Тайна цыганского фургона - Фергюс Хьюм 8 стр.


- Конечно, хочу. Если бы вы пришли ко мне до того, как сбежали на континент, я был бы рядом.

- Мне пришлось убежать ради Джеральда. Вы знаете, его нервы так хрупки из-за той аварии, а эти ужасные события только ухудшили его состояние. Он не может забыть об этом ни днем, ни ночью.

- Мне казалось, он потерял память?

- О нет. Его память не тверда, он то забывает, то вспоминает отрывки событий. Но то, что произошло в лесу, - она задрожала, - он помнит слишком отчетливо.

- Что же произошло?

- Если я скажу, вы сохраните это в тайне?

- Конечно, если это будет необходимо.

- Так не пойдет, - настояла девушка, дрожа. - Я не стану рисковать судьбой Джеральда, когда он так слаб.

- Если он не виноват, ему ничего не угрожает.

Одри замотала головой и зажала руки между коленями, глядя в пол.

- Вы не знаете. Все обернулось против него.

- Расскажите мне об этом, - нежно убеждал ее Дик. - Вы можете довериться мне, учитывая, что я доказал свою преданность.

- Я знаю, что могу, - и все же она сомневалась. - Но…

- Моя дорогая, не должно быть никаких "но", - он снова взял ее за руку. - Я должен выяснить все, что вы знаете, если хотите, чтобы я помог вам в этом деле. Да и миссис Трембли должна знать.

- Джоззи… Нет-нет.

- Она должна, - твердо сказал Лоусон. - Она ваш друг, как и я, и она действует в ваших интересах. Ну же. Ваш дядя сказал мне, что вы сами все мне объясните. Да-да, - произнес он в ответ на ее удивленный взгляд. - Он послал мне пятьсот фунтов анонимно, в благодарность за мое молчание. Миссис Трембли выследила банкноты, и я обнаружил, что он знает о вашем приключении в лесу. Он рассказал мне немного, но не все. Теперь вы…

- Что ж, хорошо, - быстро перебила его Одри, приняв решение. - Я доверяю вам.

- Вы не пожалеете об этом, - сказал Дик и приготовился слушать. К его огорчению, начав рассказ, девушка вновь забрала руку из его ладоней.

- Когда вы оставили меня в повозке, - резко начала Одри и сразу окунулась в гущу событий: - Я лежала какое-то время, чувствуя себя очень нехорошо из-за боли в лодыжке. Затем я услышала выстрел, очень близко. Я не могла понять, что происходит, и подумала, что это браконьеры…

- Вы не догадывались, что леди Хэмбер последовала за вами? - прервал он девушку.

- Нет. Видите ли, мы поссорились из-за… из-за… - Она заколебалась. - В общем, мы поссорились. Я ушла в комнату к Джеральду около половины девятого и спустилась вниз снова позже, когда мистер Рендольф ушел спать, так как я не хотела видеться с ним.

- Я могу понять почему, - пробормотал Дик, вспоминая причину ссоры.

- Что вы сказали? - спросила она, но тут же, не дожидаясь ответа, продолжила: - Леди Хэмбер… Она была мне лишь мачехой, и мы никогда не ладили. Она оскорбила меня так сильно, что я решила сразу же отправиться к дяде Оливеру. Я пошла в лес, и…

- И я оставил вас в своей повозке, где вы и услышали выстрел, - добавил Дик, кивая. - Остальное я помню. Но что было после выстрела?

- Я подумала, что это браконьеры, и некоторое время просто лежала - не знаю, сколько именно, - надеясь, что вы скоро вернетесь, поскольку боялась, как бы они не вошли ко мне. Затем я так сильно занервничала, что решила: будь что будет, лишь бы закончить это мучительное ожидание в неизвестности. Я проползла к двери и открыла ее. На некотором расстоянии, рядом с костром, недалеко от тропинки, я увидела лежащую женщину. Рядом с ней стоял мой брат, держа револьвер. Я испугалась и позвала Джеральда.

- Он не стрелял в нее? Вы уверены, что он не стрелял в нее? - спросил Дик резко.

