"Тот же тип телосложения, что и у Хейли Лизбрук, – сказала Макензи, размышляя вслух. – Думаю, мы можем также предположить тот же или смежный род занятий".
"Вы должны это выяснить, – сказал Нельсон. – И желательно прямо сейчас ".
"Мы пытаемся, – ответил Портер. – У Уайт нюх на этого убийцу и…"
"Мне нужны результаты, – выходя из себя, сказал Нельсон. – Уайт, я готов выслушать твои сумасбродные идеи".
"Дайте мне фонарик", – попросила она.
Нельсон засунул руку в карман плаща, вытащил небольшой фонарик фирмы Maglite и кинул его в сторону Макензи. Она поймала фонарик, включила и начала осматриваться вокруг столба. Она перестала вслушиваться в нервную болтовню Нельсона, пока шеф с Портером оживлённо разговаривали.
Когда она, как обычно, полностью концентрировалась на поиске улик, ей казалось, что мир вокруг словно исчезает. Ей в глаза сразу бросились несколько отличительных особенностей этого убийства. Например, она знала, что Нельсон и другие офицеры подходили к телу только по примятой траве, чтобы не затоптать место преступления. Помимо их следов, ведущих от машин к трупу, она заметила и другие отпечатки в высокой траве, которые, скорее всего, принадлежали убийце.
Она сошла с тропы и осветила поле рядом со столбом. Мысленно сделав кое-какие пометки, она посмотрела на подростков и вернулась к столбу. Оглядев тело в поиске улик, она ещё раз убедилась в том, что, как и в случае с Хейли Лизбрук, на нём не было следов сексуального насилия.
Она вдруг задумалась над тем, что использование столба было для преступника чем-то большим, чем просто реквизитом для убийства. Его присутствие казалось обязательным и даже необходимым для убийцы. На мгновение она даже увидела его руки на столбе перед тем, как приняться за жертву.
Он несёт столб с гордостью, возможно, даже тащит его на себе. Эта задача требует от него сил и является обязательным условием убийства. Он получает удовлетворение от своей тяжёлой работы: он выпиливает столб, приносит его на место убийства, роет яму и устанавливает его. Он готовит место. От этого он получает столько же удовлетворения, как и от самого убийства.
"Что думаешь, Уайт?" – спросил Нельсон, глядя на то, как она ходит вокруг тела.
Макензи моргнула, отвлекшись от созданного воображением образа убийцы. Поняв, как глубоко ей удалось залезть в его душу, она не на шутку испугалась.
"Начнём с очевидного: вот след, который оставил убийца, пока тащил сюда столб от дороги, – сказала она. – Это значит, что изначально тут не было никакого столба. Он принёс его с собой. Это указывает на то, что он водит либо пикап, либо какой-то минивен".
"Я тоже это заметил, – сказал Нельсон. – Что-нибудь ещё?"
"Ночью плохо видно, – сказала Макензи, – но я почти уверена, что он во что-то завернул жертву, когда принёс её сюда".
"Откуда такие мысли?"
"На траве нет следов крови, а некоторые раны на её спине, особенно те, что вокруг ягодиц, до сих пор кровоточат".
Пока Нельсон размышлял над её теорией, она присела на корточки за столбом и одной рукой придавила высокую траву. Второй она провела фонариком, освещая нижнюю часть столба.
Сердце нервно забилось, когда она увидела номер: Ч511/И202.
Он использует нож или долото и тратит немало времени и сил на то, чтобы номер получился читаемым. Этот номер имеет для него большое значение, более того, он хочет, чтобы его нашли. Осознанно или бессознательно, но он хочет, чтобы мы поняли, зачем он это делает. Ему нужно, чтобы кто-то разгадал его мотивы.
"Шеф", – позвала Макензи.
"Да, Уайт".
"Я снова нашла этот номер".
"Вот дерьмо, – сказал Нельсон, подходя к ней. Он посмотрел вниз и тяжело вздохнул. – Есть идеи, что он может означать?"
