Змеиный зуб - Фэй Келлерман 11 стр.


- А это еще зачем? - озадаченно спросил Уэбстер.

Декер объяснил, что Харлан работал в клубе, рассказал о своей беседе с Барри Файном и о вчерашней мозговой атаке, предпринятой им вместе с Мардж.

- Харлан Манц работал в "Гринвэйле" около двух лет назад. Вы знаете, что многие из членов подобных клубов - ужасные снобы и обращаются с обслуживающим персоналом так, словно перед ними насекомые. Вот я и хотел выяснить, не имел ли Харлан давнего зуба на кого-то из тех, кто был расстрелян в ресторане.

- Лейтенант, если Харлан устроил побоище в ресторане "Эстель" из-за неприязни к кому-то из членов "Гринвэйла", почему он не выбрал местом действия сам клуб? - спросил Оливер.

- Возможно, там слишком строго работает служба безопасности. Послушайте, я знаю не больше, чем все вы. Надо в это дело вникнуть как следует.

- Значит, вы думаете, что кто-то из убитых оскорбил Харлана в клубе, а потом и в ресторане тоже, после чего Манц и выкинул свой номер? Правильно я вас понял?

- Я просто пытаюсь найти какую-то связь между событиями, - ответил Декер.

- Может, вам интересно узнать, есть ли тут вообще хоть какая-то связь? - съязвила Мардж

Декер рассмеялся.

- Да уж, мы с вами в самом деле витаем в облаках, а про конкретные факты совсем забыли. Итак, что мы имеем?

Слово взяла детектив Данн:

- Значит, так. Стол номер двадцать два был зарезервирован риэлторской фирмой "Ашман и Рэйнард". Риэлтор по имени Уэнди Куллиган пыталась подцепить на крючок группу бизнесменов из Японии. Некоторые из них были убиты, но Уэнди Куллиган осталась жива, так что я смогла с ней поговорить. Ее фирма - корпоративный член Гринвэйлского загородного клуба с момента его открытия, то есть уже в течение пятнадцати лет.

- А сама Уэнди член клуба? - спросил Оливер.

- Да, как и любой сотрудник фирмы. Она бывала в клубе раз шесть - на ланчах, во время которых происходила обработка потенциальных клиентов. Теоретически Уэнди Куллиган могла пересекаться с Харланом.

- Но ведь она жива, Марджи, - возразил Оливер. - А значит, главный объект нападения не Уэнди Куллиган.

- Или Харлан промахнулся, - вставил Уэбстер.

- Идем дальше. Какое отношение к "Гринвэйлу" имеют японские бизнесмены, которые, скорее всего, там ни разу не были? - спросил Мартинес.

Мардж пожала плечами.

- Так или иначе, они вели какие-то дела с фирмой "Ашман и Рэйнард", Берт. Возможно, Харлан был зол на кого-то из риэлторов. Не исключено, что, устроив пальбу в ресторане, он пытался навредить фирме или помешать совершению какой-то конкретной сделки.

Декер, внимательно прислушиваясь к рассуждениям своих сотрудников, делал какие-то пометки в блокноте.

- Так, что еще у нас есть? - спросил он.

- Еще у нас есть Уолтер Скиннер, актер, - продолжила Мардж. - Он также был членом Гринвэйлского клуба.

- Вот, блин, - пробурчал Мартинес. - Когда-то он мне нравился в "Высокой горе". Кто-нибудь помнит этот сериал?

- Я помню, - отозвался Оливер. - Он шел по субботам, в десять тридцать.

- Я так его любил, что по мне можно было часы проверять. Как десять тридцать - я у телевизора, - несколько смущенно сказал Мартинес. - Помните, какие там были погони? В каждой серии обязательно была хотя бы одна погоня. Лошадиный топот, песок, грязь из-под копыт - здорово! Когда я был мальчишкой, мне в такие моменты становилось очень страшно.

- А "Король-лев" кто-нибудь смотрел? - спросил Уэбстер. - Это такой мультик Я как-то водил сына поглядеть. Там тоже показывали погоню - малыш так перепугался, что ему потом несколько недель кошмары снились.

