- Руку вашей племянницы, - быстро сказал Дик и исчез.
Глава 12
После того как Лоусон покинул город, он отправился в Сохо, чтобы сообщить результаты своего разговора с мистером Боллардом миссис Трембли. К его удивлению, ее дверь была закрыта, а записка, прикрепленная к ней, извещала Дика и прочих посетителей, что ее не будет в течение пяти или шести дней. Молодой человек разозлился, поскольку ему казалось, со стороны Джоззи крайне беспечно оставлять его одного в такой момент. И все же он ничего не мог с этим поделать, поэтому отправился к себе и написал разъяснительное письмо. Затем он отправил его на адрес в Сохо, подумав, что, видимо, начинает сходить с ума, ведь Джоззи там нет и не будет в ближайшую неделю.
К еще большему его удивлению, на следующий день вечером он получил ответ. Миссис Трембли прочитала его сообщение о визите к мистеру Болларду и поблагодарила его за оперативность. Также она добавила, что по причинам, связанным с расследованием, но которые слишком долго объяснять в письме, ей пришлось покинуть город. Дик подумал, что, возможно, она решила посетить деревню Сарли, чтобы получше разобраться в произошедшем, и уже было решил последовать за ней. Но все его предположения и намерения были разрушены, когда он прочитал подпись к ее письму. Заключительные слова женщины обычно очень важны, поскольку значат гораздо больше, чем все, сказанное до этого. Но именно эти слова запутали молодого человека, так как они никак не были связаны с темой письма. "У тебя есть нарядный костюм? - писала Джоззи раскидистым почерком. - Если нет - купи лучший, какой только можешь себе позволить".
- И какого черта она пишет мне про одежду? - удивился Лоусон, подняв брови. - Не понимаю, какое ей дело до моего гардероба. Просто бред! Пир во время чумы! Повесить бы всех женщин - кроме одной, конечно! - И в приступе гнева он порвал глупое письмо на маленькие кусочки.
Но на следующий день он шел по делам, а это письмо все крутилось у него в голове. В конце концов, Джоззи была умна как черт и, по его опыту, никогда не предлагала ему ничего без веской на то причины, хотя и не всегда сразу очевидной. Что за причина была на этот раз, чтобы болтать о нарядах, Дик не мог понять и ломал голову несколько утомительных часов, прежде чем принять решение.
Зеркало, в которое смотрелся Дик, чтобы завязать галстук, ничего не объясняло, лишь отражало его красивое лицо. Молодой джентльмен разгладил морщины и убрал хмурое выражение с лица, ведь нельзя позволить Джоззи заподозрить, что ей удалось сбить его с толку. Вот почему миссис Трембли, войдя в гостиную около девяти, встретила там очень дружелюбного и приятного молодого человека. Сама Джоззи тоже была при параде, великолепная, в роскошном платье из янтарного атласа, который идеально подчеркивал ее фигуру. Она выглядела шикарно, как королева, платье блестело украшениями, а глаза сверкали от удовольствия. Она явно была рада, что Дик послушался ее, и теперь любовалась им.
- Теперь ты похож на человека, мой дорогой, - сказала Джоззи, кивая в знак одобрения. - Тебя не сильно удивил мой постскриптум?
- Конечно, нет, - соврал Дик, решив не давать ей шансов на триумф. - Ты ведешь это дело, а я выполняю поручения.
- Я так не думаю, - саркастично ответила миссис Трембли. - Тебе нравится быть первым во всем, Дики, и я уверена, про себя ты решил, что я удивительно глупа.
- Ну, я подумал, что ты повела себя глупо, - признался Лоусон, пожав плечами. - Но, решив, что у тебя на то были свои причины, я… в общем, я здесь.
- Да. И я, - сказала Джоззи, не совсем поняв его слова. - Не считаешь ли ты, что я хорошо выгляжу сегодня, где твои комплименты?
- Джоззи, дорогая, ты выглядишь как богиня, и, если бы я не любил Одри, я бы, несомненно, попросил тебя выйти за меня замуж.
- И я бы, несомненно, отказала тебе. Ты всегда был таким самонадеянным, Дики. Что ж, нам пора.
