Вне игры - Харлан Кобен 20 стр.


– Она была моделью?

– Моделью? – Одри усмехнулась. – Ну, можно и так сказать.

– Девушкой месяца?

– Да.

– Когда именно?

– Не знаю. А что?

Майрон рассказал ей об электронном письме. Он был уверен, что "Ф." означала Фиону, а Себэби – сокращение от "бэби" и сентября, месяца, в котором она появилась на обложке. Одри жадно ловила каждое слово.

– Я могу выяснить, – проговорила она. – Посмотрим, была ли она девушкой сентября.

– Это важно.

– По крайней мере, теперь многое становится понятно, – продолжила журналистка. – Насчет размолвки между Даунингом и Леоном.

Майрон кивнул:

– Ладно, мне пора бежать. Джессика ждет на улице. Держи меня в курсе.

– Приятного вечера.

Болитар снял форму, сбросил полотенце и начал одеваться. Он размышлял о тайной подружке Грега, которая жила в его доме. Фиона Уайт? Если так, то понятно, почему Даунинг держал все в секрете. Но знал ли об этом Леон Уайт? Знал, судя по его размолвке с Грегом. А что дальше? Как это связать с долгами Даунинга и шантажом Лиз Горман?

Ладно, парень, не спеши. Забудем пока о долгах. Допустим, Лиз Горман раскопала на Грега еще какой-то компромат, почище того, о котором знали Бокс и Костолом. Например, она выяснила про его роман с женой лучшего друга, а потом решила шантажировать Бокса и Грега. На что пошел бы Даунинг, чтобы скрыть от своих поклонников это предательство? И на что пошел бы Бокс, чтобы не дать взорваться этой бомбе посреди сезона?

Есть о чем подумать.

Глава 27

Майрон остановился у светофора, отделявшего Саут-Ливингстон-авеню от Джи-эф-кей-паркуэй. За последние тридцать лет этот перекресток почти не изменился. Справа, как всегда, высился кирпичный фасад ресторана "Неро". Правда, раньше он назывался "Закусочная Джимми Джонсона", но это было лет двадцать пять назад. На противоположной стороне торчали все та же старая бензозаправка, пожарное депо и какой-то незастроенный участок.

Он свернул на Хобард-Гэп-роуд. Семья Болитаров переехала в Ливингстон, когда Майрону было всего шесть недель. По сравнению с другим миром время здесь почти не двигалось. Целыми десятилетиями, оглядываясь по сторонам, он видел одни и те же знакомые дома. Ничего нового не появлялось. Сколько ни смотри, везде всегда одно и то же. Никакого умиления это в нем не вызывало – скорее удивление.

Повернув на маленькую улицу, где отец когда-то учил его кататься на велосипеде с "бэтменовскими" отражателями, Майрон пытался но достоинству оценить места своего детства. Кое-что все-таки изменилось, но в сознании Майрона городок застыл на уровне 1970-х годов. Его родители до сих пор, как плантаторы-южане называли дома соседей по фамилиям их бывших владельцев. Например, Рэкины уже лет десять не жили в доме Рэкинов. Майрон понятия не имел, кто теперь поселился в доме Киршнеров, или Ротов, или Паркеров. Так же, как Болитары, Киршнеры и Роты переехали сюда, когда все здания были еще новыми, по соседству жили прежние обитатели фермы Шнеткмана, а сам Ливингстон, стоявший в двадцати пяти милях от Нью-Йорка, считался чуть ли не таким же захолустьем, как западная Пенсильвания. Рэкины, Киршнеры и Роты прожили здесь большую часть своей жизни. Они приехали с маленькими детьми, растили их, учили кататься на велосипедах на тех же улочках, что и Майрона, посылали учиться в начальную школу Бернет-Хилл, потом в неполную среднюю в Хэритейдж и, наконец, в среднюю школу Ливингстона. Дети поступали в колледжи, уезжали и возвращались домой только на каникулы. Затем справлялись свадьбы. Гордые соседи показывали фотографии внуков и качали головой, удивляясь, как быстро летит время. Вскоре Рэкины, Киршнеры и Роты стали перебираться в другие места. Город, в котором они вырастили своих детей, уже ничего для них не значил. Их дома стали просторными и пустыми, и они выставляли их на продажу, уступая молодым семьям с маленькими детьми, которые тоже очень скоро отправлялись в Бернет-Хилл, в Хэритейдж и в среднюю школу Ливингстона.

