– Боюсь, что нет, – невозмутимо заметил Дэн. – Я обещал встретиться здесь с моим другом, господином Лоуренсом. Он отправился сюда разузнать подробности смерти господина Пэнна для своей газеты. Вот, кстати, и он. – Именно в этот момент, что было весьма кстати, Фредди появился в конце аллеи.
– Отлично, – объявила миссис Болстреаф, поймав многозначительный взгляд Дэна. – Мы не можем ждать и болтать о пустяках. Лорд Карберри, не станем вас задерживать.
– Нет! Нет! Позвольте мне прогуляться с вами! – воскликнул лорд Карберри и с непокрытой головой побрел по аллее между двумя дамами. Господин Лоуренс снял шляпу и поклонился Лилиан, а потом госпоже Болстреаф. Лорд Карберри наградил репортера прожигающим насквозь взглядом.
– Что ж, так и должно быть, – пробормотал Холлидей, наблюдая за удаляющейся группой, когда Фредди подошел к нему. – Ты как раз тот человек, которого мы искали.
– Мы? – эхом повторил Лоуренс.
– Я и Лилиан. Посмотри, эту записку прислал ей покойный господин Пэнн. Он попросил Лилиан сделать одну вещь, которую она никак не могла выполнить из-за бдительного внимания нашего благородного друга.
– Что именно?
– Я как раз собираюсь выяснить. Я еще не читал записку, – бросив еще один взгляд, чтобы увериться, что Карберри отошел на приличное расстояние, Дэн достал листок бумаги, развернул его и быстро прочитал. Через секунду он снова сунул записку в карман и взял Фредди за руку. – Тут всего несколько строк, говорится о том, где господин Пэнн оставил документ, который должна прочитать Лилиан. Его можно найти между страницами во втором томе Гиббона "Упадка и падения" . Гм! Поэтому Лилиан и хотела попасть в библиотеку.
– Пошли, – с нетерпением попросил Фредди.
– Нет! Нет! Ты поймаешь лорда Карберри, когда он будет возвращаться, и задержишь его под любым предлогом. А тем временем я проскочу в дом и без помех отыщу библиотеку.
– Но слуги…
– Сегодня в доме все вверх дном из-за дознания, все бродят туда-сюда. У меня есть шанс.
– Но если лорд Карберри спросит о тебе?
– Скажешь, что я в библиотеке, жду его, чтобы поговорить.
– На какую тему? – поинтересовался Лоуренс, весьма озадаченный этой интригой.
– Я найду, о чем поговорить, – заверил Дэн, отступая к двери дома. – Все, что я хочу, – пять минут в библиотеке, чтобы найти признание. Задержи лорда Карберри, вон он возвращается, а я пошел.
Сказав это, Дэн скрылся в доме и лицом к лицу столкнулся с дворецким.
– Я ожидаю лорда Карберри. Не могли бы вы пока проводить меня в библиотеку?
Не подозревая никакого подвоха и оценив холодную манеру Дэна, дворецкий в сомнении проводил молодого человека в библиотеку, а потом, объявив, что сообщит о Дэне его светлости, удалился, прикрыв дверь. Холлидей пробежался взглядом по полкам, которые закрывали три стены большой комнаты от пола до потолка. Казалось, невозможно будет найти конкретную книгу за тот небольшой отрезок времени, который был в распоряжении у молодого человека. Дэн пожалел, что господин Пэнн не обозначил позицию шедевра Гиббона. Однако через мгновение Холлидей понял, что ему очень повезло: лорд Карберри расставлял свои книги в алфавитном порядке, по фамилиям авторов. Книги, имена авторов которых начинались с "А", стояли на первой полке: Аллисон, Аллен, Андерсон и так далее. На полке под буквой "Б" стояли книги Браунинга, Бронте, Бернса и других. Пользуясь этим ключом к местонахождению книг, Дэн быстро обнаружил "Закат и падение" Гиббона на полке "Г" и положил руку на второй том. Как назло, в тот момент, когда Дэн открыл книгу, в библиотеку вошел лорд Карберри. Господин Холлидей поднял взгляд и замер, держа книгу в руке.
