Познакомьтесь с Ниро Вульфом (сборник) - Рекс Стаут 4 стр.


Вырвавшись с Салливан-стрит на полной скорости, дальше я покатил еле-еле, поскольку до одиннадцати оставалось еще двадцать минут. Всю дорогу я старался успокоить Анну, уговаривая не тревожиться за свой туалет. Ведь в машине его никто не видит. Без пяти одиннадцать я добрался до дома Вульфа. Встретивший нас Фриц передал, что миссис Риччи успела позвонить уже два раза.

Решив сразу покончить с этим вопросом, я телефонировал ей сам и разъяснил, какие существуют законы в отношении лиц, мешающих расследованию уголовного преступления. Она так визжала в трубку, что, боюсь, меня не услышала, однако звонки прекратились.

А тут и Вульф спустился. Он поздоровался с Анной весьма любезно, ибо всегда был галантен с дамами, даже если ему приходилось чуть не силой выжимать из них показания.

Скользнув небрежным взглядом по груде писем на столе, он приступил к беседе:

– Примите мои соболезнования. Вы видели его тело?

– Да, сэр.

– Право, он не заслужил такую печальную участь. Жаль, ему просто не повезло. Судьба любого человека висит на тоненьком волоске и порою зависит от совершенно неожиданных обстоятельств. Например, от того, встречалась ли вам в комнате мистера Маффеи клюшка для игры в гольф.

– Да, сэр.

– Вероятно, мой позавчерашний вопрос заставил вас напрячь память?

– Да, сэр.

– Итак, что же вы вспомнили?

Она открыла рот, но ничего не ответила. Ее поведение показалось мне странным. Она выглядела не взволнованной и не расстроенной, а просто тихой и молчаливой.

– В прошлый раз вы от моего вопроса огорчились. Простите, я не хотел вас тревожить. Но объясните, почему это произошло.

– Да, сэр.

– Может, в тот день, когда вы видели клюшку, с вами случилась какая-то неприятность?

Молчание.

По интонации в голосе Вульфа я понял, что сейчас он поинтересуется чем-то другим.

– Мисс Фиоре, вы должны вникнуть в суть проблемы. Мое любопытство вовсе не связано с Карло Маффеи. Но если вы на все мои слова решили не отвечать ничего, кроме "да, сэр", то здесь кроется какая-то причина. Вы обязаны помочь мне установить истину, как обязан это сделать всякий здравомыслящий человек. Скажите, свое "да, сэр" вы твердите из-за чего-то, что совершил Маффеи?

– Нет, сэр.

– В таком случае продолжим нашу беседу. Может, вы приняли решение говорить "да, сэр" после неких указаний О’Грэйди?

– Нет, сэр.

– Тогда почему?

Она нахмурилась и, помедлив, негромко произнесла:

– Потому что… произошла одна вещь.

– Какая именно?

Она помотала головой.

– Послушайте, мисс Фиоре, какая причина заставляет вас отмалчиваться?

Она посмотрела на меня, потом на Вульфа и тихо промолвила:

– Я получила письмо.

Вульф бросил на меня красноречивый взгляд.

– Письмо? Когда? Вчера?

– Да, утром.

– От кого?

– Не знаю. Там не стояло подписи. Оно было напечатано на машинке. На конверте значился мой адрес и мое имя, без фамилии. Почту, как всегда, вынимала миссис Риччи, она мне его и отдала. Мне не хотелось читать письмо при ней, ведь я не знала, от кого оно. Прочла его уже у себя наверху.

– Ну и что там было написано?

Анна застенчиво улыбнулась, и поколебавшись, ответила:

– Сейчас сами увидите.

Она наклонилась, подняла юбку выше колена, засунула пальцы под чулок и что-то оттуда вытащила.

К моему изумлению, это было пять ассигнаций достоинством в двадцать долларов каждая.

– Значит, в конверте лежали деньги?

Она кивнула головой:

– Да, сто долларов.

– Ясно. Но ведь вы утверждали, что записка там тоже присутствовала?

– Верно, в ней было сказано, что если я никогда никому ничего не сообщу о мистере Маффеи, то смогу оставить деньги себе. В противном случае их нужно будет уничтожить. Но зачем? Я решила лучше промолчать.