- Нет, - уверенно ответила Одри. - Он подбежал ко мне и сказал, что, проснувшись, обнаружил, что меня нет рядом. Поэтому он оделся и пошел искать меня. В гостиной никого не было, дверь была открыта, и леди Хэмбер спускалась по ступеням террасы. Думая, где же я могу быть и что делает леди Хэмбер, он последовал за ней. Она шла на некотором расстоянии впереди его, и, как только он прошел через калитку из парка в лес, то услышал выстрел. Очень встревоженный, он побежал по тропинке на поляну и обнаружил тело леди Хэмбер рядом с костром, как я вам и сказала. Она была мертва, а револьвер лежал рядом с ней. Джеральд просто поднял его, когда я позвала его.

- Сэр Джеральд не слышал ничего, кроме выстрела? Никого не видел?

- Нет. Он только услышал выстрел, побежал по тропинке и увидел мертвое тело и револьвер. Я испугалась, что если вы вернетесь, то подумаете, будто это Джеральд во всем виноват, и поэтому заставила его отнести тело леди Хэмбер в повозку и положить на кровать.

- Вы могли бы и довериться мне, - сказал Дик с упреком.

- Как я могла? - возмущенно ответила она. - Я ведь знала о вас так мало.

Закончив рассказ, она вздохнула с облегчением.

Дик кивнул:

- Я знаю. Селвин и я увидели вас сидящей рядом с братом и держащей его руку. Он спал?

- Нет. Но я попросила его притвориться спящим, чтобы я могла держать его за руку и у меня был предлог не спускаться вниз.

- Вы боялись показать свою вывихнутую лодыжку?

- Да. Это могло привести к нелепым объяснениям, а я должна была позаботиться о моем бедном брате. Когда вы вошли, я испугалась, что вы начнете расспрашивать; но одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что вы не будете.

- Как вы это поняли? - спросил Лоусон, втайне чувствуя радость.

- Как женщина понимает такие вещи о мужчинах? Инстинкт, я полагаю. И ради Джеральда я избегала встречи с вами, поскольку знала, что вы будете задавать вопросы. Но само мое поведение показывало, что я доверилась вам.

- Так же сказал и ваш дядя, - пробормотал молодой человек. - Но, знаете, кажется, я запутался.

- Глупый! Мужчины такие глупые! - сказала Одри неожиданно бодро. - Это все. Как видите, Джеральд невиновен.

- Так ли это? - неожиданно спросил Лоусон. - В конце концов, память его подводит, и он мог в беспамятстве застрелить леди Хэмбер.

- Бред, - сказала Одри куда спокойнее, чем он того ожидал. - У Джеральда не было револьвера.

- Хм! - задумался Дик. - Что-то в этом есть. Где револьвер, который он поднял?

- У Джеральда. Он принес его домой вместе со мной.

- Он знает, кому он принадлежит?

- Нет. И я не знаю. Но если вы встретитесь с нами на Уинтер-сквер, Джеральд покажет вам его.

- Хорошо. Это будет очень полезной уликой. Есть у вас какие-нибудь предположения, кто мог застрелить леди Хэмбер?

- Никаких, - честно сказала Одри. - Она никогда не нравилась мне, так как она все время была злой, а иногда даже жестокой. Я осмелюсь сказать, что не должна была приходить на этот бал, ведь ее убили совсем недавно. Но я не могу притворяться, что мне ее жаль, и проливать лицемерные слезы. Кроме того, леди Хэстон очень настаивала на моем присутствии здесь сегодня, не знаю почему.

- Зато я знаю, - спокойно ответил Дик. - Все это подстроила миссис Трембли, чтобы мы смогли встретиться.

- Джоззи могла бы и сказать мне! - сердито воскликнула Одри.

- Вы бы пришли, если бы она сказала вам?

- Может быть, да, а может быть, и нет. В любом случае… - девушка взяла Дика за руку и пожала ее, - я рада, что приехала, и прощаю Джоззи. Вы ведь мой друг?

- Да, - голос Лоусона звучал неуверенно. - Неужели вы в этом сомневаетесь?

