Естественно, что как только стало известно о нахождении повозки в Сарлийском лесу, многие открыто стали обсуждать, не ее ли владелец совершил преступление. Но Селвин, верный своему бывшему начальнику, обрубил эти слухи на корню, объясняя, что мистер Лоусон был не из этих мест и никогда не видел леди Хэмбер, что у него не было с собой оружия и, наконец, что он был первым, кто поднял тревогу. Едва ли он поступил бы так, утверждал Селвин, если бы был виновен, ведь ему бы грозила виселица. Также констебль восхвалял Лоусона как своего спасителя в Африке, рассказывал о его охотничьих подвигах и щедрости, добром сердце и умении поладить с любым человеком. Таким образом, благодарный друг спас Дика, остановив злые сплетни, прежде чем они достигли опасных масштабов. Поэтому, когда Лоусон рискнул посетить Сарли, он был встречен с должным уважением и убедился, что жители никак не связывали его с совершенным преступлением. Даже когда он предстал перед коронером и присяжными, никто не подозревал его в совершении убийства или сокрытии каких-либо улик. Позже, когда опасность миновала, Дик не раз говорил, как искренне он благодарен Селвину за такую защиту.
Но из-за преданности друга он мог оказаться в неловком положении.
Инспектор Хэлдер, Селвин и Лоусон делали все, что было в их силах, чтобы заполучить все возможные улики для следователя. Но их старания не привели ни к чему или почти ни к чему. В итоге ко дню дознания было известно немногим больше, чем в ночь после выстрела. Леди Хэмбер, не сказав никому, ушла в лес и там была застрелена неизвестным человеком, который исчез без следа. Почему она пошла туда, кто убил ее - понять было невозможно. Хэлдер, достаточно сообразительный в обычных ситуациях, открыто признал, что поставлен в тупик этим загадочным преступлением.
- Но зачем было жертве заходить так далеко в лес? - спросил коронер.
- Не знаю, сэр, - невозмутимо ответил констебль.
Показания Лоусона были выслушаны с нескрываемым интересом, он осторожно повторил историю, рассказанную Селвину. Во время речи он заметил, что мисс Хэмбер не сводила с него глаз, как будто удивляясь, почему он скрыл ее визит в лес. Но он не собирался ничего об этом говорить. Да, он разбил лагерь в Сарлийском лесу и услышал выстрел, когда искал свою лошадь.
- В четверть одиннадцатого, - заметил свидетель. - Церковные часы пробили как раз перед тем, как я услышал выстрел. В ту же секунду я побежал к поляне, но, врезавшись в дерево, потерял сознание.
- На сколько?
- Не могу точно сказать, - признался Лоусон. - Было уже около половины двенадцатого, когда я столкнулся с констеблем.
Селвин, вызванный еще раз, подтвердил, что согласен с предыдущим свидетелем насчет времени и что, когда он и мистер Лоусон внесли тело в поместье, было уже за полночь.
- Глядя на тело, могли бы вы предположить, что жертва направлялась на поляну или бежала с нее?
- Не могу сказать, сэр. Тело лежало в стороне от тропинки.
Лоусона снова вызвали и спросили, ожидал ли он кого-нибудь на поляне и знал ли он жертву. На оба вопроса он ответил отрицательно. Он не видел никого около поляны.
- Я чутко сплю, - ответил он. - Я был на улице, поэтому услышал бы любой шорох.
- Так, так, - сказал коронер, когда все свидетели были опрошены. - Кажется, мы ничуть не продвинулись в расследовании.
- Мы не смогли выяснить ровным счетом ничего, - угрюмо буркнул инспектор Хэлдер. - Остается лишь вынести открытый вердикт.
Был вынесен открытый вердикт, так как присяжные могли лишь сказать, что преступление совершил неизвестный человек или люди. Был упомянут факт отсутствия орудия убийства - револьвер, из которого застрелили несчастную, так и не нашли, - но это не было виной полиции, так как они обыскали лес вдоль и поперек. В воздухе витало недовольство вынесенным вердиктом.
