Атабаска - Алистер Маклин 20 стр.


- Если бы мы не старались замести следы, мы бы поднялись на высоту в тридцать тысяч футов. Был бы наш последний полет, джентльмены.

- Правильно, - сказал Демотт. - Даже и на такой малой высоте, на которой мы летели, нам просто дьявольски повезло. Возвращаясь опять к химической детонации: почти невозможно точно рассчитать время. Точность в пределах десяти - пятнадцати процентов. Время могло выйти на десять минут раньше, и нам конец. Наши друзья хотят, чтобы мы убрались не только из этой страны, но из этого мира. Разве можно найти лучший способ для этого: аккуратнее, чище, эффективнее, чем потерянный хвост на высоте в шесть миль?

"Небесный кран Сикорского" приземлился уже в темноте, сразу после трех тридцати дня. Как и обещал Уиллоби, это был самый большой вертолет, какой им когда-либо приходилось видеть. Двигатели были заглушены, громадные винты застыли в неподвижности, только где-то внутри массивного корпуса слышался ровный гул генератора. Из открытой двери спустился раздвижной трап, по которому проворно спустились двое и направились к группе ожидавших их прилета.

- Браун, - сказал, шедший немного впереди. - Лейтенант Браун, военно-воздушные силы, якобы командир этого корабля. Это лейтенант Фос, второй пилот, тоже якобы. Кто из вас, джентльмены, мистер Уиллоби и мистер Брэди?

Они обменялись рукопожатиями, и Браун представил им третьего человека, подошедшего к ним.

- Доктор Кенмор.

- Как долго вы можете здесь пробыть? - спросил Уиллоби.

- Сколько потребуется.

- Вы очень добры. У вас есть для меня груз?

- Да, есть. Все в порядке. Сгружать прямо сейчас?

- Да, пожалуйста.

Браун распорядился. Брэди сказал:

- У меня есть две просьбы, лейтенант.

- В вашем полном распоряжении.

- Хотелось бы, чтобы военно-воздушные силы Соединенных Штатов могли похвастаться такой отзывчивостью, - сказал Брэди и обратился к доктору Кенмору:

- Мой пилот был ранен. Не могли бы вы ему помочь?

- Конечно.

- Дональд, покажешь? - Двое мужчин направились к самолету. - У нас прекрасный передатчик на борту, лейтенант, но, к сожалению, пилот, который умеет им пользоваться, выбыл из строя…

- У нас превосходный передатчик и первоклассный радиооператор, который готов к работе. Джеймс!

На верхней площадке трапа появился молодой человек.

- Отведите этого джентльмена к Берни, пожалуйста.

Берни оказался юношей в очках, который сидел перед огромным RCA приемно-передающим устройством. Демотт представился и сказал:

- Могли бы вы связаться для меня с несколькими абонентами?

- Местными? Я имею в виду в Альберте?

- Боюсь, что нет. Анкоридж и Нью-Йорк.

- Нет проблем. Мы можем выйти на связь через наш штаб в Эдмонтоне. - Профессиональная уверенность Берни была предельно обнадеживающей. - Номера и имена, сэр?

- Они у меня записаны здесь. - Демотт подал Берни свою записную книжку. - Я, действительно, смогу поговорить с этими людьми?

- Если они будут на месте, разумеется.

- Вероятно, меня несколько часов здесь не будет. Если вам удастся связаться с ними в мое отсутствие, не могли бы вы попросить их подождать моего звонка или сообщить, где я смогу их найти?

- Конечно.

Демотт присоединился к остальной группе, находившейся на улице. На лед уже были выгружены два приземистых средства передвижения. Третье находилось в стадии выгрузки из вертолета.

- Что это такое? - спросил Демотт.

- Мой сюрприз мистеру Брэди. Снегомобили, - объяснил Уиллоби.

- Это не снегомобили, - сказал стройный черноволосый юноша.

- Прошу прощения, - Уиллоби повернулся к Демотту. - Джон Лори, специалист по этим машинам. Его прислали из Эдмонтона, чтобы показать нам, как ими управлять.