- Только не после всего, что вы сделали для меня. И вы найдете разгадку?

- Я попытаюсь, а миссис Трембли мне в этом поможет.

Одри с облегчением кивнула.

- Я хочу, чтобы правда обнаружилась и Джеральд мог наконец успокоиться. Он живет в страхе, как бы его не заподозрили. Я только надеюсь, что его память сотрет эти события, как стерла многие другие.

- Никто не подозревает его, - успокаивающе сказал Дик. - Я увижусь с ним и успокою его.

- Если у вас получится, - вздохнула Одри. - О боже! Как я ненавижу неприятности. Со мной не случалось ничего хорошего с тех пор, как папа умер, - и при жизни леди Хэмбер, и теперь, после ее смерти. Вы моя единственная надежда, мистер Лоусон.

- Я вас не подведу. Но… - Дик говорил очень тихо. - Не могли бы вы называть меня… по имени?

Одри залилась краской и выглядела смущенной.

- С какой стати? - она резко поднялась.

- Потому что… потому что… о, да что толку ходить вокруг да около - потому что я люблю вас.

- Мистер Лоусон! - Она метнулась к заграждению из цветов и встала там, готовая сбежать. - Вы… вы не должны.

- Почему?

- Потому что я обручена с мистером Рендольфом! - выдохнула девушка и в следующий миг убежала, оставив Дика ошеломленным и онемевшим.

Глава 15

Когда Одри сбежала, Лоусон остался на месте, огорошенный этой вестью. Он знал от миссис Трембли, что Рендольф уже давно ухаживает за девушкой, но скорее ради денег, чем ради нее самой. Знал он и то, что леди Хэмбер одобряла этот брак. Но ссора, которая заставила Одри покинуть дом в ту ночь, произошла из-за ее возражений против этого брака, поэтому было очень странно, что она так резко поменяла свое решение. Он был столь поражен, сколь и запутан, не понимая, как могла сложиться такая ситуация.

Миссис Трембли могла бы объяснить это, поскольку дружила с Одри еще со школы и, возможно, они делились друг с другом тайнами. Но, даже предположив, что это не так, все равно следовало отыскать Джоззи и рассказать ей о новых усложняющих обстоятельствах. Дик взял себя в руки и покинул нишу с намерением заручиться поддержкой своего друга в разрыве этой ужасной помолвки.

Попав в общество так неожиданно, Лоусон ничего не знал о присутствующих людях. Там было много симпатичных девушек, привлекательных молодых людей, старых вдов и древних джентльменов, уже не способных танцевать. После тихих лет в Африке и месяцев выживания среди бедных торговцев Лоусон был поражен светом, красками и парфюмом, едой и вином, безостановочными разговорами и пьянящими ритмами музыки. Прошли годы с тех пор, как он блистал среди высшего общества, и теперь он чувствовал себя одиноким, никого не зная и встречая безразличные взгляды, лишенные тепла или дружелюбия. Джоззи на расстоянии от него танцевала с блестящим молодым человеком модный вальс под очень сентиментальную мелодию, поэтому в ближайшее время поговорить с ней не представлялось возможным. Одри тоже не было видно, хотя Дик искал везде. Он уже было собрался идти к себе в старые, обветшалые комнаты, как услышал голос Рендольфа совсем рядом с собой - этот вялый, раздражающий, монотонный голос, который так не понравился ему в ту ночь в гостиной Сарлийского поместья. Даже теперь молодой человек нахмурился, услышав его.

Его враг - именно так Дик воспринимал этого человека - стоял прямо рядом с ним рука об руку с молодящейся женщиной, худощавой и в алмазах. Она была очень высокой, худой, откровенно одетой и сверкала драгоценностями, как море на закате. Эта древняя дама была одета в платье из бледно-зеленого шифона, которое открывало все прелести сверху и снизу, выставляя напоказ ее тонкие ноги и руки, бюст, оставляющий желать лучшего, и сухую тонкую шею, как у общипанной птицы. Это было очень печальное зрелище - видеть женщину, пытающуюся выглядеть на сорок лет моложе, чем она есть, улыбающейся и флиртующей с молодым человеком, который годился ей во внуки. Рендольф, как заметил Дик, оказывал знаки внимания этой развалине, которая когда-то была женщиной, и с вниманием слушал ее писклявый голос. Она безостановочно говорила про то и про се, а ее бледные пустые глаза оглядывали всю залу. Так получилось, что она наткнулась взглядом на Дика и с видом искреннего удивления вскрикнула:

- Ричард!