"Никаких, сэр".
"Ладно, – сказал Нельсон. Положив руки на бёдра, он смотрел в тёмное небо, словно признавал своё поражение. – Значит, кое-что нам всё-таки удалось здесь узнать, но ничего, что могло бы в ближайшее время вывести нас на убийцу. Мужчина, водящий грузовик или минивен, имеющий доступ к деревянным столбам…"
"Постойте, – сказала Макензи, – вы сказали интересную мысль".
Она вернулась к столбу и наклонилась, чтобы ближе рассмотреть руки жертвы, связанные за спиной верёвкой.
"Что там?" – спросил Портер, тоже подойдя ближе.
"Ты разбираешься в узлах?" – спросила Макензи.
"Если честно, не очень".
"Я разбираюсь, – вставил Нельсон, подходя к ним. – Что там у тебя?"
"Я почти уверена, что руки Хейли Лизбрук были связаны точно таким же образом".
"И что из того?" – спросил Портер.
"Это не совсем обычный узел, – ответила Макензи. – Ты сможешь такой завязать? Я – нет".
Портер озадаченно взглянул на руки жертвы.
"Могу спорить, что это морской узел", – сказал Нельсон.
"Я тоже так думаю, – добавила Макензи. – Может, это нас ни к чему не приведёт, но я думаю, что наш убийца как-то связан с лодками. Возможно, он живёт или когда-то жил рядом с водой".
"Водит грузовик или минивен, предположительно живёт у воды и зол на мать, – подытожил Нельсон. – Не многообещающе, но уже лучше, чем ничего".
"Учитывая ритуальность убийств, – сказала Макензи, – и короткий промежуток между ними, можно предположить, что он убьёт снова".
Она повернулась к шефу, стараясь придать своему лицу самое серьёзное выражение, на которое только была способна.
"Со всем уважением, сэр, я думаю, пора вызывать ФБР".
Нельсон нахмурился.
"Уайт, они лишь будут тормозить нас своими проволочками. Пока они кого-нибудь пришлют, у нас появится ещё пара трупов".
"Я думаю, нам нужно попытаться, – сказала Макензи. – Мы не можем прыгнуть выше головы".
Ей не хотелось признавать это, но, судя по выражению лица Нельсона, он был с ней согласен. Он удручённо кивнул и посмотрел на висящее на столбе тело. "Я им позвоню", – наконец сказал он.
Сзади послышался забористый мат. Ругался один из офицеров. Все повернулись, чтобы посмотреть, что происходит, и увидели прыгающие на ухабах дороги автомобильные фары.
"Кого это черти несут? – спросил Нельсон. – Никто не должен был знать об этом месте и…"
"Это репортёры", – сказал выругавшийся офицер.
"Как же так? – удивился Нельсон. – Чёрт возьми, кто же сливает информацию этим уродам?"
Все оживились, потому что Нельсон делал всё, что мог, чтобы подготовиться к появлению журналистов. Он был в ярости. Казалось, ещё мгновение, и он взорвётся. Макензи воспользовалась неразберихой, чтобы сфотографировать место преступления: смятую траву у поля, узел верёвки на запястьях жертвы, номер у основания столба.
"Уайт, Портер, уезжайте отсюда и возвращайтесь в участок", – приказал Нельсон.
"Но, сэр, – сказала Макензи, – нам нужно…"
"Делайте, что я говорю, – перебил шеф. – Вы ведёте это дело, и если репортёры поймут это, то уже не отстанут от вас и замедлят ход расследования. Уезжайте отсюда сейчас же".
Это было разумное решение, и Макензи сделала так, как ей было приказано. Пока они с Портером шли к машине, у неё появилась ещё одна мысль. Она повернулась к Нельсону: "Сэр, я считаю, нам нужно взять пробы дерева с этого столба и того, к которому привязали предыдущую жертву. Нужно изучить дерево, из которого они сделаны. Может, это нас к чему-нибудь приведёт".
"Чертовски хорошая идея, Уайт, – ответил тот. – А теперь увозите отсюда свои задницы".