Жизнь, решил Майрон, не так сильно отличается от той удручающей картины, которую рисуют в рекламах страховых компаний.

Кое-кто из старожилов оставался. Их дома выделялись среди других множеством дополнительных пристроек, красивыми верандами и ухоженными лужайками – несмотря на то, что дети уже разъехались. Так поступили две семьи, Брауны и Голдштейны. И, само собой, Эл и Эллен Болитар.

Майрон свернул на подъездную аллею, и лучи его фар заметались по дворику, как фонарики в руках двух беглецов. Он поставил "форд-таурус" на асфальтовой площадке возле баскетбольного щита. Выключил мотор. Посидел немного, глядя на обруч и щит. Ему представилось, как отец поднимает его высоко в воздух, чтобы Майрон мог дотянуться до корзины. Что это – воспоминание или плод воображения? Какая разница?..

Когда он подходил к дому, детекторы движения включили наружные огни. Их поставили три года назад, но родители до сих пор не могли прийти в себя от изумления, восприняв эту техническую новинку чуть ли не как второе изобретение колеса. Первое время они проводили часы, увлеченно изучая необычный механизм и пытаясь пригнуться к земле или двигаться неестественно медленно, чтобы обмануть его сенсоры. Жизнь иногда бывает чистейшим наслаждением.

Родители сидели в кухне. Когда Майрон вошел, оба притворились, будто чем-то заняты.

– Привет, – сказал Майрон.

Они подняли головы, озабоченно глядя на него.

– Здравствуй, малыш, – отозвалась мать.

– Привет, Майрон, – произнес отец.

– Вы рано вернулись из Европы, – заметил Майрон.

Родители закивали так, словно их уличили в каком-то преступлении. Мать пробормотала:

– Мы хотели посмотреть на твою игру. – Она произнесла это осторожно, точно ступала по тонкому льду.

– Как прошла поездка? – спросил Майрон.

– Отлично, – ответил отец.

– Превосходно, – добавила мать. – Еда была очень вкусной.

– Только порции маленькие, – вставил отец.

– Как это маленькие?

– Я просто уточняю, Эллен. Еда была вкусной, но порции маленькие.

– Ты что, их взвешивал?

– Когда я вижу маленькую порцию, я знаю, что она маленькая. Эти были маленькими.

– Маленькими! А тебе нужны большие? Господи, он ест, как лошадь. Если ты сбросишь фунтов десять, тебе это пойдет на пользу.

– По-твоему, я толстею? Ничего подобного.

– Неужели? Посмотри на свои брюки – они натянуты так, будто ты танцуешь диско.

Отец подмигнул.

– Но ты их снимала без проблем.

– Эл! – воскликнула мать, не удержавшись от улыбки. – В присутствии ребенка! Что с тобой?

Отец взглянул на Майрона и развел руками.

– Мы были в Венеции, – сообщил он так, словно это было объяснением. – И в Риме.

– Ни слова больше, – взмолился Майрон. – Умоляю.

Они рассмеялись. Когда смех затих, мать заговорила приглушенным тоном:

– У тебя все в порядке, милый?

– Конечно, мама.

– Правда?

– Да.

– У тебя были неплохие моменты на площадке, – заметил отец. – Ты сделал Терри два отличных паса, когда тот был под кольцом. Действительно отличных паса. Умных и изящных.

Он всегда умел подсластить пилюлю.

– Публика была в восторге, – усмехнулся Майрон.

Отец сокрушенно покачал головой:

– Думаешь, я говорю это для того, чтобы утешить тебя?

– Мы оба это знаем, папа.

– Даже если и так – какая разница? Это не важно, Майрон. И никогда не было важно.

