Черк на секунду просиял, но на его лице вскоре появилось обычное для него мрачное выражение.
- Если бы вы не спешили, я бы вас к себе сводил. Приезжайте еще раз, тогда и посмотрим. Жаль!
Последовало молчание. Облокотившись на перила и разглядывая окна в полуподвале, Черк заметил:
- Оттуда только что кто-то высунулся и тут же спрятался.
- Наверное, слуги боятся пускать в дом посторонних, когда хозяев нет дома. Как по-вашему, по нам сразу видно, что мы из полиции?
Маркби и Черк быстро переглянулись.
- Тут уж ничего не поделаешь! - вздохнул Маркби.
Входная дверь скрипнула и приоткрылась - она была заперта на цепочку. В щель осторожно высунулась женщина - точнее, видны были только нос и рот.
- Добрый день! - громко поздоровался Черк, делая шаг вперед и привычным жестом выхватывая из заднего кармана ордер на обыск и служебное удостоверение. - Полиция. Инспектор уголовного розыска Черк. Вот, взгляните. Все в порядке? У меня есть ордер. Мы хотим войти.
- Я спросить мой муж! - ответил голос из-за двери. - Вы дать мне документ.
- Приведите… мужа… сюда! - возразил Черк, разговаривая громче и медленнее обычного. Он прижался лицом к щели. - Я покажу документ вашему мужу, ясно?
Дверь захлопнулась в миллиметре от его носа.
- Вот дура! - проворчал Черк, попятившись.
- Она боится, - сочувственно проговорил Маркби.
С той стороны двери послышались голоса. Звякнула цепочка, и дверь распахнулась. Горничная позвала мужа. Они стояли бок о бок, перекрывая вход, и подозрительно смотрели на Черка и Маркби.
Черк снова показал свое удостоверение и ордер на обыск и, стараясь говорить, на его взгляд, как можно проще, подстраиваясь под речь иностранцев, пояснил, что это значит. Когда он замолчал, Маркби подумал: если бы сам он заранее не знал, в чем дело, то ничего бы не разобрал.
- Мистер и миссис Фултон нет дома! - ответил филиппинец.
- Вы Рауль? - бодро спросил Маркби, опережая Черка. Крупицами важных сведений он был обязан Мередит. - Вы ведь повар, да?
Рауль чуть-чуть расслабился.
- Да, я Рауль. Я повар. Мистер и миссис Фултон нет дома.
- Мы знать. Но мы входить. - Ломаная речь оказалась заразительной. Маркби выругался про себя. - У нас есть ордер, то есть разрешение, чтобы войти. Понимаете?
Супруги быстро перекинулись парой-тройкой слов на незнакомом для Маркби языке - скорее всего, на тагальском. Наконец, они нехотя отошли от двери и впустили в дом полицейских.
- Кабинет, - сказал Маркби. - Где кабинет мистера Фултона? Комната, где он работает.
Он изобразил печатание на машинке.
Снова переговоры на тагальском.
- Пойдемте, пожалуйста! - пригласила горничная, повернувшись и уходя в коридор.
Краем глаза Маркби заметил, что Рауль пятится к телефону.
- Нет! - решительно заявил он. - Никаких звонков. Мы все идем в кабинет мистера Фултона.
Все четверо прошли к двери в конце небольшого коридорчика. Долорес постучала; Маркби и Черк изумленно переглянулись.
Горничная открыла дверь, и изнутри послышался медленный, неуверенный стук по клавишам пишущей машинки.
- Сеньор, здесь господа из полиции. У них есть документ.
Стук резко прекратился, и кто-то издал короткий удивленный возглас. Так же удивились и гости.
- Вы говорили, их нет дома? - хрипло спросил Черк.
- Пошли! - сказал Маркби.
Пройдя мимо Долорес и Рауля, он распахнул дверь кабинета и заглянул внутрь. В затылок ему дышал инспектор Черк.
Из-за стола поднялся Виктор Мерль; судя по всему, он печатал на старом "ремингтоне".