- Это повсюду - мобили, - сказал Лори. - Снег, асфальт, пересеченная местность, болото, песок, да что угодно. Сравнительно с ними американские и канадские мотосани - это прошлый век. Их делает фирма V.P.L.O. - только начальные буквы названия, полностью абсолютно не произносимого. В Оулу, Финляндия. И называют их, естественно, "Финкэты". Делаются из стекловолокна. В отличие от обычных мотосаней, не имеют передней лыжи. Вы видите, тяговый ремень с механическим приводом проходит под всей длиной корпуса.

- Откуда они взялись?

- Мы получили три штуки для испытаний. Как в старину: испытание на прочность. Это те самые три и есть.

- Хорошо иметь друзей, - сказал Демотт Уиллоби.

- Не совсем стандартная модель, - продолжал Лори. - Передняя часть обычно используется как багажник, но мы поставили там откидные сиденья.

- Вы считаете, что я смогу воспользоваться одним из них? - спросил Брэди.

- Вот уж действительно будет испытание на прочность, - сказал Демотт Уиллоби.

- Я думаю, да, сэр, - ответил Лори.

- Замечательно. Просто замечательно, - Брэди говорил благоговейно, умиротворнно. Перспектива утомительного четырнадцатимильного кругового похода по снегам Альберты совершенно его не привлекала.

- Управление очень простое, - сказал Лори. - Изменение наклона тягового ремня изменяет направление движения, достигается это с помощью рукояток. Есть прямая передача и реверсивная, и очень сложный сенсор, гидравлические дисковые тормоза. Развивает скорость до сорока миль в час.

- Сорок? - сказал Демотт. - По виду можно подумать, что и пять миль в час вряд ли достижимы.

- Сорок. Конечно, не в условиях пересеченной местности, - улыбнулся Лори. - Не удивительно, что они недешевы: четыре тысячи долларов, но уникальность всегда стоит дорого. Я понимаю, что вы, джентльмены спешите. Прошу первых трех водителей.

Пока Уиллоби и двое его людей учились управлять "Финкэтами", вернулись доктор Кенмор и Маккензи. Доктор Кенмор сказал:

- Контузия. Ничего особенно серьезного, не результат взрыва, он ударился головой при падении на лед: над правым ухом великолепный синяк. Мы перенесем его к нам, в тепло, - у нас постоянно работает генератор на освещение и обогрев, когда двигатели выключены.

- Спасибо, доктор. Мы вам очень благодарны, - сказал Брэди.

- Не стоит. Можно спросить, куда вы собрались на этих игрушках?

- Хорошо, что Лори вас не слышал, - сказал Демотт. - Его бы хватил удар.

- Поверьте, нам не хочется быть неучтивыми, но мы расскажем, когда вернемся, - сказал Брэди. - Вы имеете опыт обращения с пулевыми ранениями и с костями, раздробленными скоростными пулями?

- Боюсь, не очень большой. - Не изменяя выражения лица, Кенмор продолжал: - Вы планируете получить их еще до рассвета?

- Надеюсь, нет. - Лицо Брэди вдруг стало серьезным. - Но вполне может такое случиться.

Шестеро мужчин отбыли в четыре тридцать, ровно через час после приземления "Сикорского". Весь экипаж вертолета провожал их. Лейтенан Браун сказал:

- Служащие ВВС не так глупы, какими кажутся. Мы, конечно, знаем, на что вы идете. Удачи вам. - Он посмотрел на арсенал боевого оружия, бывшего при них, у кого на плече, у кого в кобуре. - Может быть, доктора Кенмора ожидает бессонная ночь.

"Финкэты" оказались точно такими, как обещал Лори: быстрыми, маневренными и на удивление устойчивыми. На двух были установлены маленькие, но очень эффективные фары, которые освещали промежутки между беспорядочно разбросанными ольховыми деревьями. Нужно отдать должное маленьким двухцилиндровым моторам, которые героически страдающий Брэди был вынужден разгрузить только дважды. "Финкэт" в этих случаях отказывался продвинуться хоть на дюйм. И Брэди пришлось пройти в общей сложности двести ярдов на пути к полого закругляющейся выпуклости, которая венчала водораздел гор Берч. Когда воинство приблизилось к этой точке, фары пришлось выключить.