– Удивлен, увидев вас здесь, господин Холлидей, – холодно и надменно начал лорд Карберри. – Вы знаете, что я тороплюсь на дознание и у меня нет времени разговаривать с вами. Кроме того, – тут он внимательно посмотрел на своего гостя, – вы могли бы объяснить, что вам нужно за дверями моего дома.
– Но не в присутствии дам, – не задумываясь, ответил Дэн. – Однако не стану вас задерживать более чем на пять минут, – он все еще пытался сообразить, как ему забрать бумаги так, чтобы хозяин дома этого не заметил.
– Я жду. Хочу услышать, что же вы желаете мне сказать, – протянул лорд Карберри, опустившись на ближайший стул. – Тем более что вы, судя по всему, хотели оказаться в доме, – добавил он, многозначительно посмотрев на книгу в руках молодого человека.
Дэн положил книгу на столик.
– Взял второй том Гиббона, чтобы скоротать время, – небрежно бросил он. – Извините, если считаете, что я повел себя нескромно.
– Я ничего такого не считаю, – отмахнулся лорд Карберри, пожав плечами. – Однако я хотел бы узнать, почему вы желали поговорить со мной без свидетелей.
– Речь идет о Лилиан.
– Мисс Мун, если позволите.
– Для меня она просто Лилиан, лорд Карберри.
– Ничего подобного! – неожиданно взорвался лорд Карберри. Его бледные глаза злобно сверкнули. – Сэр Джон Мун выразил желание, чтобы я женился на его племяннице.
– Наверное. Но его племянница хочет выйти замуж за меня.
– Только она этого никогда не сделает.
– Я так не думаю. И должен сказать больше: вы своим излишним вниманием раздражаете мисс Мун. Вы должны перестать преследовать ее.
– Как вы смеете говорить мне это! Как вы смеете! Как смеете!
– Я осмелюсь и на большее, если это будет касаться Лилиан, – возразил Холлидей и вновь в самой беззаботной манере взял книгу, склонившись над столом и скрестив ноги.
– Покиньте мой дом! – закричал Карберри, вставая. Беспечное поведение гостя его очень раздражало.
– Охотно! Я остался тут для того, чтобы предупредить вас: вы никоим образом не должны досаждать Лилиан.
– И что будет, если я ослушаюсь вашего совета? – фыркнул лорд, дрожа от ярости.
– Я могу стать очень неприятным гостем, лорд Карберри.
– Да вы понимаете, с кем разговариваете?
– Отлично понимаю, – медленно продолжил Дэн, спокойно глядя на разъяренного лорда. – Но не совсем уверен. Я не Асмодей, вы же знаете.
Желтое лицо лорда Карберри неожиданно побелело, а губы нервно задрожали.
– Я вас не понимаю…
– Да я и сам едва себя понимаю, и…
– Подождите! – оборвал его лорд Карберри, когда кто-то постучал в дверь библиотеки. – Не хотелось бы, чтобы кто-то подслушал наш разговор, – и потом, повернувшись к двери, громко позвал: – Войдите!
Вошел лакей.
– Милорд, вас ожидают на дознании, – объявил он, обращаясь к своему хозяину, в то время как лорд Карберри испытующе смотрел на слугу. Дэн воспользовался тем, что лорд отвернулся, и вытряхнул из книги документы. Судя по всему, там было всего три или четыре листа, соединенных в углу латунной скрепкой. Едва они оказались в руках Дэна, как лорд Карберри, заверив лакея, что сейчас подойдет, повернулся к молодому человеку.
– Что у вас там? – поинтересовался он, угрожающе взглянув на гостя.
– Мои бумаги, – беззаботно ответил Дэн, собираясь убрать листы в карман.
– Это ложь! Вы, должно быть, взяли их со стола или вынули из этой книги, господин Холлидей. Да, я уверен. Вы вынули их из книги. Отдайте мне.
– Нет, – ответил Дэн, отступая. – Вы не…
Но прежде чем он успел договорить, лорд Карберри рванулся вперед, пытаясь вырвать бумаги. Бумаги, державшиеся лишь на скрепке, веером разлетелись в стороны, и лорд Карберри ухватил один или два листа. Мгновение борьбы, и он их вырвал, а потом хозяин дома отступил. В следующий момент он швырнул листки в огонь, видимо решив, что на этом все кончилось. Дэн тем временем незаметно запихнул оставшиеся пару листов в карман и попытался сделать вид ограбленного человека.