Дик сразу же узнал пожилую леди, поскольку забыть ее было невозможно.

- Как поживаете, кузина Эстер?

- Ричард! - закричала Эстер, кокетливо помахав веером. - Ты, негодник, проскочил мимо меня. Я думала, что ты в Африке стреляешь в кенгуру, о боже, такие милые создания, так жаль, что их убивают!

- Я очистил Африку от кенгуру, - заверил даму Лоусон, решив ни в чем не переубеждать ее. - И вот я здесь.

- Еще бы, - хихикнула леди. - Ты всегда был очень предсказуем. Позволь представить тебе мистера Рендольфа. Артур, это мой кузен, мистер Лоусон, - мы выросли вместе.

Не выказывая никаких признаков веселья по поводу такого глупого замечания, Рендольф кивнул Дику.

- Я уже встречал мистера Лоусона.

- Правда? Как странно!

- Почему странно, мисс Спайн? - сказал ее компаньон, глядя на Дика, в то время как Дик смотрел на него с взаимным недоверием.

- Ну разве не странно: я неожиданно встречаю здесь Ричарда, и тут выясняется, что вы, оказывается, знакомы! Мир тесен, не так ли? А ты хорошо выглядишь.

- И вы тоже, - соврал Дик. - Ничуть не постарели.

Мисс Спайн вскрикнула:

- Мой дорогой мальчик, я не видела тебя целую вечность. Как ты можешь говорить мне такие бесстыжие комплименты?

- Не комплименты, мисс Спайн, - вставил Рендольф галантно. - А правду!

- Ах, что ж, полагаю, я должна верить тебе. Пойдем поужинаем, Ричард. Нет, не уходите, Артур. Я хочу, чтобы вы с моим кузеном стали друзьями.

Двое мужчин пристально смотрели друг на друга поверх костлявых плечей мисс Спайн, провожая ее в столовую комнату. Там они нашли уединенный столик и уважили желания игривой старушки. Мисс Спайн много ела и пила, все время болтала то с одним, то с другим, задавая вопросы и не дожидаясь ответов, и отвечая на вопросы, которые ей не задавали. Ближе к концу ужина она задала вопрос, которого они оба хотели избежать.

- А где вы познакомились с Ричардом, Артур?

- В деревне, - ответил Рендольф уклончиво, и Дик это одобрил. Он хотел поговорить о преступлении с Рендольфом, но не здесь и не в присутствии мисс Спайн.

- В деревне, - одобрительно повторила леди. - Я думаю, с вас хватит деревни, Артур. Прошлый раз, когда вы там были, это было ужасно - убийство, потом дознание… Бедная леди Хэмбер, хотя она никогда мне особо не нравилась со своей деланой моложавостью. И та девушка - ее падчерица. Я уверена, ее нельзя назвать красивой, как вы думаете, Артур?

- Она… милая, - осторожно сказал Артур, к удивлению и возмущению Дика, поскольку он думал, что Рендольф будет хвалить девушку, с которой помолвлен.

- Я этого не заметила, - мисс Спайн активно обмахивалась веером. - Она такая бледная и нервная. Возможно, ей что-то известно.

- Она ничего не знает, - злобно вставил Лоусон.

- Боже мой, Ричард, не смотри так на меня. Ты совсем как твой бедный дорогой отец.

Ему и слова нельзя было сказать - того и гляди набросится! И я не понимаю, что ты знаешь о ней.

- Я был одним из свидетелей на дознании, - объяснил молодой человек, сдерживая злость.

Мисс Спайн снова вскрикнула и вся выпрямилась.

- Я вспомнила! Лоусон! Ну конечно! Ты путешествовал в той ужасной повозке - так глупо для человека твоего положения. И ты ничего не видел?