Спуск был простым, но медленным, как и подъем, потому что при отсутствии света, едва видимые деревья нужно было объезжать с осторожностью. Моторы на холостом ходу, были едва слышны. Уиллоби дал знак, и три "Финкэта" остановились.

- Все, достаточно. До берега не больше трехсот ярдов.

- Хорошо. Сколько служащих на метеостанции? - спросил Демотт.

- Всего двое. Не думаю, что с ними что-то сделали. Они должны регулярно посылать сведения по радио: любой сбой в информации, и здесь немедленно появится вертолет с официальными лицами. Поэтому рапорты наверняка посылаются регулярно, из заточения, - сказал Уиллоби.

Они дошли до кромки озера, переговариваясь очень тихо, так как звук надо льдом распространяется также далеко, как над водой. На замерзшем берегу рос высокий тростник. Кармоди раздвинул заросли, достал прибор ночного видения, прижался глазом к резине окуляра и включил.

Метеостанция озера Кроуфут состояла только из двух деревянных домов, один из которых был втрое больше другого. Маленький украшали мачты разного размера и назначения, стояли какие-то ящики, а на крыше то, что, издали представлялось укрытыми приборами наблюдения. Этот маленький домик был абсолютно темным; тот, что большего размера, бывший жилым помещением, светился ярким светом двух окон. Рядом с этим домом стоял большой, выкрашенный в белый цвет, вертолет.

Джон передал прибор Брэди, который недолго изучал станцию и передал прибор дальше. Последним в цепочке был Демотт, который, отведя прибор от глаза, сказал:

- Что касается до ночных мишеней, мне случалось видеть хуже. Идем прямо сейчас?

- Идем сейчас, - сказал Брэди. - И забудьте о том, что это люди. Никаких предупреждений. Никаких игр в справедливость. Никакого спорта. Сначала стреляем, потом задаем вопросы. Людям, которые подкладывают бомбы в самолет или похищают моих Джен и Стеллу, чужды высокие чувства и правила цивилизованного общества.

- Справедливо, - сказал Уиллоби. - Но стреляйте, чтобы только вывести из строя, а не убить. Я хочу, чтобы эти люди предстали перед судом.

- Конечно, - сказал Брэди. - Но суд будет скорее и проще довести до конца, если у нас будет их признание заранее.

- Каким образом вы надеетесь получить таковое? - спросил Демотт.

- Очень просто, Джордж. Это полностью зависит от вашего бесстрашия сегодня вечером.

15

Свирепый ветер свистел в просветах между деревьями небольшой ольховой рощицы ярдах в двадцати позади метеостанции. С точки зрения прикрытия, деревья служили плохо, но лучше и ближе к станции ничего не было. К счастью, ночь была безлунной, здания выглядели черными буграми на снежном ландшафте.

Громоздкие, как медведи, в своем арктическом снаряжении, участники рейда молча наблюдали за еще одной фигурой, распластавшейся на снегу и приближавшейся к ним дюйм за дюймом на локтях и пальцах ног. Оказавшись под укрытием деревьев, Джон Кармоди поднялся, но остался стоять на коленях.

- Они там, - прошептал он. - Рейнольдс и леди. Леди скованы наручниками вместе, но выглядят вполне нормально. Незаметно, чтобы над ними издевались. В комнате еще пятеро мужчин, пьют и курят, но в меру. Из большой комнаты дверь ведет в маленькую комнату. Возможно, там кто-то спит, но мне кажется, что нет. Дверь туда распахнута и внутри горит свет. Любой, кто хотел бы поспать, выключил бы свет.

- Вы молодец, - сказал Брэди.

- Еще три вещи, сэр. Трое из них вооружены, хотя никто не держит оружие в руках. Вся группа сидит за столом и слушает радио. Они слушают очень внимательно, словно стараются что-то не пропустить. Это и заставляет меня предположить, что в соседней комнате никого нет, он бы тоже был рядом с ними, слушал.

- Там могут быть двое сотрудников метеостанции, - сказал Демотт. - Связанные, я полагаю.

