На злодеев глаз наметан - Энн Грэнджер 14 стр.


– Да, мадам. Но позвольте мне закончить. Мне удалось выяснить, что Томас Тапли действительно вернулся в Англию. Я взял его след в Саутгемптоне и узнал, что оттуда он переехал в Лондон. Но вот где он был в Лондоне… о, это совсем другое дело. Казалось, он бесследно исчез. Если хотите исчезнуть, лучше всего ехать в Лондон, вот в чем дело. Тогда я решил зайти с другой стороны. Я установил слежку за домом на Брайанстон-сквер. Очень быстро выяснилось, что мистер Джонатан Тапли держит карету с парой красивых лошадей. Таких лошадей мне доводилось видеть в Америке. Их там называют "паломино"; это лошади почти золотистого цвета, со светлыми гривами и хвостами. Такой окрас, знаете ли, нравится дамам, а в доме как раз живут две дамы. Как-то во второй половине дня, когда я направлялся на площадь, я увидел, что по дороге едет карета. Она движется в сторону Темзы. Решив, что едва ли в Лондоне найдется другая такая карета, я отправился за ней. В тот день на улицах было оживленно, много экипажей. Мне нетрудно было держаться за нужной каретой, которая следовала к мосту Ватерлоо. Она направилась на другой берег, и я собирался последовать за ней, но мне не повезло. Два кебмена заспорили над тем, кто должен проехать первым, и вокруг них собралась толпа. Когда я, наконец, пробился сквозь нее и перебрался на ту сторону, кареты и след простыл. Я потерял ее… Вначале я подумал: скорее всего, карета ехала на вокзал, чтобы доставить пассажиров на поезд или кого-нибудь встретить. Я тоже подошел к вокзалу, но не увидел там кареты. Итак, подумал я, куда же еще она могла направляться? Не может ли быть, что Томас Тапли живет на южном берегу, а пассажир кареты навещал его? Если так, значит, Томас, решил я, рано или поздно окажется на мосту. Ведь на южном берегу нет ничего, кроме железнодорожного вокзала. Я надел свой клоунский костюм и занял пост на мосту. Три дня я жонглировал там и отпускал шутки, даже заработал несколько пенсов. И вдруг я заметил его! Он переходил на северную сторону… Я дождался, пока Томас Тапли вернется, пошел за ним и выяснил, где он живет. В тот день мне улыбнулась удача. И одновременно не повезло, потому что меня заметили вы.

– Ваш клиент, – сказала я, – не хотел спрашивать Джонатана Тапли, известно ли ему, где можно найти Томаса, поскольку он уже выяснил, что Джонатан – адвокат. Подозреваю, мистер Дженкинс, что вашему клиенту не хочется иметь дело с представителями закона. Потому-то он и обратился к вам.

– По-моему, вы правы, миссис Росс, – согласился Дженкинс. – Но ведь не всем приятно иметь дело с полицией или с юристами, верно? Поэтому они и приходят ко мне. Так я зарабатываю себе на жизнь. Как бы там ни было, я сообщил клиенту, что нашел того, кто его интересует, и сразу же получил гонорар. Я заранее договорился, что клиент заплатит мне, как только я найду Томаса Тапли… Вначале я был очень доволен, даже гордился своим успехом детектива и делового человека. Но прошло совсем немного времени, и я перестал радоваться, уверяю вас. Через несколько дней я прочел в вечерней газете, что на той самой улице, где я побывал, убили человека. До того как поселиться в Лондоне, жертва проживала в Саутгемптоне. Начало мне совсем не понравилось. Я понял, что убитый – тот самый Томас Тапли, которого мне поручили найти! Пройдет совсем немного времени, и полиция кинется по моему следу! Хуже того, через день после того, как я прочел обо всем в газете, тот самый клиент снова явился ко мне. На сей раз меня попросили обратиться к Джонатану Тапли. Но я почуял опасность, поэтому сразу же отказался.

– Как ваш клиент отнесся к отказу? – спросила я. – Насторожился? Удивился? Остался невозмутимым?