Майрон кивнул. В самом деле. Он повидал немало озабоченных отцов, которые всю жизнь только и делали, что заставляли сыновей воплощать свои неудавшиеся мечты. Они взваливали на них ношу, им самим оказавшуюся не под силу. Но к его отцу это не относилось. Эл Болитар никогда не забивал сыну голову волшебными историями о его физических способностях. Не пытался на него давить и почти чудесным образом сохранял безразличный вид в те минуты, когда больше всего о нем заботился. Одно очевидно противоречило другому – как лед и пламя, – но отец как-то ухитрялся это делать. Жаль, для сверстников Майрона подобный подход был скорее исключением. Его поколение осталось без ярлычка, застряв где-то между разочарованными битниками Вудстока и поколением X от MTV. Они были очень молодыми, когда бал правили тридцатилетние, и стали слишком старыми для "Беверли-Хиллз, 90210" и "Мелроуз-плейс". По мнению Майрона, его можно отнести к поколению так называемых сводящих счеты. Ретивые отцы возлагали всю ответственность на сыновей, а те винили в каждой неудаче родителей. Его товарищей учили смотреть назад и подхватывать упавшее знамя, когда его выронили отцы. Майрон был от этого избавлен. Если он погружался в прошлое родителей, то лишь для того, чтобы усвоить их опыт раньше, чем заведет своих детей.

– Я знаю, как все это выглядело со стороны, – заметил ом, – но, поверьте, на душе у меня не так уж плохо.

Мать всхлипнула:

– Мы знаем.

Ее глаза покраснели.

– Надеюсь, ты не оплакиваешь мою…

Она покачала головой:

– Нет, нет. Ты вырос. Я все понимаю. Но когда ты снова выбежал на площадку, как тогда, как раньше…

Ее голос оборвался. Отец смотрел в сторону. Сентиментальная троица. Ностальгия притягивала их, как папарацци молодых старлеток.

Майрон подождал, когда сможет говорить нормально.

– Джессика хочет, чтобы я переехал к ней, – объявил он.

Майрон ожидал протестов, особенно от матери. Она так и не простила Джессики их первого разрыва, и Майрон сомневался, что когда-нибудь простит. Отец, как всегда, демонстрировал хладнокровие хорошего телеведущего, задающего умные вопросы.

Мать посмотрела на отца. Тот положил ей руку на плечо. Мать обронила:

– Ты всегда можешь вернуться.

Майрону хотелось большей ясности, но он ограничился кивком. Они сели вокруг кухонного стола и продолжили разговор. Майрон сделал себе сандвич с сыром. Мать его никогда не угощала. Она полагала, что одомашнивать надо собак, а не людей. Она вообще больше не готовила, и Майрон считал, что это не так уж плохо. Ее материнская любовь проявлялась только словесно, что его вполне устраивало.

Родители рассказали ему о своей поездке. Майрон кратко и очень туманно объяснил, почему вернулся в баскетбол. Через час он спустился в свою комнату в цокольном этаже. Он жил здесь с шестнадцати лет, после того, как сестра уехала в колледж. Цоколь был поделен на две части – комнату для гостей, где Майрон принимал друзей и которую тщательно убирал, и небольшую спальню, обставленную по его вкусу. Он лег в кровать и стал разглядывать постеры на стенах. Они висели много лет, выцвели и покоробились по углам, пришпиленные канцелярскими кнопками.

Майрон всегда болел за "Кельтов" – его отец вырос рядом с Бостоном, – поэтому его любимыми спортсменами были Ян Хавличек, звезда "Кельтов" в шестидесятые и семидесятые, и Ларри Берд, блиставший в восьмидесятые. Он посмотрел на Хавличека, потом на Берда. Предполагалось, что его фотография будет следующей. Он мечтал об этом с детства. Когда "Кельты" взяли его в команду, Майрон почти не удивился. Так предназначено судьбой. Он станет новой легендой "Кельтов".

А вскоре его сбил Берт Уэссон.

Майрон закинул руки за голову. Глаза постепенно привыкли к полумраку. Зазвонил телефон, и он рассеянно взял трубку.

– У нас есть то, что ты ищешь, – произнес голос, пропущенный через электронное устройство.

– Простите?

– То, что хотел купить Даунинг. Это обойдется тебе в пятьдесят тысяч долларов. Приготовь деньги. Завтра вечером получишь инструкции.