- Это верно, в "Высокой горе" погоня или торнадо - непременный атрибут. А в паре серий, помнится, случалось и то, и другое, - заметил Оливер.

- Точно, я их помню! - подхватил Мартинес.

- Это когда поезд останавливается в Ларедо, штат Техас, - добавил Декер.

- Вот-вот! - Оливер даже руками всплеснул. - Господи, сколько воспоминаний! Ветер тогда завывал, как стая волков. Уолтер - то есть старший из ковбоев, Кирк Браун, - носился туда-сюда верхом на коне, выкрикивал команды, собирал всех животных в стадо, а ураган сдувал все к чертовой матери.

- Может, мы вернемся к нашим баранам? - предложила Мардж

Мужчины с сожалением посмотрели на нее. Декер едва сумел сдержать улыбку.

- Итак, - подытожил он, - Уолтер также был членом Гринвэйлского клуба.

- Да. Более того - одним из основателей клуба, - продолжила Мардж. - И он, и женщина, сидевшая с ним за одним столом, были убиты на месте. - Мардж взглянула на Декера. - Их стол находился рядом со столом Гаррисонов.

- Это любопытно. - Декер сделал очередную пометку в блокноте. - Я еще не анализировал Характер входных и выходных отверстий от пуль в их телах. Интересно, совпадают ли они с той картиной, которую я обнаружил у Гаррисонов.

- Скиннер и женщина, сидевшая с ним за столом... - Уэбстер сделал нарочитую паузу. - По тому, как ты это сказала, Мардж, чувствуется, что женщина - не его жена. Кстати, а он был женат, этот Скиннер?

- Да, он был женат. Его жену зовут Аделаида Скиннер. Я с ней еще не говорила.

В кабинете наступила тишина. Затем на лице Оливера появилась широкая ухмылка:

- Выходит, этот старый козел ходил налево!

- Это вовсе не означает, что он заслуживал того, чтобы его убили, - заметила Мардж.

- Разумеется. Но у его супруги на этот счет могло быть другое мнение.

- Ты предполагаешь, что она наняла кого-нибудь, чтобы разделаться с мужем и заодно перестрелять половину посетителей ресторана? - недоверчиво спросил Уэбстер. - А сколько ей лет?

- Семьдесят семь, - ответила Мардж

- Кто-нибудь способен представить себе, как семидесятисемилетняя старушка приказывает кому-то прикончить тринадцать человек, которые не сделали ей ничего плохого, только затем, чтобы разделаться со своим благоверным?

- А может, она наняла киллеров, но при этом и понятия не имела, что все выйдет именно так, как вышло, - продолжал развивать свою мысль Оливер.

- Тогда получается, что те, кому она заплатила, решили пришить ее муженька в ресторане, где полно народу? Что-то не верится, - возразил Мартинес.

- Раньше мафиозные разборки так и происходили, - заметил Оливер.

- Ну да, а потом один из киллеров ни с того ни с сего прикончил и своего напарника, так, что ли? - с сомнением в голосе спросил Мартинес.

- А что? В этом случае он получил бы больше денег, - парировал Оливер. - А заодно и возможность спихнуть всю вину за произошедшее на убитого и тем самым отвести подозрения от себя.

- А жена Уолтера - тоже член клуба "Гринвэйл"? - поинтересовался Уэбстер.

- Да, разумеется, - ответила Мардж.

- Погодите, погодите, - вмешался Декер. - Что-то мы слишком далеко зашли в своих предположениях. Какие у нас еще зацепки, Мардж?

- Линда и Рэй Гаррисон. Поговорив с людьми, я выяснила, что это была очень богатая пара.

- Кто должен унаследовать их состояние?

- Точно не знаю, но у них двое взрослых детей, сын и дочь. Дэвиду Гаррисону двадцать шесть лет. И знаете что интересно? Он проходил по нашему департаменту. Его арестовывали за наркотики. В первый раз он получил условный срок. После второго ареста отсидел два года, потом был освобожден под честное слово. Я созванивалась с офицером, которому поручено контролировать поведение Дэвида Гаррисона на воле.

- Неплохо сработано, Данн, - сказал Уэбстер.