– Он был очень встревожен, уверяю вас. Я тоже сидел как на иголках… Мы были как две кошки на раскаленной крыше! Никому не хочется, чтобы его обвинили в причастности к убийству. А ведь в свете того, что произошло, мы оба выглядели не лучшим образом. Но уверяю вас, миссис Росс, мой клиент вовсе не хотел, чтобы Томаса Тапли убили. Наоборот, моему клиенту он очень нужен был живым. Мне не хотелось ссориться с клиентом, ведь он вполне мог натравить на меня полицию. Но и втягиваться в дело еще больше я тоже не хотел. Представьте, в какой я угодил переплет! Поэтому я попросил о небольшой отсрочке. Я собирался тактично навести справки и выяснить, как продвигается дело. Одновременно я продолжал наблюдать за домом на Брайанстон-сквер, потому что считал, что основные события развернутся именно там… Не забывайте, я обладаю некоторым опытом в сыскном деле. Тогда-то я снова увидел вас и подумал: "Ага, дамочка тоже играет в детектива!"

– Тем не менее, – решительно ответила я, – сейчас вы должны пойти в полицию. Если будете продолжать действовать, как раньше, что-то вынюхивать на свой страх и риск, то, скорее всего, еще больше запутаетесь! Убедите своего клиента вместе с вами пойти в Скотленд-Ярд. К сожалению, сегодня моего мужа нет в Лондоне. Он вернется только завтра вечером, а может быть, и послезавтра. Спросите сержанта Морриса или даже самого суперинтендента Данна.

Дженкинс энергично покачал головой:

– Нет-нет, так не пойдет! Клиент ни о чем подобном и слышать не желает. Точнее, не клиент, а клиентка.

– Дама? – удивилась я.

– Да, миссис Росс, к тому же иностранка, француженка. Я сам предлагал ей обратиться в Скотленд-Ярд, но ее ужасает сама мысль о полиции. Я узнал, что дело ведет инспектор Росс. Моя клиентка еще согласится встретиться с инспектором здесь, в моей конторе. Она немного говорит по-английски, но ей, скорее всего, потребуется помощь. Я же, по воле случая, немного говорю по-французски и могу помочь в беседе. Вы передадите мои слова мужу?

Меня так и подмывало сказать, что я сама неплохо говорю по-французски и могу переводить, если потребуется, но вовремя прикусила язык. Чем меньше Дженкинс обо мне узнает, тем лучше. Кроме того, он и сам прекрасно умел выведывать все, что ему нужно.

– Тогда я сама пойду в Скотленд-Ярд, – объявила я. – Речь идет об убийстве, и все сведения следует сразу же передавать в полицию. Я немедленно передам там все, что вы мне рассказали.

Дженкинс еще больше всполошился:

– Нет, нет! Если вы пойдете в Скотленд-Ярд, они тут же явятся по мою душу! Представьте, какой вред они нанесут моей репутации частного детектива! Я ведь гарантирую клиентам полную анонимность! Как только узнают, что у меня побывали коллеги вашего мужа, ко мне за помощью больше никто не обратится. Моя клиентка тоже обо всем узнает и больше не придет ко мне. Короче говоря, она согласна встретиться с инспектором Россом здесь, при условии, что он придет один. В противном случае она вовсе не придет!

– Как ее зовут? – спросила я.

– Миссис Росс, я и сам почти как адвокат или священник. – Дженкинс снова растянул губы в подобии улыбки, глаза же его оставались серьезными, настороженными. – Я храню тайны своих клиентов до тех пор, пока они не разрешают мне говорить о них. Все дело в доверии, понимаете? Клиенты ничего не утаивают от меня, потому что считают, что я буду хранить молчание.

– Я подумаю, – сказала я, вставая.

– Мне бы лучше заручиться вашим словом, – настаивал Дженкинс.

Застигнутая врасплох, я выпалила:

– Мой муж, возможно, вернется сегодня, а возможно, нет. Я подожду до завтра. Если до завтра он не вернется – если ему придется задержаться там, куда он уехал, – я сама пойду в Скотленд-Ярд. А вы тем временем разыщите свою клиентку. У вас достаточно времени, целый день. Если получится, до вечера убедите ее довериться властям. Если ее совесть чиста, значит, ей нечего бояться!

– Не знаю, миссис, правильно ли вы поступили, – заметила Бесси, когда мы вышли на улицу.