- Мне это тоже приходило в голову, - сказал Кармоди.

- Я знаю, что они жаждут услышать, - прошептал Брэди. - Сообщение о падении реактивного лайнера в Альберте сегодня вечером. Что - третье?

- Все пятеро в чулочных масках.

- Они бы не стали терпеть подобное неудобство, если бы собирались разделаться с заложниками. - Он понизил голос до еле слышного шепота. - Опуститесь ниже. Полная тишина.

На черной стене дома возник прямоугольник света. В нем появилась фигура, которая направилась к маленькому дому. Спустя минуту, там зажегся свет.

- Это один из них, - сказал Брэди. - Вряд ли они позволили бы оператору пойти одному и послать сигнал S.O.S. Прекрасно. Пошли, Джордж. Здесь ты заработаешь Почетную медаль Конгресса или еще что-нибудь.

Брэди вышел из укрытия, двигаясь быстро и бесшумно, ничем не напоминая теперь вальяжного толстяка, любящего комфорт. Подойдя к двери жилого дома, он оглянулся на маленький домик. Свет в нем продолжал гореть, и дверь была закрыта. Брэди повернулся снова к двери дома, нажал на ручку, открыл дверь и вошел внутрь, держа в руке револьвер, Демотт и Маккензи справа и слева от него, тоже с оружием в руках. Брэди шагнул к четверым в масках, сидящим за столом. Некоторые привстали.

- Руки на стол, - сказал он. - Если хотите жить. Нам нужен только повод, чтобы прострелить вам головы. Выключите радио, событие, о котором вы хотите услышать, только что произошло.

- Джим! Джим! - Джен Брэди вскочила. - Ты пришел!

- Разумеется. - В голосе Брэди слышалось странное сочетание раздражения и чопорного самодовольства. - Ты думала, что я могу не придти? "Брэди Энтепрайзиз" не терпит неудач. - Когда жена хотела подойти, он поднял левую руку, останавливая ее. - Минуточку! Не подходи слишком близко. От этих людей всего можно ожидать. Мистер Рейнольдс, Стелла, сожалею, что это продолжалось так долго, но…

- Папа! - Стелла вскочила, в глазах и голосе - тревога. - Папа, человек…

- Бросьте оружие. - Пришел сзади от двери низкий голос. - Не поворачивайтесь, или убью.

- Делайте, что он говорит, - сказал Брэди, показывая пример. Остальное оружие тоже было брошено на пол.

- Стойте на месте, - приказал тот же голос. - Билли!

Билли не нуждался в разъяснениях. Он обыскал всех троих профессионально и быстро, затем отошел и сказал:

- Чисто.

- Чудно. - Дверь захлопнулась, и перед ними появился дородный мужчина. Как и остальные, он был в маске. - Сядьте на скамейку вон там. - Он подождал, пока они выполнили приказание, сел к столу и сказал. - Следите за ними. - Трое за столом достали оружие и взяли под прицел тех, что сидели на скамье. Тогда, вошедший спрятал свое оружие.

- Я вижу, леди разочарованы, а зря. Не следовало бы.

Брэди посмотрел на жену и дочь.

- Он хочет сказать, что могло быть хуже. Если бы его план сработал, мы трое были бы покойниками. А сейчас, Фергюсон в критическом состоянии и двое других серьезно ранены. - Он посмотрел на главаря. - Это вы подложили бомбу в самолет?

- Ну, не я сам. Один из моих людей. - Он зажег сигарету и закурил через дыру, вырезанную в маске для этой цели. - Теперь у меня сам мистер Брэди и двое его бесценных помощников. Полный набор, можно сказать.

- Планировали оторвать нам хвост на высоте в тридцать тысяч футов? - спросил Брэди.

- А что же еще? Интересно узнать, как вы остались живы.

- Мы - живы. Но один человек, вероятно, умирает, а двое - серьезно ранены. Господи, мистер, вы что - сумасшедший серийный убийца?

- Не сумасшедший. Просто бизнесмен. Как вам-то удалось выжить?