- Боже правый, старший инспектор! - воскликнул искусствовед. - Что вы здесь делаете?
- То же самое я хочу спросить у вас, доктор Мерль! - сухо ответил Маркби.
Мерль покраснел, но не утратил достоинства. Он осторожно вынул лист бумаги из каретки "ремингтона".
- Пишу Денису письмо. Я не знал, что их нет в Лондоне. Слуги хорошо меня знают, и я попросил пустить меня в кабинет, где я мог бы напечатать письмо. По-моему, старший инспектор, я не делаю ничего противозаконного!
Маркби молча протянул руку. И без того красные щеки Мерля сделались багровыми. Казалось, вначале он собирался резко отказать, но потом передумал. Вручив старшему инспектору недопечатанное письмо, он отступил назад и стал у мраморного камина, заведя руки за спину и склонив голову, как будто Маркби был студентом, который собирается прочесть отрывок из своей курсовой, которую надо поправить.
Маркби быстро прочитал записку.
Мой дорогой Фултон,
жаль, что я вас не застал. Не хочу, чтобы наши отношения испортились окончательно, тем более что все произошедшее - сплошное недоразумение. Глубоко сожалею, если я вас чем-то обидел. Вынужден повториться: все наши встречи с миссис Фултон носили случайный характер. Их никак нельзя назвать любовными свиданиями. Не может быть и речи и о каких совместных обедах (чашка кофе, выпитая после случайной встречи в Королевской академии искусств, не в счет). Так что, повторяю, вы заблуждаетесь. Судя по записям в моем дневнике, в двух случаях, о которых вы говорили, меня даже не было в Лондоне, а в одном случае я вообще был в Америке…
На этом неоконченная записка обрывалась. Маркби передал письмо своему коллеге и оглядел кабинет. Компьютер, новейшее приобретение, отравлявшее жизнь Денису Фултону, стоял в углу; вокруг него громоздились провода и коробки, отчего угол был похож на пульт управления из сериала "Звездный путь". Поскольку Маркби сам был не в ладах с современной техникой, он невольно посочувствовал Денису.
- Извините, доктор Мерль, - вежливо сказал он. - Пожалуй, придется вам написать письмо от руки.
Пока Маркби читал письмо, Мерль пристально наблюдал за ним. Обида у него на лице сменилась настороженным выражением. Он явно растерялся и не знал, как себя вести.
- Почему, старший инспектор?
- Нам придется на пару дней забрать машинку с собой.
Черк подошел к столу и рывком поднял громоздкий агрегат. Неизвестно, что произвело на Мерля большее впечатление - спокойная властность Маркби или легкость, с какой Черк тащил увесистый "ремингтон". Однако у него появилась новая пища для размышлений.
- Ну что ж…
- Будем очень вам признательны, если вы никому ничего не расскажете.
- Да, конечно!
- И еще одно… - Маркби поднял руку, в которой сжимал недописанное письмо. - Вы не возражаете, если я на время заберу его?
Мало-помалу искусствовед приходил в себя. Он не спеша поправил запонки; на солнце блеснуло золото.
- Нет, старший инспектор. Я решительно возражаю. Письмо личное и касается только Фултона, его жены и меня.
- К сожалению, вы ошибаетесь. Кстати, интересно будет послушать вашу версию о недавнем происшествии на званом ужине…
- Мне придется посоветоваться с адвокатом.
- Зачем?
- А зачем вам понадобилась пишущая машинка Фултона? - спросил Мерль, едва заметно улыбаясь.
- Как по-вашему, - прямо спросил Маркби, - в последний раз Денис Фултон был… вполне вменяемым?
- А! - Мерль как будто задумался. - Это уже другое дело. Наверное, мисс Митчелл уже все вам рассказала?
- Да. Фултон набросился на вас. - Маркби не сводил взгляда со своего собеседника. На лице искусствоведа мелькнуло злорадное выражение, и Маркби сразу вспомнил слова Мередит. - Будьте добры, покажите, где это все происходило.
- Да, конечно.