Звонивший повесил трубку. Майрон нажал "звездочку-шесть-девять", чтобы определить номер, но звонок поступил из другого района. Он опустил голову на подушку, стал смотреть на фотографии и ждать, когда его сморит сон.

Глава 28

Офис Мартина Фелдера находился на Мэдисон-авеню, недалеко от фирмы Майрона. Агентство называлось "Фелдер инкорпорейтед", что придавало предприятию особую солидность. Лучезарная секретарша проводила Майрона в кабинет Мартина.

Дверь была открыта настежь.

– Мартин, к тебе пришел Майрон!

Болитар знал такие фирмы. Все называют друг друга по именам, одеты по новой моде – небрежно, но стильно. Мартин в свои пятьдесят с лишним лет предпочитал джинсовые рубашки с ярко-оранжевым галстуком. Редкие волосы зачесывал назад, полускрывая небольшую лысину. Зеленые брюки от "Банана рипаблик" идеально выглажены. Костюм дополняли оранжевые носки в тон галстуку и мягкая обувь из натуральной кожи.

– Майрон! – воскликнул он, пожимая ему руку. – Рад тебя видеть.

– Спасибо, что сразу принял, Мартин.

Фелдер небрежно отмахнулся:

– О чем речь, Майрон. Я всегда к твоим услугам.

Они несколько раз встречались на спортивных презентациях и вечеринках. Майрон знал, что у Мартина репутация человека твердого и честного. Говорили, что у него особый дар получать хорошую прессу для себя и своих клиентов. Он написал пару книг на тему "как добиться успеха", и это сделало ему отличную рекламу в бизнесе. Вдобавок ко всему Фелдер обладал внешностью скромного, но радушного добряка. Он с первого взгляда располагал к себе людей.

– Хочешь что-нибудь выпить? – спросил Мартин. – Например, кофе?

– Нет, спасибо.

Фелдер улыбнулся и покачал головой.

– Я хотел тебе позвонить, Майрон. Присаживайся.

В кабинете не было никаких украшений, не считая пары причудливых скульптур, скрученных из неоновых трубок. Стол из чистого стекла дополняли полки из стеклопластика. Папок или документов Майрон тоже не заметил. Комната сияла чистотой и блеском, как космический корабль. Фелдер указал Майрону на одно из кресел и сел рядом с ним с той же стороны стола. Никаких препятствий, никаких хозяев и гостей. Разговор на равных.

Фелдер начал первым:

– Что ж, Майрон, я вижу, ты быстро сделал себе имя в нашем бизнесе. Клиенты доверяют тебе безоговорочно. Менеджеры и владельцы клубов уважают тебя и боятся. Это редкий случай, Майрон. Очень редкий. – Мартин хлопнул себя ладонями по коленям и подался вперед. – Тебе нравится жизнь спортивного агента?

– Да.

– Отлично. Человеку должно нравиться то, чем он занимается. Выбор профессии – самая важная вещь в жизни, еще важнее, чем выбор жены. – Он взглянул на потолок. – Кто сказал, что надоесть может что угодно, только не твоя любимая работа?

– Уинк Мартиндейл? – предположил Майрон.

Мартин смущенно рассмеялся:

– Ладно, думаю, ты пришел сюда не за тем, чтобы слушать мои философствования. Давай я сразу выложу карты на стол. Сыграем, так сказать, в открытую. Ты не хочешь поработать в "Фелдер инкорпорейтед"?

– Работать у вас?

Первое правило для проходящих собеседование: быстрые и остроумные ответы.

– Я предлагаю вот что, – продолжил Мартин. – Мы сразу сделаем тебя вице-президентом. Дадим высокую зарплату. Ты сможешь, как и раньше, лично работать со своими старыми клиентами, но при этом использовать все ресурсы "Фелдер инкорпорейтед". Майрон, в нашей фирме более ста сотрудников. У нас есть собственное транспортное агентство, оно очень помогает нам в делах. Я уже не говорю про множество шестерок – назовем их своими именами, – которые станут выполнять за тебя мелкую работу, пока ты сосредоточишься на основных задачах. – Он поднял руки, будто пытаясь остановить Майрона, хотя тот не сдвинулся с места. – Знаю, знаю, у тебя есть помощница, мисс Эсперанса Диас. Ее мы тоже возьмем. С повышением оклада. Кстати, в этом году она закончит юридическую школу, верно? Здесь у нее будут хорошие возможности для роста. – Мартин улыбнулся и развел руками. – Ну, что скажешь?