Они так и сделали. В этот момент за парой приближающихся фар появились и другие. На крыле первого фургона виднелись буквы WSQT. Машина припарковалась за машинами полиции, и из неё торопливо вышли журналист и оператор. Макензи они напомнили стервятников, кружащих над добычей.
Когда она села за руль, другой член новостной команды начал делать снимки места преступления. Макензи с ужасом поняла, что камера снимала и её. Она нагнула голову, сползла немного вниз по сиденью и завела двигатель. При этом она успела заметить, как к новостному фургону бросились три офицера полиции. В центре шёл Нельсон. Женщина-репортёр всё же пыталась прорваться к месту убийства.
Машина рванула с места, но Макензи знала, что их трюк не сработал.
Уже завтра её лицо будет на обложках всех газет.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Как оказалось, Нельсон ошибался на счёт ФБР. В 6:35 утра Макензи позвонили и попросили прибыть в аэропорт, чтобы встретить прилетевшего агента. Ей нужно было торопиться, потому что рейс прибывал в 8:05. Макензи было неловко знакомиться с коллегой, не успев даже как следует расчесать волосы.
Однако внешний вид её волос был меньшей из проблем, о которых она размышляла, сидя на неудобной скамье в зале ожидания аэропорта. Она с жадностью пила кофе, надеясь разбудить мозг после всего лишь пяти часов сна. Это была уже третья чашка кофе за утро, и она понимала, что если так пойдёт дальше, она весь день не избавится от нервной дрожи в руках. Но и позволить себе быть уставшей и сонной она тоже не могла.
Ожидая агента, она мысленно вернулась ко вчерашнему ужасному месту преступления, ещё раз перебирая в голове все находки. Она не могла избавиться от ощущения, что что-то упустила из вида. Оставалось надеяться, что агент ФБР поможет ей разобраться с этим делом.
Нельсон переслал досье на агента по электронной почте, и Макензи быстро просмотрела его за завтраком, состоящим из банана и тарелки овсяной каши. Благодаря досье она сразу узнала агента, как только он спустился с телетрапа. Джаред Эллингтон, тридцать один год, выпускник Джорджтаунского университета, имеет опыт составления психологических портретов в делах, связанных с контртерроризмом. Его чёрные волосы были так же зачёсаны назад, как и на фото в папке, а деловой костюм предательски выдавал в нём человека, прибывшего в город по делу.
Макензи пересекла зал, чтобы встретить его у выхода. Она бесилась от того, что постоянно думала о своих волосах. Из-за утренней суматохи она чувствовала себя вымотанной и несобранной. Раньше её никогда не волновало, что подумают о ней люди, и уж тем более, не заботила её внешность. Так что же изменилось сейчас?
Может, она вела себя так, потому что это был агент ФБР, а она очень уважала Бюро. А может быть, пусть она и не хотела это признавать, её привлекала его внешность. Макензи ненавидела себя за это признание и не только из-за Зака, а потому, что впереди их с агентом ждала срочная и малоприятная работа.
"Агент Эллингтон, – сказала она, протягивая руку и стараясь звучать как можно более официально, – меня зовут Макензи Уайт, и я веду это расследование".
"Рад познакомиться, – сказал Эллингтон. – Твой шеф сказал, что ты главный следователь в этом деле. Это так?"
Утвердительно кивая, Макензи изо всех сил старалась не выдать удивления.
"Всё верно, – сказала она. – Я знаю, что ты только что с самолёта, но у нас мало времени. Я сейчас же отвезу тебя в участок".
"Конечно, – ответил он. – Показывай дорогу".
Макензи провела его через аэропорт и вывела на парковку. Всю дорогу они шли молча, и Макензи воспользовалась тишиной, чтобы составить об агенте первое впечатление. Он казался более раскованным, открытым и доброжелательным, чем те парни из Бюро, с которыми ей уже приходилось встречаться. При этом Эллингтон казался очень серьёзным и напряжённым. В нём было больше профессионализма, чем во многих её коллегах-мужчинах.