- Для моего же блага, - сказал Лоусон инспектору Хэлдеру, - хотел бы я, чтобы тайна этой смерти была разгадана.
- И я, - присоединился полицейский. - Но вы можете не беспокоиться, сэр, у полиции ничего на вас нет.
- Спасибо за поддержку, инспектор. И все же я намерен разобраться в этом и выяснить правду.
- Вам очень повезет, если вы сможете, - мрачно сказал Хэлдер.
Естественно, так как леди Хэмбер была важной персоной, похороны были роскошные и торжественные. Собрались люди со всей деревни и даже из Лондона, маленький церковный двор был переполнен. Одри и ее брат тоже пришли, но избегали Лоусона, стараясь просто не замечать его. Это раздражало его, в особенности поведение девушки, учитывая, как его умалчивание некоторых фактов в суде спасло ее от возможной беды. Когда тело леди Хэмбер погребли в семейном склепе, он попытался встретиться с парой лицом к лицу, пока толпа скорбящих еще не разошлась. Его попытка провалилась, но их старания избежать встречи с ним навели его на мысль, что девушка имела какое-то отношение к убийству, а брат это знал. Или брат был виновен, а сестра прикрывала его. Дик вернулся к себе, решив во что бы то ни стало призвать пару к ответственности на следующий же день. Но…
- Вы не можете увидеть ни сэра Джеральда, ни мисс Одри, сэр, - сказал Бэкхаус, горделивый дворецкий, когда молодой человек пришел на следующий день в поместье с намерением вытянуть признание из одного из них.
- Но я должен увидеть их сейчас же, - настаивал Лоусон, хмурясь.
Бэкхаус покачал головой.
- Сэр Джеральд и мисс Хэмбер отправились на континент прошлой ночью, сэр, сразу после похорон.
"Виновны, - мгновенно подумал Дик. - Он, она или оба".
Глава 7
Так как день был очень жаркий и солнце беспощадно светило на чистом голубом небе, Дик нашел себе убежище от невыносимой жары в тени раскидистого бука, под которым стояла его старая повозка. Как разъездной торговец, он уже подумывал отправиться дальше по пыльным дорогам к следующей деревне. Но почему-то он не мог заставить себя покинуть это место, где с ним произошла такая загадочная история. Он хотел закончить ее, добраться до истины, призвать виновного к ответственности и надеялся, что в окрестностях все же можно найти хоть какую-то улику. Сутки прошли с того момента, как он стоял у входа в поместье, и в течение всего времени Дик тщательно обдумывал случившееся, но безрезультатно. Его размышлениям не было начала и конца, мысли сменяли одна другую.
Растянувшись под деревом и закурив, Дик размышлял над тем, что же на самом деле произошло в ту роковую ночь, и в его голове сложилась теория. Молодой Хэмбер ушел к себе в восемь часов, оставив сестру, мачеху и гостей в гостиной. В девять Рэндольф ушел наверх, и женщины остались вдвоем. Одри сказала, что пошла к брату через полчаса. Этому Дик не верил. Более вероятным было то, что она поссорилась с леди Хэмбер и убежала из дома - ведь позже он встретил ее в лесу - к своему дяде, Оливу Болларду, на Сарлийскую ферму, за две мили от поместья. Рэндольф, спустившийся за книгой, и Бэкхаус, пришедший за указаниями, оба видели леди Хэмбер в гостиной до десяти часов. Вследствие этого Лоусон предположил, что, как только они ушли, она последовала за Одри через парк в лес. Возможно, это леди Хэмбер подслушала разговор о вывихнутой лодыжке и отпустила лошадь, чтобы Одри не смогла добраться до фермы. А потом… здесь мысли Дика заходили в тупик.