– Письмо вы сожгли?

– Да.

– И конверт?

– Да.

– И теперь о мистере Маффеи и его клюшке для гольфа ничего говорить не станете?

– Вот именно.

– Может, вы заметили на конверте штемпель с обратным адресом?

– Нет, сэр.

– Кстати, мисс Фиоре, эти деньги не принадлежат тому, кто их прислал. Они украдены у Карло Маффеи.

– Но они мне так нужны, мистер Вульф.

– Я все прекрасно понимаю. Между прочим, не сообщайте о них полиции: деньги непременно отберут в качестве вещественного доказательства.

Обращаясь ко мне, Вульф тихо добавил:

– Любезность и обаяние – великолепные качества. Иногда они могут принести очень большую пользу. Арчи, отвези мисс Фиоре домой. Попробуй уговорить ее сжечь эти деньги, но обязательно возмести из своих подотчетных.

– Какое свинство! Уничтожать доллары! Даже слушать вас не желаю. Вы представляете, что они означают для Анны? Ей кажется, что она заслужила награду, совершив отчаянный и героический поступок.

– Отвези ее домой, Арчи, – громко повторил Вульф.

Я усадил Анну в машину. По дороге мы не обменялись ни единым словом. Попрощался я с ней довольно сухо, ибо считал, что Вульф проявил внимательность к девушке за нас двоих.

Анна сердечно поблагодарила меня и добавила:

– Будьте здоровы, не сердитесь!

Глава 6

За полчаса моего отсутствия Вульф снова захандрил. У него опять начался скверный рецидив, который обычно продолжался три-четыре дня. Войдя в кухню, я сразу понял, в чем дело: он тосковал за маленьким столиком наедине с тремя опустошенными бутылками.

Я никогда не мог понять, отчего вдруг на него накатывало. Порой это случалось, когда нас постигала неудача в большом и почти завершенном деле. Такое было понятно. Но иногда Вульф совершенно необъяснимым образом неожиданно терял всякий интерес к расследованию, и я решительно ничего не мог от него добиться. Во время этих рецидивов он либо вообще не вставал с кровати, либо целыми днями сидел на кухне, обсуждая с Фрицем вопросы приготовления различных блюд.

Я попросил Вульфа выслушать меня. Мне хотелось доложить ему о беседе с Андерсоном и о впечатлении, которое она на меня произвела. Однако Вульф почти не реагировал, и взгляд у него был такой отсутствующий, словно он старался вспомнить, где и когда видел меня раньше.

Едва я закончил, он тихо произнес:

– Никогда больше не вспоминай при мне об этом деле.

В начале седьмого нам позвонил Андерсон.

– У телефона Гудвин, – сказал я. – К сожалению, мистер Вульф занят.

– Мистер Гудвин, – послышался голос Андерсона, – передайте Ниро Вульфу, чтобы он приехал в Уайт-Плейнс. Для него очень интересные новости.

Я молча повесил трубку и направился в кухню, дабы все доложить Вульфу.

В ответ он швырнул в меня поварешкой.

– Извините, сэр. Мне необходимо сказать несколько слов Фрицу, дабы он никому не открывал дверь. Я сам буду выходить на все звонки.

На следующее утро заявился здоровенный парень. Не дожидаясь приглашения, он немедленно вставил в дверь ногу. Я вытолкнул его на площадку и закрыл вход своим телом.

– Доброе утро. Кто вас приглашал?

– Во всяком случае, не вы. Я хочу видеть Ниро Вульфа.

– Нельзя. Он болен. Что вам угодно?

Парень улыбнулся и протянул мне визитную карточку.

"Ясно, – подумал я. – Правая рука Андерсона. Ну хорошо же". И вслух добавил:

– Так что вам нужно?

– Не притворяйтесь удивленным. Вы все прекрасно знаете. Зайдем к вам и потолкуем.

Никакой причины уклоняться от разговора я не видел, ибо понятия не имел, когда Вульф вернется к нормальной жизни. Поэтому сообщил, что Вульфу ничего не известно об убийстве Барстоу, а высказанные ранее предложения – всего лишь его фантазия. Если же мистеру Андерсону угодно пригласить мистера Вульфа принять участие в расследовании, пускай сперва предложит свои условия, а мы уж потом решим, устраивают они нас или нет.