– Я и сама пока ничего толком не понимаю, – призналась я. – Но если я сразу отправлюсь к суперинтенденту Данну, а он пошлет сюда Морриса или еще кого-нибудь, таинственная клиентка Дженкинса, скорее всего, исчезнет, и больше мы ее не найдем. Мы не знаем ее имени. Известно только, что она француженка. Если ее спугнуть, она, скорее всего, вернется во Францию.

– На что ей, интересно, сдался наш мистер Томас Тапли? – спросила Бесси. – И зачем ей теперь понадобился мистер Джонатан Тапли? Раньше она вовсе не хотела к нему обращаться, особенно после того, как узнала, что он адвокат. По-моему, ей очень даже есть что скрывать. Вот почему она прячется…

– Мы ничего не узнаем, пока она сама нам не расскажет… то есть не пойдет в полицию. Все зависит от того, удастся ли Дженкинсу ее уговорить. Я же не нарушу слова, данного Дженкинсу, и подожду. Если сегодня инспектор не вернется из Харрогита, завтра утром я сама пойду к суперинтенденту Данну. Конечно, француженка может скрыться, но придется рискнуть.

Поворачивая за угол, мы увидели мужчину, который грыз яблоко. Его клетчатые бриджи и фетровая шляпа показались мне очень знакомыми.

– Перебрал все фрукты на лотке, – буркнула Бесси, тоже узнавшая его, – а купил всего одно яблоко. Мог бы и не привередничать так!

Ее замечание заставило меня обернуться, и я увидела, что незнакомец пристально смотрит на меня. Глаза у него были очень большие, черные. Мне показалось, что незнакомец смотрит на меня насмешливо. От его откровенно наглого взгляда я смутилась, хотя смутить меня не так легко. Конечно, незнакомые мужчины не так часто смотрят на меня в упор… Хотя я не считаю себя дурнушкой, но никогда не была и красавицей – такой, вслед которой невольно смотрят все. Незнакомца в клетчатом костюме тоже нельзя было, строго говоря, назвать красавцем. Однако держался он непринужденно и очень уверенно. Его физиономию украшали густые, курчавые черные бакенбарды, а его светло-оливковая кожа намекала на то, что он родом не из наших краев. Может быть, поэтому он облачился в твидовый костюм? Решил, что в таком типично английском наряде он не будет так бросаться в глаза…

Незнакомец заметил мое смущение, и оно его позабавило. Он ухмыльнулся, обнажив крепкие белые зубы, и с хрустом надкусил яблоко.

Я прошла мимо, терзаемая чувством, которое я не могла вполне объяснить, да мне и не хотелось о нем задумываться.

Глава 10

Инспектор Бенджамин Росс

Из телеграммы я знал, что на вокзале в Харрогите меня встретит мой коллега, инспектор Барнс. По пути я гадал, как я его узнаю. Оказалось, что я бы вряд ли пропустил его, потому что он был крупнее всех прочих встречающих. Он разглядел и узнал меня еще до того, как я сошел на платформу, и решительно направился ко мне.

– Вы к нам из Лондона! – прогудел он, пожимая мне руку. – Росс, верно?

– Д-да, – ответил я, растирая онемевшие пальцы. – А вы – инспектор Барнс?

– Точно, он самый. Ну а теперь скажите, что вы ду маете о нашем вокзале? – Он повел своей мощной ручищей. – Знаете, мы им очень гордимся. Открыли его не так давно, лет шесть назад. До того поезда останавливались на старом Брансуикском вокзале, а он по сравнению с нашим – самый обыкновенный сарай! У вас только один саквояж?

Не переставая говорить, Барнс ловко вел меня по перрону. Мне удалось ответить, что вокзал, похоже, очень оживленный.

– К нам в Харрогит много народу приезжает, – сообщил мне мой провожатый. – Для того и понадобился новый вокзал. А все из-за минеральных источников. Многие очень верят в целебную силу харрогитских вод. В бювете отбоя нет от посетителей. К нам даже из-за границы приезжают, так прославились наши воды! В них, видите ли, много полезных минералов, они почти все болезни излечивают. Если у вас будет время до отъезда, непременно сами загляните в бювет и попробуйте нашей воды!

– Какова она на вкус? – осторожно спросил я.

Барнс ненадолго задумался.

– С непривычки довольно противная. Многие говорят, что вода отдает железом. Но она пойдет вам на пользу. Как говаривала моя матушка, хорошее лекарство сладким не бывает.