Пока они ехали по федеральной трассе, пробираясь через утренние пробки у аэропорта, Эллингтон сидел, уткнувшись в телефон, просматривая электронную почту и какие-то документы.
"Скажи, детектив Уайт, – сказал он, – кого, по-твоему, мы ищем? Сейчас я просматриваю отчёты, которые переслал мне шеф Нельсон, и должен заметить, что у тебя острый глаз".
"Спасибо, – ответила Макензи, а потом, будто пытаясь забыть про комплимент, продолжила. – Если говорить о типе личности убийцы, я думаю, что корень его поведения кроется в насилии. Если учесть, что жертвы не подвергались сексуальному насилию, но были раздеты до белья, это указывает на то, что убийства основываются на мести женщине, которая издевалась над преступником в детстве. Я думаю, мы ищем человека, стыдящегося секса или, по крайней мере, считающего его чем-то гадким".
"Как я понимаю, ты не сбрасываешь со счетов религиозный контекст?" – спросил Эллингтон.
"Пока нет. Очевидно, что способ расположения жертвы перекликается с распятием. Кроме того, все его жертвы представляют собой объекты мужского вожделения, поэтому религиозный подтекст не исключается".
Эллингтон кивнул, не отвлекаясь от телефона. Макензи время от времени поглядывала в его сторону, маневрируя среди машин. Она не могла не отметить, насколько он был красив. Его привлекательность не была кричащей, но было в нём что-то притягивающе простое и в то же время грубое. Эллингтон не тянул на роль главного героя, но вполне мог рассчитывать на достойное место в его свите.
"Не хочу показаться наглым, – сказал он, – но я просто пытаюсь узнать о деле как можно больше. Ты, наверное, в курсе, что я был назначен вести его всего шесть часов назад, так что времени было мало".
"Я всё понимаю, – сказала Макензи. Для неё поездка с ним в машине была, словно глоток свежего воздуха, – приятно было говорить, не ожидая колкостей и шовинистских шуточек. – Ты не против, если я спрошу, какое мнение ты уже успел составить об убийце?"
"Меня волнует вот какой вопрос: зачем он выставляет тела напоказ? – ответил Эллингтон. – Это приводит меня к мысли, что убийства для него значат нечто большее, чем просто вендетта. Он хочет, чтобы люди видели, что он сделал. Он хочет превратить убийство этих женщин в спектакль, а это значит, он гордится содеянным. Я даже готов предположить, что он считает, что, убивая их, делает мир лучше".
Чем ближе они подъезжали к участку, тем больше Макензи волновалась. Эллингтон был полной противоположностью Портера, и, казалось, разделял её подход к составлению психологического портрета убийцы. Она уже и забыла, когда в последний раз открыто говорила с коллегой, не боясь, что её поднимут на смех или не воспримут всерьёз. Из того, что она уже узнала о нём, можно было сделать вывод, что Эллингтон был хорошим собеседником, и его интересовало мнение коллег. Ну, и, по правде говоря, на него было приятно смотреть.
"Мне кажется, ты на верном пути, – добавил Эллингтон. – Между нами говоря, я думаю, мы его возьмём. Данные по узлам, информация о его машине, использование одного и того же орудия убийства – совсем неплохое начало. Я с нетерпением жду начала нашей совместной работы, детектив Уайт".
"Взаимно", – ответила она и ещё раз украдкой посмотрела в его сторону, пока он увлечённо читал письма в телефоне.
Волнение росло; Макензи уже давно так не рвалась на работу. Она чувствовала вдохновение и прилив сил – ведь скоро всё изменится.
*
Час спустя Макензи вернулась с небес на землю, наблюдая за тем, как агент Джаред Эллингтон стоит в конференц-зале перед толпой полицейских, которые считают, что его помощь им вовсе не нужна. Некоторые из сидящих за столом делали кое-какие пометки в блокнотах, и на лицах всех присутствующих читалось напряжение. Макензи заметила Нельсона во главе стола. Он нервничал и чувствовал себя не в своей тарелке. Он вынужден был вызвать ФБР, но не думал, что это было правильным решением.