- Нет, - уверенно отрицал Дик, глядя на Рендольфа. - Ничего!

- Но вы что-то слышали, не так ли? - меланхолично спросил Рендольф, избегая взгляда Лоусона.

- Выстрел. Я рассказал все на дознании.

- Так интересно, - до неуместного игриво пролепетала мисс Спайн. - Даже романтично. А романы должны заканчиваться женитьбой. Что же, Ричард, после того как ты и тот ужасный констебль обнаружили тело бедной женщины, дорогой леди Хэмбер, ты просто обязан жениться на девушке.

- А может, она уже помолвлена, - сказал Дик, все еще глядя на Рендольфа.

- Правда? С кем? Артур, вы знаете?

- Не слышал об этом, - ответил Рендольф, и это отрицание запутало Дика еще больше. Почему он лгал?

- Нет, конечно нет. Кто же женится на ней, когда до сих пор непонятно, что произошло на самом деле? Она может что-то скрывать.

- Это неправда! - свирепо запротестовал Дик. - Вы говорите ерунду, кузина Эстер.

- Я никогда не говорю ерунду! - с достоинством ответила леди. - Разве не так, Артур?

- Никогда. - Он переключил разговор на менее опасную тему: - Вы знаете Хэмбера, мистер Лоусон?

- Нет. Никогда не встречался с ним. Вы вместе охотились в Африке, я слышал.

- Год или около того назад, - ответил он. - Кто рассказал вам это?

- Мистер Боллард.

- Правда? Я не знал, что мои дела так интересуют его.

Мисс Спайн, поняв, что не участвует в беседе, поспешила включиться в нее:

- Хороший человек Джеральд Хэмбер, такой ранимый и без памяти. Эта ужасная авария так его подкосила! Он ваш хороший друг, Артур?

- Да. Он спас мне жизнь в Африке.

Мисс Спайн снова вскрикнула от волнения.

- Как волнительно! Правда?

- Когда мы были в пустыне, один из черномазых напился и пошел с топором на всех белых. Он налетел на меня, когда я был без оружия, но Джеральд, стоявший поодаль, бросил мне свой револьвер, я успел поднять его и выстрелить в этого дикаря.

- Вы убили его? Как волнительно! - закричала мисс Спайн, хлопая в ладоши.

- Почему Хэмбер сам не воспользовался револьвером? - спросил Дик резко.

- Ну, он мог промахнуться, а я был безоружен, - объяснил Рендольф. - Поэтому в такой опасной ситуации он сделал то, что считал лучшим. Я заставил Джеральда отдать мне револьвер на хранение. Эй! Уходите? - добавил он, когда Дик встал.

- Да. Хочу попасть домой пораньше и лечь спать. Я рано встаю, знаете ли.

- Почему это вы рано встаете? - заинтересовалась мисс Спайн, схватив его за руку.

- Из-за работы. Я учитель верховой езды.

- Дик! Ты - и учитель? Неужели? - На ее лице отразилась смесь удивления с брезгливостью.

- У мистера Саймона Тарра, - мрачно сказал ее кузен. - Я должен как-то зарабатывать деньги, а это лучше, чем ездить по стране в повозке и торговать.

- Пожалуй, что так. И все же такая работа не для тебя. Конечно, твой бедный дорогой отец потерял все деньги, но… - Мисс Спайн остановилась и выглядела довольно смущенной. - Почему ты не пришел ко мне?

- Я не знал, что вы захотите видеть меня, белую ворону семьи, расточителя.

- Не говори глупости, Ричард, ты никогда не был таким, - сурово сказала его кузина. - Мы, люди высокого происхождения, должны держаться вместе. Приходи навестить меня в моем доме в Кенсингтоне. Ты знаешь, где это?

- Да, знаю, спасибо. Я как-нибудь зайду. - Дик кивнул Рендольфу и пожал руку своей кузине. - До свидания, Эстер.

- Au revoir, - непринужденно ответила мисс Спайн, хотя ей было очень стыдно, что она так пренебрегала своим красивым кузеном. - Не забудь адрес.

Назад Дальше