Я решил, что срочная необходимость вернуться в Лондон не позволит мне попробовать здешней знаменитой воды.

– Ну, все устроено, – продолжал Барнс. На один ужасный миг мне показалось, что он имеет в виду местную целебную воду, которую уже приготовили для меня. К счастью, он пояснил: – Я снял вам номер в отеле "Коммершиал". Вам там будет удобно. Но миссис Барнс не терпится познакомиться с вами, и она приглашает вас к нам домой на ужин. Пироги у моей жены замечательные!

Такая перспектива показалась мне куда более радужной. Барнс, видимо, считал, что мне не удастся вернуться домой сегодня же. Я предупредил Лиззи, что, скорее всего, придется заночевать в Харрогите. Однако мне нужно будет телеграфировать в Скотленд-Ярд и сообщить им о моих планах. Может быть, удастся одновременно послать и весточку жене. Вслух я сказал, что рад буду познакомиться с миссис Барнс.

– Выговор-то у вас не лондонский, – осторожно заметил Барнс.

– Я родом из Дербишира.

– Миссис Барнс это понравится, – одобрительно заметил мой коллега. – Она… если можно так выразиться, подозрительно относится к южанам.

– Я и сам отношусь к ним подозрительно, хотя живу среди них, – ответил я.

Барнс дружелюбно расхохотался и так крепко хлопнул меня по плечу, что я едва не упал ничком.

К счастью, он подозвал кеб и помог мне сесть. Затем он назвал извозчику адрес и сел рядом со мной. Кеб покачнулся, рессоры под его тяжестью как будто просели. Я и сам не тщедушного телосложения, и мне стало жаль лошадь, которой пришлось тащить нас.

– Мы едем в отель? – с сомнением спросил я, поскольку не слышал, чтобы Барнс велел вознице ехать в "Коммершиал".

– Нет, лучше вам сразу поехать к Ньюмену и Торпу, – ответил он. – Я договорился о встрече с Фредом Торпом, с молодым Торпом то есть.

– Он очень молод? – тут же спросил я.

Дело в том, что мне хотелось поговорить с людьми, знавшими Томаса Тапли до того, как он переселился на континент. Возможно, старые знакомые сумеют подробнее рассказать мне о его характере.

– Фред примерно мой ровесник, – ответил Барнс. – А мне сорок один год. Его называют "молодым Торпом", чтобы отличать от отца, мистера Торпа-старшего, которого тоже зовут Фредериком.

– Мистер Торп-старший уже отошел от дел?

– Еще работает, но не очень себя утруждает – так только, чтобы не терять хватки. В наших краях живут люди консервативные; некоторые его старые клиенты не желают иметь дела ни с кем, кроме него. Так что я не сказал бы, что мистер Торп-старший отошел от дел. Вот старый мистер Торп действительно отошел от дел. Ему уже за восемьдесят.

Я произвел в уме быстрые подсчеты. Три поколения Торпов!

– Самый старший джентльмен – дедушка Фреда, то есть молодого Торпа?

– Верно. Он папаша мистера Торпа-старшего и дедушка молодого Фреда, как мы его называем. "Ньюмен и Торп" – фирма старинная, почтенная.

– А что же Ньюмен? – спросил я, гадая, сколько лет может быть второму партнеру.

– Умер, – ответил Барнс. – Но Торпы решили не убирать его фамилию с вывески.

– Понятно. Когда он умер?

– Двадцать лет назад. Я вас представлю, – продолжал Барнс, – и, если вы не против, завезу ваш саквояж в "Коммершиал". Вы поговорите с молодым Фредом, а потом не спеша пойдете к себе в отель… Ага, вот мы и на месте!

Меня быстро высадили. Кебмену приказали ждать. Затем меня ввели в приемную "Ньюмена и Торпа", где нас встретил очень пожилой клерк. Мне показалось, что он начал работать здесь молодым клерком еще при мистере Торпе-самом-старшем.

– Вот и он, Уолтер, – объявил инспектор Барнс. – Инспектор Росс из Скотленд-Ярда. Из самого Лондона. Видите, какие важные персоны приезжают к нам в Харрогит! – Он еще раз крепко хлопнул меня по плечу, громыхнул: – До вечера, старина! – и, к моему облегчению, удалился.