- Пора куда? - Лоусон встал между ней и дверью.
- Туда, куда я веду тебя.
- А конкретнее?
- Ты все узнаешь, когда мы туда доберемся.
Лоусон нахмурился и все еще не пропускал ее на улицу, хотя миссис Трембли напомнила ему, что такси ждет на улице и каждая минута стоит денег.
- К черту такси, - сказал он резко. - Почему ты держишь все в тайне?
- Так я веду расследования.
- Это чертовски неприятный способ.
- Слушай, Ричард Максвелл Джордж Генри Лоусон, ты должен дать мне довести это дело до конца. Только так все получится. И не ругайся в присутствии леди, ты, негодяй.
- Я не ругался.
- Ты сказал "к черту".
- Ты называешь это ругательством? Вообще-то я мог бы…
- Уверена, что мог бы, - поспешно прервала его миссис Трембли. - Дики, не будь таким занудой, я знаю, что делаю.
- Ты знаешь, не сомневаюсь, но я тоже хочу это знать.
- Какой ты несносный! - Джоззи села обратно. - Я устраивала эту встречу последние семь дней.
- Почему ты не написала мне?
- Какой смысл переводить бумагу, если мне было нечего сообщить?
- А сейчас тебе есть, что сообщить?
- Ты все узнаешь, когда я привезу тебя туда, куда собиралась, - сказала миссис Трембли загадочно. - Но одно я могу сказать тебе, Дики, - я следила за тем подозрительным типом - Рендольфом.
- Что? - Эта новость только разожгла любопытство Лоусона. - Думаешь, он что-то знает?
- Я уверена в этом. Разве Боллард не говорил о нем?
- Только то, что я написал в письме.
Миссис Трембли задумалась.
- Та ссора между Одри и ее мачехой была из-за возможной свадьбы с Рендольфом.
- Здесь не о чем думать, - холодно сказал Дик. - Одри будет моей женой.
- Не загадывай наперед, - возразила Джоззи и поднялась. - Ну же! Я лучше все объясню в такси.
И без лишних слов она покинула комнату.
Дик последовал за ней, удивляясь, зачем ей держать все в тайне. Было очевидно, что у нее был план. Но какой план? Когда он сел в такси, она уже сообщила водителю, куда надо ехать, поэтому он так и не узнал, куда его везут. А ее обещанные объяснения оказались лишь обрывками фраз и непонятными намеками.
- Если встретишь Рендольфа, не дай ему понять, что ты что-то подозреваешь, - предупредила миссис Трембли, пока они ехали по ярко освещенным улицам.
- Хорошо. А я его встречу?
- Есть такая вероятность, - ответила Джоззи и вновь замолчала. Она не произнесла больше ни слова, как Дик ни пытался ее разговорить.
Вскоре такси повернуло на Парк-лейн и остановилось перед красной дорожкой под тентом, ведущим к открытой двери. Дик заплатил шоферу и в крайнем волнении последовал за своей подругой. Та провела его по широкой лестнице, усыпанной цветами, и представила радушной хозяйке как своего дражайшего друга. После, ведя Джоззи под руку, Дик прошел в просторную и роскошную гостиную, из которой можно было пройти в такой же просторный зал.
- Я привела тебя сюда, чтобы увидеться с человеком, который знает правду, - прошептала миссис Трембли.
- И где же он? - Дик уставился на красочную толпу танцующих, двигающихся плавно в такт музыке, как цветы на легком летнем бризе.
- Вон там, - Миссис Трембли взмахнула веером влево. - Только не падай в обморок, мой дорогой.
И впрямь от неожиданности он едва не сделал именно это. Среди толпы веселых гостей, стоящих рядом с Рендольфом и оживленно беседующих, он увидел Одри Хэмбер!
- Она все знает, - прошептала миссис Трембли многозначительно. - Твое дело выведать у нее правду.
Глава 13
На мгновение Дик поймал взгляд девушки, которую он любил, разговаривающей с мужчиной, которого он ненавидел. В следующее мгновение Джоззи затянула его обратно в толпу гостей. Он попытался освободиться от нее, пробраться к мисс Хэмбер, но та крепко сжала его руку.