- Дочь Гаррисонов, Жанин - человек совершенно другого плана. Ей двадцать восемь лет. Большая любительница живописи, театра и балета. Играет очень заметную роль во многих светских мероприятиях, в особенности в тех, которые проводятся с целью сбора средств на благотворительные цели. А теперь слушайте, ребята! Ее конек - сбор средств на благотворительность путем организации теннисных матчей и турниров.

- Лейтенант, кажется, вы говорили, что Харлан работал в Гринвэйлском клубе инструктором по теннису? - уточнил Оливер.

- Да, - подтвердил Декер.

В это время на его столе зазвонил внутренний телефон. Извинившись, лейтенант снял трубку. Выяснилось, что речь идет об изнасиловании, по которому работали все сотрудники отдела расследования преступлений на сексуальной почве. Звонивший хотел выяснить, не собирается ли Декер прислать кого-нибудь из своего отдела им в помощь. Декер взглянул на Мардж. В прошлом она шесть лет отработала в отделе сексуальных преступлений и считалась там одним из самых квалифицированных сотрудников. Лейтенант временами чувствовал себя виноватым из-за того, что в свое время перетащил ее в отдел убийств. Закончив разговор по телефону, он снова посмотрел на Мардж.

- Нужен человек с опытом, детектив Данн, - сказал он.

Мардж бросила взгляд на часы.

- Конечно, лейтенант, я вполне могу этим заняться.

- Спасибо.

- Ну что, совещание закончено? - спросил кто-то из сотрудников.

- В основном, - ответил Декер. - Мне осталось только дать вам кое-какие поручения. Берт, ты хорошо помнишь Уолтера Скиннера как актера. Почему бы тебе не побывать у него дома и не прощупать его жену?

- Прощупать? - встрял Оливер. - Что значит - прощупать?

- Это значит побеседовать. Кстати, а ты чем сейчас занят, Скотти?

- Мне через полчаса надо быть в суде. Там сегодня слушается дело Мерила Тобиаса.

- А, мистера "Я не хотел, я не хотел", - прорычал Мартинес. - Бывают же на свете такие придурки.

- По крайней мере он сожалеет о содеянном, - сказала Мардж.

- Миссис Тобиас это уже не поможет.

- И чего добивается окружной прокурор? - поинтересовался Декер.

- Шьет обвиняемому убийство первой степени.

- Похоже, его дело верное?

- Судя по всему.

- Значит, так, - обратился лейтенант к Оливеру. - Когда освободишься, поезжай в фирму "Ашман и Рэйнард". Выясни, чем занималась их сотрудница в ресторане "Эстель". Пока будешь там, проверь остальных агентов фирмы - может, кто-то из них раньше каким-то образом контактировал с Харланом. А ты... - Декер повернулся к Уэбстеру. - Ты самый молодой из всей команды, Томми, так что займись Дэвидом Гаррисоном.

- Так прямо и вижу схватку умов двух белых молодых людей незаурядной внешности, - ухмыльнулся Оливер.

- А ты откуда знаешь, что у Дэвида Гаррисона незаурядная внешность? - с интересом спросила Мардж.

- А я этого и не знаю, - ответил Оливер. - Просто само имя - Дэвид Гаррисон - звучит так, что сразу кажется, будто его обладатель - человек с выдающимися внешними данными. В его наружности, наверное, есть что-то аристократическое. Пожалуй, у него даже должна быть вторая фамилия.

- А как с Жанин Гаррисон, лейтенант? - поинтересовался Уэбстер.

- Хочешь ею заняться, Мардж?

- После того, как решу все вопросы по изнасилованию? Или вы уже забыли о звонке?

- Извини. Похоже, у меня начинается старческий склероз, - сказал Декер и посмотрел на часы. - Нет, ты, само собой, помоги в отделе сексуальных преступлений, а потом поезжай в фирму "Ашман и Рэйнард" и поработай там вместе со Скотти. А я возьму на себя Жанин - у меня как раз будет окно во время ланча.