Одри была в повозке, когда он искал лошадь. Леди Хэмбер, возможно, пряталась возле тропинки. Но как девушка с больной ногой покинула повозку и как леди Хэмбер оказалась на ее месте в кровати - это было невозможно объяснить. Дик пришел к выводу, что в этом участвовал кто-то третий, кто выстрелил в женщину, перенес ее тело в повозку и отнес Одри домой. Но кто это был? Не сэр Джеральд, так как он был практически инвалидом, не способным на такие действия. Тогда кто же? До этого момента Лоусон вполне мог объяснить события, но здесь он становился в тупик.
Одри, которая могла бы пролить свет на загадку, сбежала во Францию с братом, которому она, конечно же, во всем призналась. Удивительным было то, что она всецело доверилась Лоусону и положилась на его молчание, даже не взяв с него обещания хранить ее тайну. Именно этот факт оправдывал ее в глазах Дика. Если бы она действительно была виновна, то несомненно попыталась бы добиться от него такого обещания. Но будучи невиновной - так решил Лоусон - она оставила его. И все же он видел проблеск благодарности в ее глазах и в комнате брата, и во время дознания. Это значит, что она верила ему, и Дик, нелепо влюбленный в девушку, о которой почти ничего не знал, поклялся себе, что будет и дальше хранить ее секрет. Тем не менее он хотел встретиться с ней и расспросить. Но устроить такую встречу было очень сложно. В надежде придумать подходящий план он продолжал размышлять, закрыв глаза, чтобы лучше сконцентрироваться.
- О! Ты здесь. Отлично! Рад, что нашел тебя. Эй! Лоусон! Просыпайся!
Дик открыл глаза, сел и уставился на крупную фигуру полного пожилого джентльмена, который с удивительной легкостью двигался по поляне. Молодой человек сразу же вспомнил его имя.
- Мистер Боллард. - Он встал, не понимая, что этот человек здесь делает.
- Собственной персоной! - подтвердил Боллард, снимая соломенную шляпу и протирая круглое красное лицо желтым носовым платком. - Я рад, что так быстро нашел тебя, Лоусон.
- Почему? - прямо спросил Дик.
Внезапный гость достал золотую табакерку, слегка постучал по ней и порадовал себя внушительной щепоткой табака. Он был больше шести футов ростом, чрезвычайно тучный, а его чисто выбритое лицо багровело, словно солнце на закате. Благодаря проницательным серым глазам, тяжелому подбородку и орлиному носу мистер Оливер Боллард выглядел весьма угрожающе. Но когда глаза его сверкали и он улыбался - что он и делал, глядя на его молодого худощавого друга, - он казался совсем безобидным. На самом деле он был похож на добродушного слона, чья невероятная сила служит лишь добрым делам. Дик давно знал его и понимал, что внешность была обманчива. Поэтому, когда удивление прошло, молодой человек смирился с присутствием гостя.
- Я видел вас на похоронах вчера, - заметил он, чтобы прервать молчание.
- Почему же ты тогда не подошел ко мне поговорить?
- Так не о чем было… не о чем говорить, - ответил Дик, пожимая плечами.
- Я думаю, есть о чем, иначе меня бы здесь не было, - сказал брокер, ибо такова была профессия гостя, низким громким голосом.
- О, ну да, - Дик указал на шкуру, на которой сидел. - Не хотите присесть и объяснить мне все? И может, что-нибудь поесть?
- Что-нибудь выпить, - прогремел Боллард, опускаясь на землю. Движения его были невероятно легки и быстры для такого телосложения.
- Чай!
- Ха! Ты, значит, из трезвенников? Что же, тем лучше для тебя, но не для твоих гостей. Но это правильно, я считаю, что молодым людям подобает умеренность.
- А людям вашего возраста? - удивленно спросил Дик.
- О, нам уже можно все, что угодно. Сам я люблю выпить. Но ты! Нет, нет!
- Ваши слова расходятся с делом, мистер Боллард.