– Как вы посмели сжечь мои документы! – с негодованием заорал он на лорда.
– Они мои, – с облегчением возразил лорд Карберри. – А теперь они сожжены.
– Это были бумаги господина Пэнна, – резко объявил Холлидей. – И вы сожгли их потому, что скорее всего причастны к его смерти.
– Что вы имеете в виду? Что вы имеете в виду?
– Неважно. Думаю, вы все отлично понимаете.
– Я не понимаю. Клянусь, я не понимаю.
– В таком случае вы должны обнародовать факт о том, что я пришел в библиотеку, чтобы найти документы во втором томе Гиббона, оставленные мне тут покойным Маркусом Пэнном, – медленно объявил Дэн. – Но ведь вы, лорд Карберри, не хотели допустить, чтобы их кто-то нашел?
– Если бы документы не сгорели, я непременно сразу передал бы их коронеру, – проговорил лорд Карберри, вытирая лицо, потом взглянул в камин, в котором трепетало несколько черных клочков сгоревшей бумаги. – Думаю, вы сумасшедший, раз так говорите.
– Ну тогда почему не сделать этот маленький инцидент достоянием общественности? – сухо поинтересовался Дэн.
– Мне плевать на скандал, – надменно объявил лорд Карберри.
– Хорошо, – улыбнулся Холлидей, отступая к дверям библиотеки. – Видимо, смерти господина Пэнна вам недостаточно. В этих документах, несомненно, были указаны причины, которые привели его к гибели.
– Жаль, что я их сжег, – заметил лорд Карберри с наигранным сожалением. – Я импульсивный человек, господин Холлидей, и вам не следовало доводить меня. Откуда вы узнали, что бумаги во втором томе Гиббона?
– Не ваше дело.
– Они были адресованы вам?
– Не ваше дело.
– О чем они были?
– Не ваше дело.
– Да… Да как вы смеете?
– Удачного вам денька, лорд Карберри, – перебил его Дэн и вышел из комнаты, оставив хозяина дома испуганным и в полном замешательстве.
Глава 15. Бесспорное доказательство
Не нужно было иметь семь пядей во лбу, чтобы догадаться о связи лорда Карберри с Обществом Мух. Если бы он ничего не знал о тайном обществе, то не стал бы так сильно волноваться, увидев бумаги в руках Дэна, не стал бы бороться, пытаясь завладеть ими, и тем более не стал бы их уничтожать. Пэнн был одним из членов банды, и, возможно, именно поэтому лорд Карберри взял его к себе секретарем после смерти сэра Чарльза Муна. Кроме того, он мог подозревать предательство со стороны Пэнна и решить, что его бумаги могут выдать Общество. Иначе он предстал бы перед коронером и вынужден был бы объяснять, из-за чего Пэнна убили. Как бы то ни было, Холлидей считал, что для самоубийцы Пенн был слишком нервным человеком, а значит, кто-то помог ему отправиться в мир иной.
– Но был принят вердикт: "самоубийство", – подвел печальный итог Лоуренс, когда Холлидей поведал ему о своих приключениях.
– Думаю, причина смерти – лорд Карберри. Именно из-за него Пэнн так сильно беспокоился последнее время. Конечно, все именно так – сам он ни за что не пошел бы на самоубийство, клянусь, – усмехнулся Дэн. – К тому же у меня осталась пара листов его "исповеди", и, думаю, из них мы сможем узнать многое.
– Тогда выходит, что лорд Карберри тоже принадлежит к банде Королевы Вельзевул?
– Думаю, да. Если бы не принадлежал, то поднял бы крик и выгнал меня из дому. Я не имел никакого права находиться в библиотеке, а тем более брать там какие-то бумаги, ты же понимаешь. Но я всеми силами провоцировал лорда Карберри на скандал и оставил его в приятном состоянии неопределенности относительно того, что мне известно, а что – нет. Он аж позеленел от страха.
– Дэн, ты бы вел себя поосторожнее, или это общество тебя убьет, – тяжело вздохнув, предупредил Лоуренс.
