ушел от ответа Рендольф.
- Да. Но он что-то недоговаривает, - она повернулась к инспектору. - Мистер Хэлдер, ответьте прямо. Вы верите, что сэр Джеральд виновен в убийстве?
- Я здесь, чтобы выслушать, какие улики указывают на это, - избежал ответа инспектор, обескураженный ее резкостью. - Пока мисс Спайн ничего не рассказала, я не могу быть уверен. Мистер Рендольф рассказал мне историю. Я хочу услышать ее от свидетеля, которого он назвал.
- Сейчас все расскажу! - в тот же момент отчаянно закричала глупая женщина.
- Нет, - властно возразил Хэлдер. - Вы расскажете все тогда, когда я прикажу вам говорить, мисс Спайн. Сначала я хочу услышать от присутствующих то, что они не сказали, хоть и должны были, на дознании. - Он взглянул на Одри. - Вы, как я понимаю, находились в лесу в ту ночь?
- Да, - смело ответила она. - Я поссорилась с мачехой и…
- Осторожно! - предупредил Хэлдер. - Все, что вы говорите, может быть использовано против вас.
- Будь все проклято! - яростно вскрикнул Лоусон. - Вы же не обвиняете мисс Хэмбер. Я могу рассказать вам, что…
- Я уже слышал от мистера Рендольфа, что вы можете рассказать, - возразил инспектор резко. - И в свое время вы это расскажете. Но сейчас я хочу услышать, что может сказать нам мисс Хэмбер.
- Я поссорилась с мачехой по поводу, который не имеет никакого отношения к делу, - быстро проговорила Одри.
- Я не уверен в этом, - прошептал Рендольф, глядя на нее со злобной улыбкой. - Ссора была по поводу…
- Держите язык за зубами! - возмущенно закричал Хэлдер. - Я здесь веду расследование или вы? Продолжайте, мисс Хэмбер.
- Причина ссоры, я повторяю, не имеет никакого отношения к делу, - уверенно продолжила Одри. - Леди Хэмбер оскорбила меня, и я ушла из дома, не переодеваясь, с намерением прийти сюда, к моему дяде. По дороге в лесу я споткнулась о веревку, которой мистер Лоусон привязал лошадь, и вывихнула лодыжку. Поскольку я не могла идти, мистер Лоусон отправился на поиски лошади, которая оказалась отвязанной, и собирался отвезти меня сюда в своей повозке… Пока я была внутри, я услышала выстрел.
- И потом? - настойчиво спросил Хэлдер, поскольку Одри замялась.
- Я выглянула, - сказала она тихо, - и увидела моего брата рядом с телом леди Хэмбер с револьвером в руке.
- Вот! Видите! - торжественно вскрикнула мисс Спайн.
- Молчите! - резко приказал инспектор. - Продолжайте, мисс Хэмбер.
- Мы перенесли тело леди Хэмбер в повозку, и мой брат отнес меня домой, так как сама я идти не могла.
- А револьвер?
- Я забрала его. Он сейчас у миссис Трембли.
- Вот он, - сказала Джоззи, протягивая оружие. - Я подумала, он может понадобиться, и принесла его.
- Кому он принадлежит? - спросил Хэлдер, разглядывая его.
- Мне, - сказал Джеральд тихим, но твердым голосом, глядя себе под ноги.
- Ого! - Хэлдер поднял брови. - Вы признаете и то, что были в лесу, и то, что стояли рядом с телом с револьвером в руках?
- Да. Я соскучился по сестре и пошел за леди Хэмбер. Когда я вошел в лес, я услышал выстрел и прибежал на поляну, там я обнаружил тело мачехи и револьвер рядом с ней. Я поднял его как раз когда моя сестра выглянула из повозки. Но, - закончил он с ударением, - я не стрелял из него.
- Но тем не менее вы говорите, что револьвер ваш, сэр Джеральд?
- Был мой, но я отдал его Рендольфу в Африке, чтобы он мог защитить себя, когда негр полез на него.
- Это правда? - обратился к Рендольфу Хэлдер.