- Я как дорожный указатель: показываю путь, а сам никуда не иду. Ха-ха! - усмехнулся он над своей же шуткой. - Итак, Лоусон, я знал тебя еще ребенком и знал твоего отца, когда он был еще курсантом. Поэтому я передал тебе письмо для леди Хэмбер, чтобы ты мог устроиться на работу. Но я полагаю, оно так и не дошло до нее.
- Именно. Леди Хэмбер убили до того, как я добрался до поместья Сарли.
- И кто же ее убил?
Дик пожал плечами.
- Спросите о чем-нибудь полегче. Если вы присутствовали на дознании, которое проводилось в гостинице "У Монка", вы должны знать…
- Я знаю все, что известно в этом деле, - с усмешкой заметил Боллард. - То есть практически ничего. Я видел инспектора Хэлдера и твоего деревенского констебля.
- Селвина, я полагаю?
- Точно. Он не верит, что ты имеешь какое-то отношение к случившемуся.
Лоусон кивнул.
- Мы старые друзья. И я осмелюсь сказать, что вы тоже не подозреваете меня в участии в убийстве.
- Конечно. Учитывая, что это было в твоих интересах - доставить письмо и получить работу, леди Хэмбер больше пригодилась бы тебе живой.
- В этом я с вами полностью согласен, - мрачно кивнул Дик.
- Но, зная, что у тебя есть это письмо, которое ты, кстати, не упомянул в своих показаниях, ты должен был бы отыскать меня вчера на похоронах. А вместо этого мне пришлось самому искать тебя.
Последние слова прозвучали возмущенно.
- Я не вижу никаких причин для нашей встречи. Письмо не имеет никакого отношения к загадке этого убийства.
- Загадка! Ха! Именно. Загадка! Что ты знаешь об этом?
- Я уже рассказал все, что знаю.
- Нет! Нет! - Глаза мистера Болларда перестали блестеть, и взгляд его стал очень проницательным, почти как у охотника. - Ты что-то скрываешь. Ну же.
- Что я скрываю? - спросил Лоусон, удивляясь такому предположению.
- Это я и хочу от тебя услышать, - язвительно заметил его гость.
- Мне нечего сказать.
Боллард буквально сверлил взглядом Дика, как бы пытаясь разглядеть его самые сокровенные мысли.
- Я люблю свою племянницу, - сказал он наконец, хотя и совсем не к месту. - И я любил ее мать, свою сестру, так же сильно, если не сильнее.
- И? - Дик смотрел на него вопросительно, так как ход разговора его запутал.
- Ты же не думаешь… не думаешь, что моя племянница имеет какое-то отношение к…
- Что? Нет, нет, - поспешно и не правдиво прервал его Дик.
- Ах, - Боллард взял еще щепотку табака и вздохнул с облегчением. И все же, когда он продолжил разговор, его слова снова были не к месту: - Человек твоего происхождения не должен скитаться по деревням в качестве торговца. Давай отправимся в Лондон, малыш Лоусон, и я устрою тебя мастером по верховой езде в организацию Вест-Энд.
- Почему мастером по верховой езде? - спросил Лоусон, благодарный за предложение, но все еще удивляющийся настойчивому дружелюбию мистера Болларда.
- Ты любишь лошадей, - Боллард поднялся с земли. - И ты любишь находиться на открытом воздухе. Ну же, что ты скажешь?
- Спасибо!
- Ты согласен? - прорычал добродушный великан.
- Да. Я хочу поехать в Лондон, у меня есть на то свои причины.
И снова Боллард напрягся; снова он вопросительно оглядел молодого друга, но не стал задавать никаких вопросов.
- Отлично. Когда ты сможешь быть в городе?
- Через пять или шесть дней.
- Хорошо. Зайди ко мне в контору. Ты знаешь, где она. Тогда мы сможем все подробно обсудить.
- Почему вы мне все время помогаете? - спросил Дик, когда Боллард уже отвернулся.
- Я знал твоего отца. Я знаю тебя, - отозвался этот большой человек и поспешил прочь с поляны.