- Не глупи, горячая голова! - заявила миссис Трембли, удивленная и разозленная. - Мы здесь не для развлечений, а для дела. Рендольф не должен тебя увидеть.
- Почему нет, черт его подери? - возмутился Лоусон, обозленный глупыми препятствиями.
- Потому что он сразу же сделает все, чтобы не дать тебе поговорить с Одри наедине, - резко сказала она. - Ты потом пожалеешь, если не дашь мне организовать все, как я задумала.
- Ты такая чертовски загадочная, - раздраженно пробормотал молодой человек.
- Мне приходится быть очень осторожной, Дики. Ну же, присядь. Теперь я могу ответить на твои вопросы.
- Как ты узнала, что Одри будет здесь?
- Ты, наверное, думал, она в Париже?
- Ну да!
- Она была в Париже, но вернулась два дня назад. Благодаря мне.
- Значит, ты виделась с ней? Ты говорила с ней? - сказал Дик с замиранием сердца.
- Немного, - ответила Джоззи. - Я не хочу, чтобы она знала, что я профессионально задействована в этом деле о Сарлийском лесе. Но леди Хэстон, которая организовала этот бал, моя старая подруга. Она тоже знает Одри - мы все вместе учились в школе, - и я попросила ее прислать приглашение в Париж и настоять на ее присутствии. Видишь, она приехала, но не знает, что это я все организовала.
- О! И она не знает, что я здесь?
- Конечно нет. Я хочу, чтобы ты застал ее врасплох и вы откровенно поговорили.
Я также уговорила леди Хэстон пригласить Рендольфа.
- Зачем? Ты же знаешь, что я его терпеть не могу!
- Дружище, ты должен на какое-то время отстраниться от своих чувств. Мне Рендольф нравится ничуть не больше, чем тебе. Он всегда был скользким типом, и мой бедный Билли вел с ним дела чаще, чем мне хотелось бы. Но я хотела, чтобы он встретил Одри, а я смогла увидеть их вместе и понять, в каких они отношениях.
- В очень хороших, насколько можно судить, - помрачнел Дик.
- А! Не будем делать поспешных выводов, - возразила Джоззи. - Я абсолютно уверена, что Одри его боится.
- С чего ей бояться его? - сердито нахмурился Дик.
- Это-то я и хотела бы узнать - и тебе предстоит это выяснить. Я говорила, что следила за Рендольфом последние шесть или семь дней. Мне удалось разузнать, что он в очень трудном положении, что он был очень близок с леди Хэмбер и что он хотел, чтобы Одри вышла за него замуж.
- Боллард говорил об этом.
- От него я все это и узнала. Эта информация натолкнула меня на мысль свести Одри и Рендольфа вместе. - Миссис Джоззи сделала паузу и задумчиво добавила: - Я не уверена, но возможно, что Джеральд на стороне Рендольфа.
Дик встревожился:
- С чего ему быть на его стороне?
- Ну, они друзья, очень хорошие друзья. Оба были в Африке два года назад на охоте и стали тесно общаться. Учитывая это, вполне возможно, что Джеральд одобряет своего друга в качестве мужа Одри. Это плохо, ведь Рендольфу нужны только ее деньги.
- У нее много денег?
- Три тысячи в год по завещанию ее отца. Джеральд унаследовал поместье и пять тысяч в год. Поскольку леди Хэмбер не была расточительной, я думаю, мальчик сейчас богат, как никогда. Он хороший малый, - Джоззи вздохнула. - Мы хорошо общались, когда я и Одри еще учились в школе, - она помотала головой, чтобы рассеять сантименты. - Ну?
- Ты чудо, Джоззи. Если ты представишь меня мисс Хэмбер, я осмелюсь надеяться, что смогу многое узнать. Но… - Дик засомневался. - Ты думаешь, что она все знает. Я не верю этому.
- Но задумайся, Дики. Пока ты искал свою лошадь, прогремел выстрел. Одри была в повозке, и тем не менее, когда ты вернулся, она исчезла, а на ее месте оказалось тело леди Хэмбер. Не может быть, чтобы она ничего не видела.