– Я очень польщен…

– Не стоит! – перебил Фелдер. – Я просто забочусь о своем бизнесе. Мне нужны хорошие кадры. – Он доверительно нагнулся к Майрону: – Зачем тебе быть на побегушках у своих клиентов? Я хочу, чтобы ты занимался тем, что делаешь лучше всего, – искал новых клиентов и вел переговоры.

Майрон не собирался бросать свою компанию, но предложение звучало очень соблазнительно.

– Можно мне подумать? – спросил он.

– Конечно, конечно! – воскликнул Мартин. – Я не стану на тебя давить. Взвесь все "за" и "против". Не обязательно давать ответ немедленно.

– Спасибо за предложение, но я пришел сюда по другому делу.

– Разумеется. – Фелдер откинулся в кресле, улыбнулся и скрестил руки на груди. – Я слушаю.

– Речь идет о Греге Даунинге.

Улыбка не исчезла, но заметно дрогнула.

– О Греге Даунинге?

Да. У меня есть несколько вопросов.

Мартин продолжал улыбаться:

– Ты, конечно, понимаешь, что я не могу разглашать конфиденциальную информацию?

– Разумеется. Я лишь хотел выяснить, где он находится.

Фелдер выдержал паузу. Беседа двух друзей закончилась, началась деловая встреча. В подобных ситуациях главное достоинство – неистощимое терпение. Человек, ведущий переговоры, должен уметь слушать. Более того, он должен уметь разговорить партнера. Миновало несколько секунд, прежде чем Фелдер спросил:

– Зачем тебе это нужно?

– Мне надо с ним побеседовать.

– Могу я узнать о чем?

– Боюсь, это конфиденциально.

Они продолжали смотреть друг на друга искренне и дружелюбно, однако с этого момента превратились в покерных "акул", тщательно скрывающих свои карты.

– Майрон, – вздохнул Фелдер, – поставь себя на мое место. Мне совсем не хочется давать такие сведения без намека на то, что, собственно, происходит.

Пора чем-то поделиться.

– Я пришел в "Драконы" не потому, что желал вернуться, – произнес Майрон. – Бокс Арнстайн нанял меня, чтобы я нашел Грега.

Фелдер сдвинул брови:

– Нашел Грега? Я думал, он поправляется после травмы.

Майрон покачал головой:

– Это история, которую Бокс придумал для газет.

– Ясно. – Мартин взялся рукой за подбородок. – Значит, ты пытаешься его разыскать?

– Да.

– Бокс тебя нанял? Он сам тебя нашел? Это была его идея?

Майрон ответил на все вопросы утвердительно. На лице Фелдера появилась слабая улыбка, будто он вспомнил что-нибудь забавное.

– Уверен, Бокс говорил тебе, что Грег уже проделывал это раньше.

– Да, – подтвердил Болитар.

– Тогда я не понимаю, к чему суета, – развел руками Мартин. – Спасибо за заботу, Майрон, но ты зря волнуешься.

– Ты знаешь, где он?

– Я уже говорил тебе, Майрон, поставь себя на мое место. Если бы один из твоих клиентов решил уединиться, ты бы пошел против его воли?

Болитар почувствовал фальшь.

– Смотря по обстоятельствам, – промолвил он. – Если бы у него имелись серьезные проблемы, я бы сделал все, чтобы помочь ему.

– Какие проблемы?

– Азартные игры, например. Грег должен большую сумму денег очень скверным типам. – Мартин никак не отреагировал. Майрон решил, что это даже к лучшему. На его месте любой агент, услышав про долги клиента гангстерам, подпрыгнул бы на месте. – Ты знал, что он был игроком, Мартин?

Фелдер ответил медленно, словно взвешивая каждое слово:

Назад Дальше