Глава 8
В течение следующих двух недель устройства своего будущего Дик поселился в дешевых меблированных комнатах старого обветшалого дома в Блумзбери. Конечно, это было не такое жилище, какое он выбрал бы себе, будь у него внушительный банковский счет. Но все же длительный опыт бедной жизни в Африке приспособил этого сына природы - так он себя называл - к самым худшим условиям, и потому он был вполне удовлетворен наличием кровати, стола, камина и небольшим количеством карманных денег. Естественно, он надеялся, рано или поздно, вернуться к радостям жизни своей юности, когда его отец был еще жив и денег было предостаточно, но пока он не видел способов вернуть былые беспечные дни. Перспектива зарабатывать деньги, работая мастером по верховой езде, не особо привлекала его; но ничего другого ему не предлагали, а это было куда лучше, чем разъезжать по деревням. Итак, Лоусон, благодарный за такой странный подарок судьбы, отправился на собеседование к мистеру Болларду, на Рен-стрит, дом 37. Там он надеялся выяснить подробности новой работы.
С детства любивший ходить пешком, Дик предпочел прогуляться, вместо того чтобы ехать в переполненном автобусе, и неспешно прохаживался вдоль Холборна по дороге к центру города. Не обращая внимания на движение и прохожих, он размышлял над своим положением. После семи часов спора со скупой цыганкой он продал свою повозку вместе со всем содержимым и старой клячей по приличной цене. Эта сделка позволяла ему чувствовать себя успешным, и это ему нравилось. Но ему совсем не нравилось окончание, а точнее незаконченность истории в Сарлийском лесу.
Дальнейшие поиски, дальнейшие расспросы, дальнейшие предположения - все было абсолютно безрезультатным: он покинул поляну, не узнав ничего нового. Тем не менее, надеясь на счастливый случай, он оставил Селвину свой новый адрес с просьбой написать ему, если обнаружится какая-то улика. Про Одри и ее брата он ничего не слышал с тех пор, как они поспешно уехали в Париж. Впрочем, он и не ожидал услышать что-либо от них, учитывая, что они были из разных слоев общества. В то же время он ждал возможности изменить свое социальное положение, чтобы у него появилась возможность поговорить с девушкой. Она должна была объяснить ему все, еще когда он заступился за нее в минуту нужды. Он был решительно настроен получить эти объяснения не просто для удовлетворения естественного любопытства, но и чтобы подтвердить свою веру в ее невиновность. Конечно, будучи по уши влюбленным в девушку, он был уверен, что она сможет оправдать себя каким-нибудь непредвиденным образом.
Хотя мистер Боллард был состоятельным и очень известным человеком на фондовой бирже, его контора отнюдь не выдавала положение и достаток хозяина. Здание было маленьким и захудалым. Поднявшись по узкой лестнице, Дик обнаружил, что таковы же и комнаты. Но клерки были изящно одеты и всегда начеку, а в самом здании витала атмосфера процветания, скорее угадываемая, чем бросающаяся в глаза.
Было что-то такое в воздухе, что заставляло Лоусона чувствовать: он попал в сокровищницу, мрачную, темную, холодную, но, несомненно, заполненную золотом. Дик улыбался такому удачному повороту судьбы, когда швейцар проводил его в святая святых великого человека, мистера Болларда, еще более огромного и внушительного в городском костюме, чем в деревенском наряде. Он поднялся поприветствовать своего гостя и сразу же прокомментировал эту улыбку львиным рыком.
- У тебя довольный вид, малыш Лоусон, - пророкотал он, решительно тряся его руку.
- Я думал о контрасте между сверканием золота и темнотой вашей тусклой конторы.
- Ну, не принижай достоинства моей конторы, Лоусон, - Боллард говорил доброжелательно, но громко, что было его привычкой. - Это магнит, который притягивает золото.
- Точно. Я об этом и подумал, - Дик присел рядом с письменным столом. - И именно поэтому я и заметил такой контраст. Почему вы заставляете меня ставить все точки над "I>?