Мерль вышел из кабинета. За ним следовали Маркби, Черк, который баюкал в руках "ремингтон", как младенца. В арьергарде топали ошеломленные слуги-филиппинцы.
Они вошли в столовую, и Мерль показал коллекцию оружия:
- Он замахивался на меня вон тем кинжалом, с филигранной рукояткой!
Маркби подошел поближе и поднял было руку, но горничная взволнованно заговорила:
- Вы не трогать. Миссис Фултон не разрешать никому трогать. Нож очень острый. Я вытирать пыль метелочкой.
Маркби развернулся к ней.
- Давно вы здесь работаете?
- Пять лет, - ответил за Долорес ее муж, Рауль. - У нас есть разрешение на работу, все в порядке.
- Ваше разрешение меня не волнует. Вы работали здесь, когда миссис Фултон еще была замужем за Келлером? Когда она была миссис Келлер?
Филиппинцы дружно закивали.
- Мистер Келлер очень славный джентльмен.
- А кинжалы? Они принадлежат мистеру Фултону, миссис Фултон или же были собственностью мистера Келлера?
- Мистер Келлер, он собирать все военное. Миссис Фултон не любить ножи. Она говорить, больше нигде не держать, только здесь. Она говорить, ножи приносить беду. - Рауль показал на Черка. - Вы уносить машинку?
- Совершенно верно. Я дам вам расписку.
- Могу я сейчас звонить миссис Фултон?
- Когда мы уйдем. А с мистером Фултоном я скоро увижусь.
- Вы сказать ему, мы не виноваты, что вы пришли в дом и забрали машинку?
- Да, я ему так и скажу. А вы передайте ему, - Маркби радушно улыбнулся Мерлю, - передайте мистеру Фултону, что при изъятии присутствовал мистер Мерль. В случае необходимости он сможет все подтвердить.
Мерль смерил старшего инспектора крайне неприязненным взглядом. Не обратив внимания на искусствоведа, Маркби подошел к окну и поманил за собой обоих филиппинцев. Убедившись, что Мерль их не видит, он вытащил из кармана вырезку из журнала.
- Отвечайте только "да" или "нет", понятно?
Филиппинцы закивали.
- Хорошо. Этот человек когда-нибудь бывал здесь?
Оба испуганно посмотрели на вырезку и тут же хором ответили:
- Да!
Долорес добавила:
- Много-много раз.
- Спасибо. - Маркби убрал в карман фотографию Эрика Шумахера, вырезанную из рекламного буклета "Спрингвуд-Холла". - Ну, мы пошли.
Он направился к двери, но за ним устремился Мерль:
- Погодите, старший инспектор! Мое письмо… если оно попадет не в те руки, его содержание можно будет истолковать превратно. Вы ведь никому его не покажете?
- Разумеется, никому, доктор Мерль. Будьте уверены.
Однако выражение лица доктора Мерля было отнюдь не уверенным.
* * *
- Интересно, интересно… - Суперинтендент Маквей разложил перед собой на столе три листа бумаги: письмо, полученное Эллен Брайант, письмо, посланное Денисом Фултоном Полу Данби, и незаконченное письмо Мерля. - Даже на мой неискушенный взгляд, все три как будто напечатаны на одной и той же машинке.
- Да, и кроме них, на той же машинке напечатали еще и вот это. - Маркби достал еще одно письмо. - Его печатал я. Машинку доставили ко мне, и я ее опробовал. Потом "ремингтоном" занялся эксперт. Он сразу сказал, что все письма были напечатаны именно на этой машинке. Видите, несколько букв западают от старости? Буквы "С", "Т", "Н", "Е" и "Р". И строчки неровные. Интервал не работает. Точка попадает ниже строки, а цифра 4 и значок доллара - чуть выше. Недавно Денис купил компьютер, но никак не может его освоить, поэтому короткие письма и записки он по-прежнему печатает на механической машинке…
- По-вашему, он заманил Эллен Брайант в винный погреб, где и убил ее ножом, который ранее умыкнул из кухни отеля? Верится с трудом, ведь у него было всего несколько минут на то, чтобы успеть совершить убийство…
- Времени ему вполне хватало. Гостей пригласили на лужайку, но никто не стоял на одном месте. По крайней мере, один раз мисс Митчелл заметила, что Фултон куда-то уходил. Народу собралось много, а потом вообще началась неразбериха… Словом, у него была масса возможностей незаметно ускользнуть от посторонних глаз. Он нанес всего один удар. Возможно, он прятался в нише между стеллажами и поджидал Эллен. Она спустилась в погреб и не успела ничего толком сообразить, как он выпрыгнул и…
Маркби изобразил замах ножом.