Уолтер подозрительно оглядел меня с ног до головы. Интересно, подумал я, знает ли он, зачем я приехал.

– Насколько я понимаю, – начал я, поскольку старый клерк молчал, – меня ожидает мистер Торп… мистер Торп-младший.

– Куда вы так спешите, на пожар, что ли? – прокряхтел Уолтер. – Всему свое время. Вы, лондонцы, вечно торопитесь, так мне сказали. Сейчас я провожу вас к нему.

Он зашаркал впереди меня к двери кабинета, открыл ее и ухитрился проскользнуть внутрь очень ловко, оставив за собой едва заметную щель. Вскоре оттуда донеслось:

– К вам тот самый лондонец!

Заскрипел стул, послышались быстрые шаги, и дверь широко распахнулась.

– Входите! – воскликнул жизнерадостный, румяный и курчавый человек. – Садитесь. Да, да, Уолтер, все хорошо. – Он закрыл дверь за моим сопровождающим и повернулся ко мне: – Пожалуйста, не обижайтесь на Уолтера. Он, понимаете ли, очень осторожный старичок и недолюбливает незнакомцев.

– Значит, вы в основном ведете дела постоянных клиентов?

– В основном – да, – согласился "молодой Торп". – Хотите хереса?

– Да, если можно, – ответил я. – Конечно, я приехал к вам по делу, но путь был долгий.

Торп наклонился вперед:

– Если вы не против, я пошлю кого-нибудь в трактир через дорогу за кувшином пива.

– Еще лучше, – обрадовался я. – Но скоро ли Уолтер его принесет?

Фред Торп хихикнул:

– Уолтер сам не пойдет. Пошлет Чарли, младшего клерка.

Я не спросил, сколько лет Чарли. Судя по тому, как вели дела в конторе "Ньюмен и Торп", скорее всего, ему не меньше шестидесяти.

Фред опустился на стул.

– Значит, вы приехали из-за бедняги Тома Тапли?

– Да. Очевидно, вы уже слышали о том, что он умер. Позвольте спросить, вам рассказал об этом Барнс или вы прочли обо всем в прессе?

– Мы здесь не получаем лондонских вечерних газет, но сегодня утром имя жертвы упомянули в "Таймс". – "Молодой Торп" постучал пальцем по газете, лежащей на столе.

– Я еще не читал ее, – с сожалением заметил я.

В дороге я прочел "Морнинг кроникл". Почти весь сегодняшний выпуск был посвящен реформам. Смерть бедного Тапли, конечно, не могла стать предметом статьи о социальных условиях. Он ведь умер не от холеры в ужасных трущобах, а был убит в почтенном квакерском доме. Кроме того, сотрудники "Кроникл" наверняка надеялись узнать об аресте преступника. Впоследствии газеты пошлют своих представителей на судебный процесс, откуда можно сообщать читателям сенсационные подробности. Я надеялся, что представителям прессы не придется долго ждать. Поэтому я и приехал в Харрогит: чтобы найти зацепку. Я едва удержался от детского порыва – мне захотелось скрестить пальцы на счастье.

– Кстати, – продолжал тем временем мой собеседник, – о смерти Томаса Тапли я узнал чуть раньше от Сэма Барнса. Вчера вечером он пришел ко мне и сообщил новость. Он договорился, что я буду здесь в то время, когда приедете вы. Рад вас видеть, Росс. В противном случае мне пришлось бы самому вас искать… – Он помолчал. – Мне придется связаться и с Джонатаном Тапли, хотя он, скорее всего, напишет мне. Я рассчитываю получить от него весточку уже завтра.

– Да, наверное, – согласился я. – Мистер Джонатан Тапли считает, что он – душеприказчик или один из душеприказчиков покойного кузена. Он прав? Завещание Томаса Тапли у вас?

– Да, оно у нас, как и другие его бумаги. Вы правы, Джонатан Тапли – один из душеприказчиков. Второй – мой отец.

– Откровенно говоря, – сказал я, – я надеялся поговорить с человеком, знавшим Тапли лично.

– Сегодня вечером, когда вернется отец, вы можете поговорить с ним.

– Меня пригласил на ужин инспектор Барнс; не хочется разочаровывать миссис Барнс.

Назад Дальше