Между тем Эллингтон изо всех сил старался удержать внимание аудитории, по второму разу говоря то, что они с Макензи обсуждали по пути из аэропорта. Он говорил, что они искали убийцу, испытывающего отвращение к сексу и гордящегося своими деяниями. Кроме этого, он ещё раз прошёлся по всем имеющимся уликам и их возможной интерпретации. Люди за столом начали обращать внимание на его болтовню только тогда, когда он дошёл до анализа дерева с мест преступлений.
"Что касается анализа дерева, из которого выпилены столбы, – сказал Нельсон, – то результаты будут готовы через несколько часов".
"А какая от них, в сущности, польза?" – спросил Портер.
Нельсон посмотрел на Макензи и кивнул, разрешая ей ответить на вопрос: "Имея результаты анализа на руках, мы сможем проверить местные лесозаготовительные предприятия и лесопильные заводы на предмет недавнего приобретения таких столбов".
"Вряд ли нам это что-то даст", – сказал пожилой полицейский из дальнего угла комнаты.
"Даст, – заметил Эллингтон, вновь привлекая внимание аудитории к себе. – Попытка не пытка. Прошу вас, поймите меня правильно: я здесь не для того, чтобы забрать у вас это дело. Я здесь для того, чтобы помочь и убедиться, что у вас есть доступ ко всем ресурсам Бюро, включая исследовательский потенциал, людские ресурсы и всё, что потребуется для того, чтобы поймать убийцу. Я буду здесь недолго, около двух дней, а потом уеду. Это ваше шоу, ребята, а я лишь наёмный работник".
"С чего начнём?" – спросил кто-то из офицеров.
"После совещания мы с шефом Нельсоном сформируем группы, – сказал Эллингтон. – Несколько человек отправятся допросить коллег Хейли Лизбрук. Как я понимаю, скоро у нас будут результаты вскрытия и вся информация по последней жертве. Когда её личность будет установлена, кому-то из вас придётся допросить её семью и друзей. Когда придут результаты по дереву, надо также будет проверить местные лесопильни".
Макензи заметила, как напряглись некоторые офицеры, сидящие за столом. Ей было сложно представить, что гордость (или, возможно, подумала она, непобедимая лень) не позволяла им с готовностью выполнять приказы, отданные незнакомым человеком, пусть даже он находился на высшей ступени иерархической лестницы. Неужели так сложно победить эту местечковую ментальность? Она часто задумывалась над этим вопросом с тех пор, как начала здесь работать, ведь большинство из присутствующих офицеров-мужчин относились к ней совсем недружелюбно.
"На этом у меня пока всё, – сказал Эллингтон. – Вопросы есть?"
Конечно, вопросов не было. Нельсон поднялся с места и встал рядом с Эллингтоном.
"Агент Эллингтон будет работать с детективом Уайт, поэтому если он вам понадобится, вы найдёте его в её кабинете. Я знаю, что это необычно для нас, но давайте воспользуемся щедростью Бюро и примем их помощь".
В зале послышался гул одобрения. Офицеры поднялись с мест и направились к выходу. Пока они выходили из зала, Макензи ловила на себе недовольные взгляды, в которых читалось больше укора и злобы, чем обычно. Она отвела взгляд, поднялась с места и догнала Нельсона и Эллингтона у двери.
"Есть что-то, о чём мне следует знать?" – Макензи спросила Нельсона.
"О чём ты?"
"Все смотрят на меня, как на врага народа, даже хуже, чем обычно", – ответила она.
"На тебя злобно смотрят? – спросил Эллингтон. – А почему на тебя обычно злобно смотрят?"
"Потому что я решительная молодая женщина, которая говорит то, что думает, – сказала Макензи. – Здешним мужчинам это не нравится. Некоторые из моих коллег считают, что моё место дома, на кухне".