– Вы тяжелее меня на добрых двадцать фунтов, поэтому я и пытаться не стану входить в квартиру, пока вы не покинете нашу площадку. Буду весьма признателен, если вы не задержитесь. Меня ждут дела.

– Передайте Вульфу, что так просто он с этим делом не развяжется.

– Ясно. Еще что-нибудь?

– Лично вам: идите к черту.

Я посмотрел, как величественно он удаляется. Раньше мне не приходилось встречаться с этим сыщиком. На его визитке значилось: X. Р. Корбетт, имя, ничего мне не говорящее.

Вскоре после ленча, услышав с улицы голоса газетчиков, кричавших о выходе специального выпуска, я вышел из дома, купил номер и вернулся обратно. На первой странице крупным шрифтом было напечатано:

Барстоу умер от яда! В его теле обнаружено жало!

Слава богу! Предположение Вульфа оказалось верным.

Я прочел все сообщение целиком. Имя Вульфа нигде не упоминалось. В протоколе же вскрытия говорилось, что в теле найдена короткая полая стальная игла, а вовсе не жало.

Как я ни злился на Вульфа, все же отнес газету на кухню и расстелил ее перед ним на столе. Однако он даже не шелохнулся. Так и сидел, задрав голову кверху. Потом наконец медленно повернулся в мою сторону и произнес:

– Арчи! Возьми машину. На столе список поручений. Действуй!

Я притворился, будто не слышу его, потихоньку встал и отправился к себе.

На следующий день, в воскресенье, все газеты шумели о сенсационной находке при вскрытии тела Барстоу. Сообщались также подробности жизни семей Барстоу и Кимболл. Болтали они и о враче, поставившем неправильную причину смерти. Обсуждали все возможные виды ядов и их воздействие на человека. Однако по существу дела не было известно ничего, кроме того, что сказал Вульф еще в среду вечером.

Я поздно заснул в эту ночь и проснулся уже после девяти. А когда сидел, потягиваясь, на кровати, услыхал над головой тяжелые шаги Вульфа.

Мгновенно одевшись, я полетел вниз. Фриц на кухне спокойно попивал кофе.

– Скажи, Фриц, неужели Вульф в оранжерее?

– Ну а где же еще?

Он улыбнулся, видя мои волнение и радость.

– Слава богу! Наконец-то!

Я помчался наверх бриться, от счастья напевая во весь голос. Ведь если Вульф снова в порядке, то опять начинается наша деятельность и интересная жизнь.

На кухне меня ожидал завтрак: превосходный омлет и полное блюдо фиников. На столе лежала свежая утренняя газета. С легким сердцем я развернул ее и обомлел, забыв проглотить пережеванный кусок. На восьмой странице красовалось шикарно оформленное объявление:

Заплачу 50 000 долларов тому, кто сумеет отыскать убийцу моего мужа Питера Оливера Барстоу и подвергнуть его заслуженному наказанию.

Эллен Барстоу

Я прочел это трижды, пока приканчивал омлет, финики и кофе.

"Пятьдесят тысяч… подумать только, – размечтался я. – Подобная сумма гарантирует нам участие в самом громком процессе сезона".

Обретя наконец душевное равновесие, я пошел в кабинет, навел там порядок и уселся за свой стол.

Едва в одиннадцать появился Вульф, я сразу приступил к делу, как говорится, взял быка за рога.

– Я надеюсь, сэр, вы хорошо провели уик-энд?

– Спасибо, Арчи. Отменно. А сегодня утром я сразу вспомнил обо всех своих обязанностях.

– Извините, сэр, но как ваше настроение? Очевидно, приподнятое в связи с газетным объявлением?

– Газеты я еще не просматривал.

– Выходит, вы не знаете, что миссис Барстоу предложила пятьдесят тысяч долларов тому, кто найдет убийцу ее мужа?