11

Дом оказался маленьким, и это почему-то разочаровало Мартинеса. Он вовсе не ожидал увидеть нечто поражающее воображение, вроде отеля "Риц", но ему казалось, что дом старшего ковбоя Кирка Брауна должен быть в стиле вестерн. Он представлял себе жилище актера в виде ранчо, стоящего на обширном участке земли, обильно поросшем кустиками перекати-поля и кактусами. Помимо всего прочего на участке хорошо бы смотрелись лошадиные стойла. Однако выяснилось, что простой смертный Уолтер Скиннер последние годы своей жизни провел в одноэтажном бунгало с тремя спальнями, расположенном в самом сердце пригорода под названием Уэст-Вэлли. Дом его был совершенно обычным и стоял на небольшом клочке ровной земли, в которую недавно вносили удобрения. Мартинес почувствовал себя обманутым - целая эпоха, вызывавшая у него щемящие ностальгические воспоминания, канула в тартарары под действием едкого запаха навоза.

Достав свой полицейский жетон, Мартинес прошел по выкрашенной красной краской цементной дорожке, прыжком преодолел ведущие на крыльцо две ступеньки и постучал в дверь. Не получив ответа, через несколько секунд постучал снова, и на этот раз услышал, как за дверью кто-то просит его немножко подождать. Через минуту дверь чуть приотворилась, и в образовавшуюся щель Мартинес увидел старушку. Он поднес жетон вплотную к щели, после чего дверь наконец распахнулась.

Росту в старушке было, по всей вероятности, меньше пяти футов, а весу - немногим более восьмидесяти фунтов. Она очень сильно сутулилась и опиралась на палку. Лицо ее, круглое, словно луна в полнолуние, лучилось морщинами, которых, однако, оказалось не так много, как можно было бы ожидать. Мартинес не оставил без внимания слегка подрумяненные щеки женщины и подкрашенные розовой помадой губы. Густые, серебристые от седины волосы хозяйки дома были собраны в аккуратный пучок, а ее ярко-синие глаза смотрели на детектива ясно и осмысленно. Она была одета в черные брюки и красную водолазку и обута в домашние тапочки без задников. Кисти рук и костлявые, скрюченные пальцы старушки покрывали коричневатые пигментные пятна.

Хотя открывшая дверь женщина прожила почти восемьдесят лет, она стояла на пороге в несколько картинной позе. Продолжая одной рукой опираться на набалдашник палки, она протянула другую Мартинесу.

- Аделаида Скиннер, - представилась старушка. - Рада познакомиться с вами, детектив.

Мартинес осторожно сжал в пальцах ее кисть, напоминавшую птичью лапку.

- Взаимно. Благодарю, что вы согласились со мной встретиться.

- Я боялась, что, если я вам откажу, вы меня арестуете. - По губам пожилой женщины пробежала мимолетная улыбка. - Входите скорее, а то простудитесь.

Мартинес шагнул через порог, и хозяйка затворила за ним дверь.

- Если вы пришли, чтобы выразить мне свои соболезнования, то это уже сделал некто по фамилии Стрэпп.

- Это был мой начальник капитан Стрэпп.

- Приятный мужчина. Сразу видно, умен. И отменно вежлив.

Мартинес прошел в глубь дома.

- Вообще-то я хотел с вами побеседовать, миссис Скиннер.

- Со мной?

- Да, если вы не возражаете.

- Нет, я не возражаю.

Остановившись на секунду, старушка задумалась.

- Отлично, - сказала она. - Мы с вами поговорим. Но сначала позвольте мне показать вам дом. Это не займет много времени, поскольку он невелик. Это была идея мужа купить его, а не моя. А вообще-то, если бы мы выбирали дом, соответствующий положению Уолтера, мы бы жили в огромном, шикарном особняке, похожем на ковбойское ранчо.

Мартинес мысленно улыбнулся - слова хозяйки немножко подняли ему настроение.

- Дело не в том, что Уолтеру нравились ранчо, - продолжала тем временем миссис Скиннер, семеня рядом с детективом и жестом показывая, что ему следует повернуть налево. - Но когда человек играет Кирка Брауна, он должен соответствовать этому образу.

Остановившись, хозяйка посмотрела на Мартинеса.

- Вы, наверное, слишком молоды и не помните...

- О нет, мэм. В детские годы я с большим удовольствием смотрел сериал "Высокая гора".