- Возможно, она знает многое, но имя человека, застрелившего ее мачеху, ей неизвестно, - сказал Лоусон, упорно защищая девушку. - Если бы она его знала, то сказала бы на дознании.
Миссис Трембли замотала головой.
- Одри не любила леди Хэмбер. Это знают все.
- Все равно, я не думаю, что она стала бы хранить в секрете имя человека, который убил ее мачеху.
- Возможно, она хочет прикрыть его.
Дик вздрогнул. Эта мысль не раз приходила к нему в голову.
- Если это не ее брат, я не знаю больше никого, кого она захотела бы прикрыть.
- Нет, Джеральд в этом не участвовал. Ты же помнишь, ты сам видел его в кровати.
- Да. Я не думаю, что он имеет к этому какое-то отношение. - Дик задумался и снова вздрогнул. - Ты же не думаешь, что она прикрывает Рендольфа?
- Я не знаю. Возможно, но не из-за любви к нему. У Рендольфа есть над ней какая-то власть. Я собрала кое-какие сведения - ну, знаешь, слухи и сплетни, - так вот, она позволяет ему ухаживать за собой и оказывать ей знаки внимания. И он находился в Сарлийском поместье в момент преступления.
- Как гость леди Хэмбер, я полагаю, поскольку она была хозяйкой дома?
Миссис Трембли кивнула и встала.
- Да. Леди Хэмбер была заинтересована в этом браке, и - как мы узнали от Болларда - это вызвало ссору, из-за которой Одри побежала через лес на Сарлийскую ферму.
- Но ты же не думаешь…
- Мой дорогой Дик, я не знаю, что и думать. Все так запутанно, но сейчас у тебя есть шанс разузнать что-нибудь полезное. Одри ничего мне не скажет, поскольку думает, что я не в курсе дела. Но тебе она частично доверяет из-за произошедшего в лесу, поэтому ты можешь уговорить ее рассказать тебе все. А теперь… - Джоззи вышла из укромной ниши, где их не было видно. - Оставайся здесь, Дики, и я пришлю Одри к тебе.
Лоусон следил за ней встревоженным взглядом.
- Она не придет, если будет знать, что я здесь.
- Она не будет знать. Я просто скажу ей, что с ней хочет повидаться старый друг. Нет, Дики, не возражай. Я веду это дело. Сколько раз я тебе это уже говорила? Сядь на место и сиди тихо, мой дорогой.
Миссис Трембли толкнула его обратно в нишу за цветы и величественно поплыла по ярко освещенному коридору. Лоусон присел на диван, беспокойно ожидая девушку. Он страстно надеялся, что никто другой не наткнется на укромный уголок, поскольку им с Одри было необходимо побыть наедине: им предстоял очень важный разговор. И то ли просто благодаря удаче, то ли благодаря хлопотам Джоззи - он не знал, какое влияние она имела в этом доме, - никто не подходил к нише, хотя несколько пар проходило мимо.
Затем он услышал два тихих голоса, по которым он узнал миссис Трембли и мисс Хэмбер. Первая что-то говорила, когда они остановились перед нишей.
- Это старый друг, который хочет увидеть тебя, дорогая, - дружелюбно сказала Джоззи. - Иди, и ты очень удивишься.
- Старый друг, - повторила Одри задумчиво. - У меня нет старых друзей, - сказала она, вздохнув, - много знакомых, но ни одного настоящего друга.
- Я думаю, ты найдешь там настоящего друга, - сказала миссис Трембли и провела девушку к цветам, загораживающим нишу. - Я вернусь через полчаса.
- Но, Джоззи… - Одри замолчала, так как ее подруга уже уходила по коридору. На мгновение она засомневалась, не одобряя тайну, в которую ее втянули. Затем любопытство взяло верх, и она шагнула в нишу, оказавшись лицом к лицу с высоким мужчиной, который поднялся, когда она вошла. В тусклом свете она не узнала его и нервно засмеялась.
- Миссис Трембли сказала, что здесь я встречу своего старого друга, - заметила она после неловкой паузы.
- Я надеюсь, что это так и есть, мисс Хэмбер.
- Ах! - Вскрикнув, она сделала шаг назад, узнав его голос, но все еще не веря происходящему. - Неужели это вы?