Я ткнул пальцем в коротенькое сообщение. Внимательно посмотрев его, Вульф заявил:

– Это и вправду интересно, Андерсону деньги не нужны, даже если он и сумеет их заработать, а мне… Только час назад я мечтал бросить наше бюро, убежать ото всех и поселиться навсегда в Египте. Известно ли тебе, что у меня там собственный домик, которого я никогда не видел? Мне его подарили, и довольно давно. А теперь это объявление. Видимо, придется задержаться… В чем дело? – обратился Вульф к Фрицу, тот стоял в дверях, явно смущенный.

– Вас желает видеть дама, сэр.

– Ее имя?

– Она не назвала себя, сэр.

Вульф кивнул головой, и Фриц тотчас впустил в кабинет молодую женщину.

– Мистер Ниро Вульф? Меня зовут Сара Барстоу.

– Садитесь, пожалуйста, – предложил Вульф.

Глава 7

Из газет я знал о Саре Барстоу решительно все. И то, что ей двадцать пять лет от роду, и то, что она славится в обществе своими туалетами, и многое другое.

Перед нами стояла красивая стройная женщина в коричневом полотняном платье с воротничком и маленькой черной шляпке, сдвинутой набок. Веки у мисс Барстоу казались припухшими, видимо от бессонницы, а может, и от слез. Бледная кожа оттеняла черные как смоль вьющиеся волосы. Ее мягкий голос сразу внушал расположение. Мне она понравилась с первого взгляда.

– Очень рад вашему визиту, – произнес Вульф. – Я слушаю вас. Пожалуйста. Вероятно, вам тяжело рассказывать о своем горе, но это и не нужно, мы и так все знаем.

– Видите ли, – начала мисс Барстоу, – я хочу просить вас об одолжении, но ума не приложу, как лучше пояснить суть моей просьбы. Прежде всего, известно ли вам об объявлении, которое моя мать сегодня дала в газете?

– Да, я его читал.

– Так вот, мы – семья Барстоу – просим вас не обращать на него внимания.

– А по какой причине, если не секрет?

– Видите ли, по весьма существенной. Дело в том, что моя мать… э-э… не всегда отвечает за свои поступки. Только не думайте, что мне жалко денег. У нас их достаточно, к тому же ни я, ни мой брат не скупы. Но наша мать, хотя юридически и не лишена гражданских прав, иногда не может управлять своими действиями. А нынешнее несчастье как раз совпало с таким периодом, и мамино объявление буквально дышит жаждой мести. Отец бы ее не одобрил наверняка.

Она остановилась и взглянула сначала на меня, потом на Вульфа.

– Что ж, мисс Барстоу, мне понятны настроения вашей матери. Продолжайте, пожалуйста.

– Ах, извините, я просто бестактна. Лучше бы к вам пришел доктор Брэдфорд.

– Значит, это он порекомендовал обратиться ко мне?

– Да, доктор считал, что с вами необходимо побеседовать.

– А ваш брат?

– Ну… Его тоже огорчает мамино объявление. А мой визит к вам он назвал нецелесообразным и бесполезным.

– Итак, вы закончили, мисс Барстоу?

– Да.

– Выходит, если я правильно понял, розыск убийцы и привлечение его к ответственности для вас нежелательны?

– О, нет! Такого я не говорила!

– Тогда вы не хотите, чтобы именно я, Ниро Вульф, принимал участие в расследовании?

– Да нет же! Вы неверно истолковали мои слова.

– Отчего? Просто я пытаюсь внести ясность. Ведь вы толкуете о вещах, взаимно исключающих друг друга. Может, вы желаете, чтобы я занимался расследованием, не рассчитывая на обещанное вознаграждение?

– Нет, глупости.

– В таком случае вам не хочется, чтобы преступника нашли, ведь тогда вашей матери не придется мстить? Или в ваших словах кроется намек на то, что семья Барстоу из соображений морали не одобряет выплату вознаграждения?

– Нет. – Она неожиданно встала. – Я жалею о своем посещении. Возможно, доктор Брэдфорд и ошибался… До свидания, мистер Вульф.

– До свидания, мисс Барстоу. Прошу прощения, болезнь удерживает меня в кресле.

Она направилась к двери, но уже на пороге снова обернулась к Вульфу.