- Потому что мы приземлились прежде, чем взорвалась бомба. - Брэди говорил очень усталым голосом. - Мы получили сообщение от лесника, что в этих местах видели белый вертолет. Никто не обратил на это внимания, кроме нас: мы знали, что у вас есть белый вертолет.

- Откуда это?

- Полно людей видевших его вблизи завода в Атабаске.

- Ну и пусть. - Он махнул рукой. - Никакого вреда в том нет. Все козыри у нас на руках.

- Кто бы ни закладывал бомбу в мой самолет, он плохо ее закрепил, - сказал саркастически Брэди.

- У него есть оправдание: ему помешали.

- Пакет сдвинулся вперед и заклинил элероны. Пилот был вынужден совершить посадку. На пути вниз мы заметили ваш вертолет. Совершили вынужденную посадку на другом озере. Пилот велел нам выйти из самолета. Он пытался вытащить бомбу, и двое других остались с ним. Думаю, они считали это своим долгом, потому что являются полицейскими.

- Это нам тоже известно.

- Вы их просто вывели в расход. Вас не мучили бы угрызения совести из-за их убийства?

- Угрызения совести - слова не из моего лексикона. Сюда-то вы зачем явились?

- За вашим вертолетом, разумеется. Нам нужно доставить раненых в больницу.

- Чего ж вы нас не уложили?

- Не прикидывайтесь недоумком: мы же не умеем управлять вертолетом.

Главарь повернулся к одному из своих людей:

- Извини, Лаки. Удовольствие откладывается.

- Конечно, это ваши люди убили Кроуфорда?

- Кроуфорда? - Он повернулся к другому своему компаньону. - Фред, это тот парень, которым ты занимался?

- Да, он.

- И это вы опасно ранили президента "Санмобиля" и полицейского?

- Похоже, вам очень многое не было известно.

- И это вы взорвали завод и вывели из строя драглайн. Жаль, что в процессе вам пришлось стольких убить и ранить.

- Послушайте, приятель, мы не в детские игры играем. Беда тому, кто встает у нас на дороге. Это взрослый мир, и ставка - жизнь.

Брэди наклонил голову, словно в знак приятия сказанного, поднял руки и свел их сзади на шее так, что они касались пальцами.

То, что было звоном разбитого стекла, полностью заглушили три выстрела, прозвучавшие одновременно. Люди в масках, державшие оружие закричали от боли и схватились за раздробленные плечи. Дверь распахнулась от сильного удара, и в комнату влетел Кармоди с автоматом в огромных руках. Он сделал пару шагов вперед, за ним вбежал Уиллоби с револьвером в руке.

- Все как у взрослых, как вы любите, и ставка - жизнь, - сказал Демотт.

Кармоди подошел к главарю и приставил дуло ему к зубам.

- Оружие. За ствол. Вы знаете, что мне сейчас больше всего хочется? - Похоже, тот знал. Кармоди положил в карман его пистолет и повернулся к оставшемуся и не пострадавшему участнику квинтета, который поспешил положить на стол свой пистолет прежде, чем Кармоди успел ему слово сказать.

- Вы удовлетворены, мистер Уиллоби? Сценарий готов, вам и карты в руки.

- "Оскар" обеспечен, мистер Брэди. Они будут петь волшебно. - Он подошел к столу. - Думаю, вам всем известно, кто я?

Никто не проронил ни слова.

- Вы. - Он указал на человека, поторопившегося положить на стол свой пистолет. - Полотенца, вату, бинты. Никто не будет особенно опечален, если ваши трое друзей истекут кровью до смерти, но я предпочитаю, чтобы они умерли законно. После суда, разумеется. Ну-ка посмотрим на ваши лица. - Он обошел вокруг стола, срывая маски. Лица первых трех ему ничего не говорили, но четвертый, тот, кого он назначил санитаром, определенно был ему знаком.

- Лаки Лориган, - сказал Уиллоби. - Бывший пилот вертолета, позже убийца, в бегах из Калгари. При побеге серьезно ранил двух охранников. Так, Лаки? Вот они будут рады снова тебя увидеть!

Он сорвал маску с лица главаря.

Назад Дальше