– Еще месяц я буду в полной безопасности, – уверенно возразил Холлидей. – Пока я не начну болтать направо и налево, они не станут ничего предпринимать.
– Но мисс Мун?
– Этим вечером я присоединюсь к ней и госпоже Болстреаф в Сент-Панкрасе, чтобы сесть на шестичасовой поезд в Фаувлей. Ты отправил письмо мисс Винсент?
– Да. Но времени, чтобы дождаться ответа, нет. Дамы будут проживать в "Павлине", в Шипике, под крылом госпожи Пелгрин. Надеюсь, что мы не ошиблись и не послали мисс Мун в пасть льва, – решительным голосом закончил Фредди.
– Под орудия наших врагов – так ты говорил раньше. Да, я прав, теперь, после того как часть исповеди господина Пэнна оказалась в наших руках, я в этом уверен. Я придумаю, как сделать так, чтобы госпоже Джарсел стало известно о том, что, если что-то случиться с Лилиан, ей не поздоровится.
– Хочешь сказать, что она упоминается в исповеди господина Пэнна?
– Да. У меня не было времени полностью расшифровать каракули господина Пэнна. Займусь этим в поезде вечером. Но все увиденное мной говорит о том, что госпожа Джарсел в курсе происходящего.
– Хочу, чтобы ты оставил эти записки у меня, – сказал Лоуренс, которому отчаянно хотелось знать правду.
– Не могу, мой дорогой друг. У меня сейчас нет времени, чтобы дать их тебе прочесть. Я уже вызвал такси, через пять минут оно приедет на вокзал Сент-Панкрас. Помни, Фредди, исповедь – мое единственное оружие, чтобы защитить Лилиан. Когда госпожа Джарсел узнает, что записи у меня, она не сможет позволить себе даже дернуться и будет держать на цепи своих псов.
– Но лорд Карберри скажет ей, что уничтожил исповедь.
– Это он так думает, – хихикнул Холлидей. – А я скажу, что спас часть бумаг, и этого хватит, чтобы уничтожить ее и ее проклятую банду.
– Но как ты сможешь сказать ей об этом, не подвергая себя опасности?
– Найду способ, хотя какого-то определенного плана у меня еще нет. Возможно, госпожа Джарсел удивится: какое отношение она имеет ко всей этой истории с Королевой Вельзевул? И я отвечу, что это не имеет ничего общего с ней, но вполне может помочь мне в делах любовных. Я что-нибудь придумаю, старик, можешь быть уверен. До свидания.
– Подожди-ка, – позвал Лоуренс, последовав за Дэном к дверям. – А что насчет сэра Джона Муна? Он понимает шум из-за исчезновения Лилиан. У тебя могут быть неприятности.
– Он может шуметь сколько пожелает. Но пока Лилиан под крылышком госпожи Болстреаф – ее официальной дуэньи, не знаю, что он может сказать. Она готова взять на себя всю вину.
– Конечно, – задумчиво протянул Лоуренс. – Сэр Джон тоже может принадлежать к обществу, точно так же, как и лорд Карберри, а следовательно, поднимать шум он не станет.
– Нет, – покачав головой, возразил Дэн. – Я не верю, что он член общества. Я хотел бы, чтобы он им являлся, но тогда все было бы слишком гладко. Что до лорда Карберри, то он больше не доставит нам проблем и не посмеет что-либо сказать, поскольку он один из людей Королевы Вельзевул, а вот от сэра Джона можно ожидать неприятностей, ведь он к этому обществу не принадлежит. Однако я рискую, забрав Лилиан вместе с госпожой Болстреаф, которая играет роль дракона, а сэр Джон может заниматься тем, что любит. К счастью, его сейчас нет в Лондоне, поэтому мы сможем уехать без всяких возражений. Кстати, раз ты присутствовал на дознании. Была ли муха на теле господина Пэнна? А может, упоминали какой-то особый аромат, пропитавший его одежду?
– Нет. Но ведь господин Пэнн утонул, так что ни мухи, ни запаха не могло быть ни на теле, ни на одежде. Улики говорят, что это – явное самоубийство.
– Гм… Думаю, лорд Карберри позаботился об этом, – мрачно заметил Дэн. – Однако я более чем уверен, что господин Пэнн был убит кем-то из банды.