– Скажите, но вы и вправду не бессердечны?

– Как посмотреть, – ответил Вульф и наставил на девушку палец. – Вернитесь на свое место, мисс Барстоу, и внемлите умному совету. Очевидно, вас привело сюда серьезное обстоятельство, и не стоит останавливаться на полдороге из-за минутной слабости. Послушайте меня. У нас два выхода. Во-первых, я могу кратко и ясно отказать вам, и мы расстанемся в наихудших отношениях. А во-вторых, вы ответите мне на несколько вопросов, и мы уже вместе решим, как нам поступить потом.

– За последние два дня, – вздохнула мисс Барстоу, – я только тем и занимаюсь, что отвечаю на разные глупости.

– Могу себе представить. Но я никаких глупостей спрашивать не буду и, кроме того, постараюсь отпустить вас побыстрее. Откуда вы узнали, что я участвую в расследовании?

– А как же иначе? – удивилась мисс Барстоу. – Ведь это вы первым назвали случившееся преступлением. О вас и наша местная газета писала.

– Обращались ли вы, – продолжал Вульф, – к мистеру Андерсону с тем же вопросом, что и ко мне?

– Нет. По-моему, это было бы нецелесообразно.

– Вы полагали, что он вряд ли сумеет справиться?

– Да.

– Хорошо. Но отчего вы решили, что именно я смогу перещеголять Андерсона?

– Да оттого, что первое открытие принадлежит вам и, похоже, вы уже что-то знаете.

– Так. А теперь мне нужно время все хорошенько обдумать. Разрешите мистеру Гудвину пока проводить вас наверх осмотреть мою коллекцию орхидей в оранжерее. Я хочу остаться один. Здесь нет никакой хитрости. Мне потребуется всего полчаса. Потом я внесу деловое предложение. Фриц вас позовет.

Она встала и без всяких возражений двинулась за мной сперва в холл, а потом в лифт.

В оранжерее она взяла меня под руку и спросила:

– Мистер Гудвин, зачем мистер Вульф послал меня сюда?

– Ай-ай, нехорошо быть такой недоверчивой, мистер Вульф просто решил доставить вам удовольствие.

Она изо всех сил старалась вежливо разглядывать цветы, хотя ей явно было не до них. Но в конце концов орхидеи действительно ее заинтересовали. Я срезал парочку особенно красивых и преподнес девушке.

Вскоре за нами пришел Фриц, и мы снова спустились в контору. Вульф по-прежнему сидел в кресле, видимо, он так с него и не поднимался. Подождав, пока мы тоже рассядемся, он спросил:

– Как вам понравились мои цветы?

– Они восхитительны, даже слишком.

– Первое впечатление порой обманчиво. Ничего слишком в мире вообще не бывает.

– Возможно.

– Так или иначе, но цветы помогли вам убить время. Теперь о главном. Прежде всего я справился в банке о состоянии текущего счета вашей матушки, затем о завещании вашего отца. Ответы я получил исчерпывающие и вполне ими доволен. Я уже говорил, что собираюсь внести деловое предложение. Бери блокнот, Арчи, и записывай дословно все, что я сейчас скажу. Я обязательно буду стараться разыскать убийцу Питера Оливера Барстоу и, когда узнаю его имя, сразу сообщу вам, а если вы не станете возражать, то и широкой публике, после чего получу обещанное вознаграждение. Если же я пойму, что вы стараетесь спасти убийцу и скрыть его от правосудия, то эта история навечно останется между вами, мною и Гудвином. Теперь еще два момента. Вам, наверное, известно, что я не состою на государственной службе и присяги никакой не давал. Поэтому положение, в которое попадает обвиняемый, меня абсолютно не тревожит. Ясно? И как мы поступим с вознаграждением? Только не считайте, что я буду вас шантажировать. Мы к подобным методам не прибегаем. Но коли вы решите сделать мне подарок, я приму его с признательностью. Арчи, повтори все, что ты записал, и мы обсудим неясности в нашем договоре, чтобы потом не было никаких недоразумений.

– Нет! – воскликнула мисс Барстоу. – Ваше предложение абсурдно.

Вульф погрозил ей пальцем.

Назад Дальше