- Это я, если вы имеете в виду Ричарда Лоусона, - ответил молодой человек.
Он сделал шаг навстречу, и луч света из коридора осветил его лицо. Одри пристально посмотрела на него, он так же пристально смотрел на нее. Оба были бледны. Девушка от волнения с трудом дышала и попыталась мягко выйти из ситуации.
- У вас было более длинное имя, когда мы виделись в прошлый раз, - пробормотала она волнительно.
- Ричард Максвелл Джордж Генри Лоусон, - сказал Дик, стараясь изо всех сил говорить непринужденно. - Надеюсь, ваша лодыжка зажила.
- Да, спасибо! - ответила она тихим голосом. Затем посмотрела вниз, потом вверх и сказала отчаянно: - Зачем такая секретность? Зачем миссис Трембли привела меня сюда?
- Чтобы увидеться со мной.
- Значит, она знает, что мы виделись раньше?
- Знает. Миссис Трембли помогает мне распутать тайну, волей судьбы настигшую нас в Сарлийском лесу.
- Я знаю, что она стала детективом, - заметила девушка, очень бледная и взволнованная.
- Она помогает мне как детектив, мисс Хэмбер.
- Какая досада! Я никогда не думала, что Джоззи - то есть миссис Трембли - разыграет меня таким образом! - сердито воскликнула Одри.
- Что же ей оставалось делать, если вы отказывались видеться со мной?
- Я не отказывалась, - возразила она.
- Не на словах, но вы избегали меня.
Слезы подступили к ее глазам, но это были слезы злости.
- Я не хотела видеться с вами. Вам незачем преследовать меня.
- Вы несправедливы и ко мне, и к себе, - сурово сказал Дик, поняв, что надо действовать напористо. - Вы прекрасно знаете, что я не преследовал вас. Я молча принял ваше необъяснимое поведение.
- Да, - Одри почувствовала стыд. - Я обязана вам за ваше молчание. Я беру свои слова назад, но я не понимаю, к чему наша встреча.
- Я скажу. Вы должны рассказать мне, что произошло, когда я оставил вас в повозке.
Одри выглядела мрачной и присела на диван, упрямо решив держать язык за зубами.
- Я не скажу вам ни слова.
- Я понимаю. Вы прикрываете кого-то.
- Как вы смеете такое говорить?
- Как же еще объяснить ваше молчание? Не отвечайте: я знаю, что вы прикрываете своего брата.
Одри вскочила на ноги, вскрикнув от удивления.
- Это правда, - сказала она, задыхаясь. - Я не должна вам этого говорить, но это правда.
Глава 14
Как только прозвучало признание, Одри села обратно на диван и начала тихо плакать. Трагедия в лесу, долгие дни напряжения и встреча с человеком, которого она так старательно избегала, - все это сломило ее. Она была зажата в угол, все было против нее, она не знала, что делать, но знала, что сказать.
- Джеральд так же невиновен, как и вы.
- О боже, - пробормотал Лоусон. Затем, превратившись из ухажера в следователя, приступил к расспросам, говоря очень сухо и серьезно.
- Тогда зачем вы прикрываете своего брата?
- Если вы будете так со мной разговаривать, я вам ни слова не скажу! - зло крикнула она. - Я думала, что вы мой друг, - добавила девушка, готовая вновь расплакаться.
Дик сел рядом и взял ее руку.
- Я хочу быть вашим другом.
Одри выдернула руку из его ладоней.
- Нет, вы не хотите. Вы пришли, чтобы втянуть меня в неприятности.
Лоусон усмехнулся над таким чисто женским взглядом на вещи.
- Все это время я старался этого не делать, - сказал он намеренно обиженным тоном.
Маленькая леди, очевидно, была очень непостоянна. Настроение ее снова переменилось, и она робко протянула ему ручку.
- Вы очень добрый, хороший и честный, - сказала она слабым голосом. - Вы же понимаете, я совсем не хотела вас обидеть. Я… я… я так устала!
Дик снова взял ее руку и утешительно погладил ее.
- Бедная маленькая девочка. Я хочу помочь вам.
- Вы действительно, правда, хотите помочь? - Она посмотрела на него с надеждой.