Старушка довольно улыбнулась.

- Так или иначе, вот... это была комната Уолтера. Думаю, она несет на себе отпечаток его личности.

Мартинес огляделся, чувствуя, как от волнения колотится сердце, словно у мальчишки. Да, эта комната соответствовала сохранившемуся в его памяти образу героя вестернов - диваны, стулья, вся мебель были обиты замшей и украшены бычьими рогами. Столы стилизованы таким образом, как если бы их сколотили из сухого плавника. На полу, покрытом стругаными сосновыми досками, лежал ручной работы индейский ковер. В углу - огромный камин, сложенный из необработанного камня. Стены увешаны фотографиями, на которых Скиннер, в ковбойском наряде, был заснят вместе с настоящими ковбоями, прославившимися своими победами на многочисленных родео - Хопалонгом Кэссиди, Роем Роджерсом, Одиноким Рейнджером, Диким Биллом Кикоком и другими. Здесь же висели снимки, где Скиннер был запечатлен уже с актерами, игравшими ковбоев, а также фотографии кадров из таких фильмов, как "Поезд", "Долина смерти", "Паладин". Кирк Браун и Бэт Мастерсон, Шугарфут и мистер Фэйвор. Кадры из фильма "Пороховой дым". Мэтт Диллон и Честер с соблазнительнейшей красавицей мисс Китти. В детстве Мартинес с ума сходил по ее бюсту, грезил о нем по ночам много лет подряд. Потом вестерны остались в прошлом, а вместе с ними постарела и Аманда Блейк...

Впрочем, на стенах висели не только снятые на фотопленку кадры из фильмов, но и рыбьи чучела - добыча рыболова-cпортсмена: огромная самка лосося, несколько барракуд с приоткрытыми челюстями, усеянными страшными зубами, а также марлины и меч-рыбы, которых природа наградила не менее внушительным оружием. Книжные полки были превращены в своеобразные витрины для фотографий, правда, уже иного рода - Скиннер на рыбалке, Скиннер со своими трофеями и т. п., - и для сияющих золотых кубков.

Сняв с полки один из них, хозяйка взвесила его на руке.

- Да, Уолт Скиннер был подобен Измаилу в его лучшие годы, - сказала она. - Когда Уолт стал слишком стар, чтобы ловить барракуд, он принялся ловить в свои сети молодых блондинок. - Старушка приподняла седую бровь. - Которые, кстати говоря, немногим лучше барракуд. Я уверена, что, будь его воля, Уолт с удовольствием развесил бы по стенам и снимки подцепленных на крючок шлюшек. Для него это тоже была спортивная рыбалка, только несколько иного рода. Должна отметить, однако, что шлюшки обходились ему дешевле, чем барракуды и марлины.

- Дешевле? - переспросил Мартинес.

- Я вижу, вы никогда не арендовали рыболовный катер.

- Нет, мэм.

- Вы платите за аренду, платите капитану, платите за дорогу до места рыбалки, закупаете продукты, тратите деньги то на одно, то на другое... По сравнению с этими расходами то, что Уолт спускал на своих потаскушек, - просто семечки. - Хозяйка глубоко вздохнула. - Ну что, детектив, достаточно? Мне кажется, вполне.

- Как скажете, мэм.

- Если хотите, я могу показать вам спальни. Но до них далеко идти, да и смотреть там особенно нечего.

- Не стоит беспокоиться.

- Там только спальни - моя и Уолтера и еще одна свободная комната на случай, если в городе оказывается наша дочь с зятем или кто-нибудь из внуков. Их у меня трое. - Лицо старушки оживилось. - А теперь у меня есть и правнучка. Первая правнучка. Ее зовут Эшли.

- Это замечательно.

- О, она такая милая. - Лицо Аделаиды Скиннер внезапно погрустнело, по ее щеке скатилась слезинка. - Уолтер обожал малышку. Он был очень любящим дедом и хорошим отцом. Да и мужем неплохим. Мне кажется... - Она взглянула на потолок. - Мне кажется, ему просто очень не хотелось становиться стариком. Пойдемте, я покажу вам мою комнату.

Назад Дальше