- Хм… И что же вы намерены делать?
- Хочу арестовать его. Я имею право задержать его на двадцать четыре часа. Не сомневаюсь, он поведает нам много нового и интересного. Надо его дожать, и он сломается. Он и так весь на нервах. Он боится.
- Скорее всего, через час здесь окажется его адвокат, который будет охранять право своего клиента хранить молчание! - проворчал Маквей. - Не забывайте, Фултон - личность известная. Об аресте обязательно пронюхают репортеры.
Маркби наклонился вперед.
- У него был мотив для убийства! Эллен Брайант угрожала его существованию. Она шантажировала его, грозила разоблачить как двоеженца. Он сам мне признался. У нас имеется официальное свидетельство о браке. У нас есть письмо, напечатанное на его машинке. Он человек порывистый и склонен к внезапным эскападам. Он набросился на доктора Мерля с ножом, вообразив, будто у Мерля роман с Ли Фултон. Денис страстно любит Ли. Но ему достаточно малейшего повода к ссоре… Он готов на все, лишь бы спасти свой брак - я имею в виду второй брак, разумеется, хотя второй брак официально недействителен. Теперь-то он вдовец. Но его брак с Ли недействителен. Кроме того, если выяснится, что он двоеженец, его репутация, его положение в обществе полетят в тартарары. Его больше не будут приглашать на передачи о кулинарии и винах. Ему есть что терять… Да, неприятный тип!
- А Мерль не собирается подать на Фултона в суд за нападение?
- Нет. Он уверяет, что все произошедшее - недоразумение. Вы, конечно, понимаете. Ему не нужна такого рода реклама.
- Жаль. Тогда у нас появился бы дополнительным повод арестовать Фултона. Как по-вашему, у Мерля действительно роман с миссис Ф.?
Маркби ссутулился.
- Ли Фултон очень красива и богата. Она вышла за Дениса почти сразу после смерти ее второго мужа. Может быть, слишком быстро. Возможно, она поняла, что ошиблась, и нашла себе другого. Мерль отрицает, будто у Ли Фултон роман с ним, и заявляет, будто у него алиби на то время, когда, как подозревает Денис, он приглашал миссис Ф. на тайные свидания. Если Мерль говорит правду и Ли встречалась не с ним, возникает следующий вопрос. Где она была и с кем? Должно быть, она все же ходила на свидания, но не хочет сознаваться, что лгала Денису. Она говорила, что обедает с дочерью, хотя ни с какой дочерью она не обедала. Все эти сведения я раздобыл благодаря мисс Митчелл. После того как Денис случайно встретил на улице дочь своей жены, выяснилось, что Ли его обманула. Тогда он и набросился на Мерля с кинжалом. С другой стороны, Шумахер часто бывал в доме Фултонов. И хотя сейчас Эрик влюблен в девушку, которая носит резиновые сапоги, раньше у него вполне мог быть роман с Ли. Допустим, Денис думал, что любовник его жены - Шумахер. Прекрасная возможность убить двух зайцев одним выстрелом! Он избавляется от Эллен и наносит ущерб репутации Спрингвуд-Холла. Он срывает торжественное открытие отеля и оставляет на территории Эрика труп. В последнее время Денис переживал страшный стресс. Ничего удивительного, что он пошел на крайние меры, чтобы освободиться. Тем более он прекрасно знал, что на открытии будут и другие любовники Ли, по меньшей мере один из них. Кроме того, он понимал: если выяснится, что он двоеженец, у Ли не будет недостатка в утешителях.