– Но не лордом Карберри. Он был в отъезде в то время, когда произошло убийство.
– Возможно. Однако я бы хотел быть в этом уверен. В любом случае у лорда Карберри мог служить и другой человек из банды, который и убрал предателя. Думаю, что у Королевы Вельзевул имеются слуги во всех классах общества… Ладно, я пойду…
Холлидей направился на вокзал Сент-Панкрас и застал там мисс Лилиан Мун и госпожу Болстреаф. Девушка была сильно взволнована и переполнена любопытством, поскольку не знала причины столь неожиданной поездки на север. Согласно инструкциям Дэна, дуэнья отказалась что-либо объяснять, так как молодой человек собирался рассказать все по дороге, в поезде. Как бы то ни было, мисс Мун наслаждалась внезапным путешествием и полностью доверяла своему спутнику. Пока она находилась в обществе Дэна, ей было все равно, куда она едет, зачем и почему. Она любила Холлидея всем сердцем и не допускала ни единой мысли о недоверии.
– Дэн, – обратилась госпожа Болстреаф к молодому человеку, когда они зашли в купе первого класса, которое тот для них забронировал. – Дэн, я написала сэру Джону о том, что Лилиан следует изменить обстановку, и я повезла ее в Хиллшир, повидаться с моими подругами. Получив подобное объяснение нашему исчезновению, он не станет поднимать шум и наводить справки. Сэр Джон полностью мне доверяет.
– Хорошо, – сердечно согласился Дэн. – Из вас может выйти отличный конспиратор.
– Конспиратор, – весело повторила Лилиан. – И что же означает это загадочное слово? Я ничего не понимаю…
– Я расскажу тебе все, прежде чем мы доберемся до Фаувлея. А пока располагайтесь поудобнее.
– Так мы едем в Фаувлей? – удивилась девушка, поправляя накидку.
– Мы останемся там на ночь. Я телеграфировал туда и заказал два шикарных номера для тебя и госпожи Болстреаф в лучшем отеле. А завтра мы поедем в Шипик.
– Где это?
– В нескольких милях от Фаувлея. Какое-то время тебе нужно пожить в полном покое.
– Несомненно, все это чрезвычайно захватывающе! – воскликнула мисс Мун. – Хотела бы я знать, что все это значит.
– Терпение, терпение! – объявил Дэн, поддразнивая. – Маленькой девочке придется подождать. Черт побери, отъезжаем…
Длинный поезд выскользнул с вокзала и понесся вперед, словно желал оставить огни Лондона как можно дальше. Госпожа Болстреаф комфортно устроилась в уголке купе. Лилиан обосновалась в противоположном углу, а Дэн сел напротив них и постарался завести спокойный разговор с обеими одновременно. Девушка с трудом сдерживала свое нетерпение, так хотелось ей узнать причину их неожиданного путешествия.
– Ну же, Дэн, не надо испытывать мое терпение! – воскликнула она, хлопая в ладоши. – До Бредфорда не будет ни одной остановки, так что у нас достаточно времени, чтобы ты все рассказал.
– Минутку, – попросил Холлидей, достав три листка писчей бумаги, которые спас от лорда Карберри. – Чтобы рассказать всю историю до конца, я должен это прочитать… Кстати, Лилиан, а почему господин Пэнн именно тебе сообщил о своих записках?
– Даже не догадываюсь. Единственное, что приходит мне в голову: он был слишком опечален смертью моего отца. Возможно, он хотел сказать что-то, что могло бы утешить меня.
Дэн с любопытством посмотрел на девушку.
– А почему ты думаешь, что господин Пэнн знал что-то такое, что могло бы тебя успокоить?
Лилиан задумчиво потупила взор.
– Я всегда считала, что господин Пэнн знал о смерти моего бедного отца намного больше, чем говорил. Но я не думала об этом, пока он не прислал мне письмо, где просил заглянуть во второй том Гиббона, "Упадок и падение", в библиотеке лорда Карберри. Ах, боже мой! – прошептала девушка, обняв себя руками. – Я ведь пыталась попасть в библиотеку.
– А лорд Карберри не позволил?
– Нет. Думаю, он бы очень удивился, пытаясь догадаться, что я забыла у него в библиотеке. Однако он не стал задавать мне вопросы.