- Абсолютная правда, - спокойно сказал тот, к большому удивлению Дика, который ожидал, что негодяй будет отрицать этот факт.
- Ага! - Хэлдер кивнул. - И как же он попал в лес?
- Вы должны спросить это у Хэмбера, инспектор.
- Я спрашиваю. Сэр Джеральд?
- Рендольф принес его в лес, - уверенно сказал юноша.
- Неправда! Неправда! - закричала мисс Спайн, яростно тряся кулаком.
- Тихо, - снова приказал инспектор. - Как вы можете доказать, что мистер Рендольф принес его в лес? - он постучал по оружию.
- Я не могу доказать это, - грустно вздохнул юноша. - Все, что я могу сказать, это то, что за день до того, как Рендольф приехал к нам, я виделся с дядей и…
- И ты пошел в комнату к Рендольфу, - прервал его мистер Боллард. - Да, я помню,
Джеральд. Ты увидел револьвер в его сумке и после этого рассказал мне про историю в Африке.
- Кажется, да, - медленно сказал Хэмбер, потирая рукой лоб.
- Вы не уверены? - аккуратно спросил Хэлдер.
- Не совсем. Но, должно быть, все так и было, потому что вид револьвера напомнил бы мне про тот случай в Африке, ведь память у меня плохая. Я знаю, что у Рендольфа в комнате имелся револьвер и что это был последний раз, когда я его видел, прежде чем поднял его в лесу.
- Значит, вы узнали его?
- Нет, только когда миссис Трембли спросила меня о нем, я вспомнил, что это тот самый револьвер. Так и есть. Поэтому, раз оружие находилось у Рендольфа, он сам должен объяснить, как оно попало в лес.
- Я все объяснил инспектору Хэлдеру, - самодовольно сказал Рендольф.
- И каковы же были объяснения? - резко спросил Дик.
Миссис Трембли мысленно задала такой же вопрос, хоть и молчала. Рендольф выглядел настолько уверенным и непосредственным, что она почувствовала угрозу для тех, кого любила. Так как вопрос Дика оставался без ответа, ей пришлось все-таки заговорить:
- Мисс Спайн сказала, что мистер Рендольф видел, как сэр Джеральд выстрелил в леди Хэмбер. Я не верю этому.
- Вы не поверите во многие вещи, которые сейчас услышите, - рявкнула Эстер, хихикая. - Если бы мне позволили сказать…
- Скоро вы дадите свои показания, - сказал Хэлдер, призывая к тишине.
- Сколько еще будет продолжаться эта комедия? - протяжно произнес Рендольф.
- Столько, сколько мне надо, - ответил инспектор. - У меня есть на то причины.
- Зачем же говорить "комедия"? - сурово спросил Боллард. - Мне кажется, дело намного более серьезно, чем то, как вы о нем отзываетесь.
- Так и есть, - согласился Хэлдер и странно на него посмотрел.
- Что ж, в таком случае… - Боллард окинул пронзительным взглядом лица Рендольфа и мисс Спайн, которые внимательно смотрели на него, возможно, желая увидеть его реакцию на обвинение собственного племянника в убийстве. - Ни один из вас не может доказать, что Джеральд виновен! - зловеще прорычал он.
- Тогда позвольте ему доказать свою невиновность, - надменно ответил Рендольф. - Он был в лесу, сестра видела его стоящим возле тела женщины, которую он ненавидел, с револьвером. Как он объяснит эти факты?
- Я не могу больше ничего объяснить: все, что мог, я уже сказал, - упрямо повторил Хэмбер. - Я невиновен.
- Что вы думаете по этому поводу, мистер Лоусон? - инспектор обратился к Дику.
- Я верю, что сэр Джеральд Хэмбер абсолютно невиновен, - последовал быстрый ответ.
- А вы, миссис Трембли?
- Я согласна с мистером Лоусоном, - уверенно ответила она.
- Мистер Боллард?
- Мой племянник абсолютно невиновен, - громко и свирепо заявил большой человек.
- Нет! Нет! - заговорили в один голос Рендольф и его компаньонка. - Он убил ее!