Маквей вздохнул.
- Полагаю, на "ремингтоне" полно отпечатков пальцев?
- Да. К машинке прикасались все, кроме разве что кота. Кроме домашних, "ремингтон" трогали Мерль, я и Черк. И потом, горничная раз в неделю вытирала там пыль и, возможно, стерла массу других отпечатков.
- Хорошо, арестовывайте его. Но не приходите за разрешением продлить срок содержания под стражей, потому что я вам такого разрешения не дам. Мне все это очень не нравится. Официально расследование возглавляю я, и, если ничего не выйдет, мне придется принять огонь на себя.
- Я бы не предложил арестовать Фултона, если бы не считал его арест необходимым, - тихо сказал Маркби.
Маквей пробормотал:
- Но запомните, если в конце концов вы не сумеете предъявить ему обвинения, то-то порезвятся борцы за гражданские права, адвокаты Фултона и журналисты!
- А разве они всегда не резвятся? - возразил Маркби.
Маквей снова вздохнул, потом откинулся назад и положил ладони на столешницу.
- Обсудим теперь другой вопрос.
- Попробую угадать! - сухо парировал Маркби. - Я не хочу уезжать из Бамфорда. Карьерный рост меня не волнует. Но мне интересно, кто разболтал о моем скором отъезде? Сотрудники уже собирают деньги, чтобы купить мне прощальный подарок! Думают, я ничего не замечаю.
- Алан, нам нужны в руководстве честные люди. Не мне вам говорить, что сейчас полиция переживает не лучшие времена. Вспомните, сколько скандалов было в последнее время! Мне больно. Неужели вы не понимаете, какой вред наносят нашему образу глупость и жадность этих идиотов?
- Вполне разделяю вашу тревогу, сэр. Но в Бамфорде и его окрестностях растет уровень преступности. За последние несколько лет город сильно разросся. Да и в близлежащих деревушках уже нет былой сплоченности. У нас не хватает личного состава. Сейчас неподходящее время для того, чтобы я уезжал! - упрямо заявил Маркби.
Маквей смерил его пронзительным взглядом.
- Подходящего времени не будет никогда! Нравится вам это или нет, но пора принимать решение. Нельзя вечно прятать голову в песок и надеяться, что все как-нибудь образуется! Через три года я выхожу на пенсию. Мне страшно, как человеку, которого должны повесить. Передо мной проходит вся моя жизнь, и, кажется, начни я сначала, как многое я бы изменил! Очень хочется верить, что в один прекрасный день вы займете мой пост. Послужите в другом месте, а потом вернетесь сюда с повышением. Я все время не жалел себя, и мне хочется, чтобы дело перешло к человеку достойному и надежному. Попробуйте принять мою точку зрения, и вы поймете, что ваше нежелание уступить свидетельствует не только о недальновидности, но и об эгоизме!
Наступило молчание.
Спустя какое-то время Маркби сказал:
- Спасибо за высокую оценку. Но я не прячу голову в песок. Просто я еще не готов к такой перемене в жизни. Не люблю сидеть в кабинете. Мне и так приходится торчать за столом больше, чем хочется. Чем выше звание, тем меньше возможности оторваться от бумажной работы и от стула. Такова жизнь. Может быть, через пару лет я отнесусь к такому предложению по-другому.
- Алан, вы ведь тоже не молодеете. - откровенно заявил Маквей, - нравится вам это или нет! Возможно, психически вы еще бодры, но ваша физическая форма… Сколько можно работать ночами, недосыпать, питаться всухомятку? Решайтесь! Сделайте шаг вперед!
- "Сделайте шаг вперед"… Наверное, палач именно так говорит человеку, которого должны повесить, - улыбнулся Маркби. - Вот и я отвечаю, как тот приговоренный. Сам не шагну ни за что, пока меня не подтолкнут!