- Я согласен с вами. Три против трех, но мой голос решающий. - Хэлдер встал и направился к дрожащему юноше. - Я арестовываю вас…
- Стойте! - Боллард поднялся. - Вы арестовываете не того!
Хэлдер резко обернулся:
- А кого же надо арестовать?
- Меня! - последовал неожиданный ответ. - Я застрелил леди Хэмбер!
Глава 25
После поразительного признания Болларда наступила мертвая тишина. Трое из присутствующих смотрели на мужчину, как будто он сказал именно то, что они ожидали услышать, а трое остальных уставились в немом удивлении, неспособные поверить своим ушам.
Инспектор Хэлдер похлопал брокера по плечу.
- Я арестовываю вас, Оливер Боллард, именем короля, за убийство Селины Хэмбер. Все, что вы скажете, будет использовано против вас в суде.
Он достал наручники.
- В этом нет необходимости, - тихо сказал большой человек. - Я пойду за вами без всяких проблем.
- Нет, нет! Это ошибка - это не может быть правдой! - Одри пронеслась по комнате и схватила своего дядю за руку. - Скажите, что это ложь.
- Нет, моя дорогая, это правда!
- Нет! Нет! - на этот раз Джеральд обрел дар речи. - Вы поступаете так, лишь чтобы прикрыть меня, дядя Оливер.
- Я делаю это, чтобы спасти тебя, - ответил фондовый брокер. - Этот мужчина и эта женщина, - он с презрением указал на Рендольфа и мисс Спайн, - уверены, что поймали тебя в ловушку. Я сделал все, чтобы высвободить тебя из нее. Я один виновен в этом - если это можно так назвать - преступлении.
- А как еще это можно назвать? - спросила мисс Спайн, вскрикнув от удивления.
- Справедливость! Наказание! Леди Хэмбер заслуживала смерти. Я знал, что делал, и я намеренно лишил ее жизни, чтобы она не смогла заставить невинных людей страдать.
- Мистер Боллард, - предупредил Хэлдер, - лучше вам помолчать.
Большой человек повернулся к нему и прорычал в своей обычной высокомерной манере:
- Я скажу все, что хочу сказать, и я бы советовал вам следовать моему примеру.
- Каким образом? - зевая, задал вопрос Рендольф, неубедительно притворяясь незаинтересованным, хотя на самом деле был очень взволнован.
- Я объясню эту комедию, которую вы разыгрываете последние полчаса. Миссис Трембли, вы были правы, думая, что они что-то скрывают. Инспектор Хэлдер и эти два мошенника знали все это время, что виновен был я.
- Все верно, - спокойно признался Рендольф. - И вы можете поблагодарить миссис Трембли за эту - как вы сказали - комедию.
- Меня? - Джоззи вскочила на ноги. - Я не имею к этому никакого отношения.
- Еще как имеете. Молчите, мистер Хэлдер, я все расскажу. Это вы сказали мне, что леди Хэмбер была застрелена из этого револьвера, что и дало мне подсказку. Пока вы не сказали мне это, я никогда не подозревал мистера Болларда и даже не думал, что стреляли из револьвера Джеральда.
Миссис Трембли опустилась в кресло, чувствуя, что готова упасть в обморок. Ей нравился этот большой, жизнелюбивый фондовый брокер, и она не могла поверить, что его поймали благодаря сведениям, которые она озвучила, думая, что это приведет Рендольфа в тюрьму.
- Я не понимаю, как вы до этого додумались, - сказала она дрожащим голосом, пытаясь сохранить спокойствие.
- Я объясню, - опустив руки в карманы, Рендольф облокотился на стену рядом с открытой стеклянной дверью. - Тот револьвер был у меня в сумке, когда Джеральд зашел ко мне в комнату. Мы говорили о происшествии в Африке, прежде чем я отправился в Сарлийское поместье, и я вспомнил про револьвер и достал его. На самом деле я собирался отдать его Джеральду, поскольку мне он был не нужен, а принадлежал ему.
Джеральд дрожал и кивал.
- Если бы только я взял его тогда… Ничего бы не произошло!