Кофе и мед - Ролдугина Софья Валерьевна 2 стр.


- В разгар зимы? - не поверила я. - И откуда мне его взять?

Лайзо усмехнулся:

- Достану. Будет настоящий венок - листья и жёлуди.

Я нахмурилась, затем покачала головой, всячески выражая недоверие… и только потом поняла, что он меня не видит.

Пришлось заговорить.

- Венок? Чтобы кто-нибудь на балу обвинил меня в том, что я разорила его оранжерею?

- Такого не случится, - уверил меня Лайзо, и лицо у него поскучнело. - Подъезжаем к особняку, леди Виржиния.

Я тут же прикусила язык, хотя намеревалась задать ещё несколько вопросов. В последних словах Лайзо не было ничего особенного - для посторонних, для нас же они означали, что следует поостеречься: Клэр частенько выходил встречать меня, точно издали почувствовав приближение автомобиля самым что ни есть мистическим образом…

Святые Небеса, "для нас"!

Мысленно отчитав себя в лучших дядюшкиных традициях, я приняла отстранённый вид, как никогда радуясь тому, что в автомобиле водитель сидит к пассажирам спиной и не может видеть, как меняется выражение лица…

Не может ведь?

Мисс Рич понравилась моя идея. Как бы между прочим седая мастерица заметила, что заказчицы в этом году подошли к выбору маскарадного костюма без фантазии: многие предпочли старинные марсовийские или алманские наряды. А две дамы даже попросили сшить практически одинаковые платья - лёгкие, в холодных оттенках, с пелериной.

- Одна клиентка, надо признать, сделала заказ ещё полгода назад. Пелерину вязали альбийские кружевницы по моей рекомендации, - заметила мисс Рич, пока её помощница кружилась вокруг меня, уточняя мерки. - Но другая… Представьте, явилась две недели назад, принесла изящную, но весьма потрёпанную кружевную шаль и попросила сшить платье уже под неё!

Я недоверчиво наклонила голову:

- И вы согласились?

Мисс Рич посмотрела по сторонам, затем сделала помощнице знак отойти и наклонилась ко мне:

- Записка от леди В. Той самой.

Уточнять, кто это, не потребовалось - так называли иногда Рыжую Герцогиню, невесту Его Величества.

- У вас интересные заказчицы.

- Более чем, - рассеянно согласилась мисс Рич, жестом подзывая помощницу снова. - А уж её супруг… - тут она прикусила язык, хотя речь явно шла уже не о герцогине Альбийской, леди Виолетте. - Вы ведь умеете хранить тайны? Моя репутация…

- Тайны? - удивилась я. - Мы ведь ни о чём особенном не говорили. Только о фасоне моего платья.

Мисс Рич удовлетворённо кивнула.

С прошлого года мерки не изменились ни на волосок. Однако помощницы тщательно записали всё в особую тетрадь. Затем прелестная девочка-ученица под присмотром опытной мастерицы сделала несколько набросков в альбоме. Сообща мы выбрали один, необычный, но в то же время не достаточно простой - с двойными рукавами и без воротника. Для того чтобы усложнить платье, мисс Рич предложила использовать три вида ткани: плотный коричневый шёлк и более лёгкий зеленоватый с вышивкой, а также тончайший шифон оттенка лесного мха. Лично я не представляла, как всё это будет сочетаться, но мастерица уверяла, что "гармония цвета и фактуры идеальна".

Всё это до смешного напоминало разговоры о модных направлениях в живописи или поэзии; впрочем, у швей и портных - особое искусство, по-своему не менее сложное.

Так или иначе, но к ужину я спустилась с солидным опозданием и очень, очень усталая. Дети уже отправились по спальням. Только дядя Клэр любезно задержался, дабы составить мне компанию. Магда накрыла на стол и, извинившись, вернулась на кухню - присматривать за помощницами повара, потому что сам он уже ушёл.

Мы с дядей остались вдвоём.

- Ваш второй маскарад, прелестная моя племянница? - поинтересовался он с лёгкой ноткой недовольства. - Ещё не наигрались в платья и маски?

- Третий, - поправила я его с улыбкой, сердцем чувствуя за ворчливыми интонациями искреннюю заботу. Или, точнее, намёк на неё. - Уличный праздник в Серениссиме был прекрасен. А вы бывали на маскарадах, дядя?

Он брезгливо поморщился:

- Чаще, чем хотелось бы.

- Что, и в королевском дворце, на балу в ночь на Сошествие?

- Слух меня не обманывает, милая племянница? Это сарказм? - фыркнул Клэр.

- Вините слишком острый соус к птице и трёхчасовую битву со швеёй, - невозмутимо парировала я.

Настроение стремительно улучшалось.

- Вы переняли дурные привычки у вашего друга-детектива, - вздохнул дядя. - И, отвечая на вопрос… Семейство Черри недостаточно благородное, чтобы нам высылали приглашения. Однако дважды я бывал на королевском маскараде в качестве спутника.

"Чьего именно спутника?" - хотело было полюбопытствовать я, но тут в столовую вошёл весьма озадаченный мистер Чемберс и объявил, что ко мне посетитель.

- Догадываюсь, кого принесло, - пробормотал Клэр, комкая полотняную салфетку и буквально впечатывая её в стол. - Лёгок на помине.

Я только вздохнула; догадаться, право, было нетрудно.

- Мистер Норманн?

- Да, леди Виржиния, - с полупоклоном ответил мистер Чемберс, пытаясь сохранять невозмутимость хотя бы в присутствии непредсказуемого баронета. - Проводить его в гостиную?

- Лучше сюда, покачала я головой, памятуя о неуёмном аппетите детектива. - И прикажите подать дополнительный прибор. Вы не возражаете? - обернулась я к Клэру, но ответить тот не успел.

Эллис, очевидно, сам пригласил себя в столовую и теперь стоял на пороге и улыбался по-особенному весело и лукаво, с легчайшим оттенком азартного безумия. Когда я видела это лисье выражение лица, то сердце замирало - в совершенно не романтическом смысле, конечно.

- Виржиния, - сразу позвал детектив, едва кивнув замершему Клэру. - Спрошу без экивоков: вы уже слышали об "ужине мертвецов"?

- Нет, не приходилось, - с запинкой ответила я, искренне недоумевая. В утренних "Бромлинских сплетнях" ни о чём подобном не писали, в "Вестнике" тоже, да и никто из посетителей кофейни не произносил таких слов. Правда, вечернюю газету мне ещё не доставили, и, возможно, там…

Однако дядя Клэр, который уж наверняка её прочитал, также пребывал в замешательстве.

- "Ужин мертвецов"? Звучит скверно. И на редкость безвкусно… Впрочем, вам подходит, детектив, - брезгливо скривился он.

Я только вздохнула. Удивительно, что при таком количестве разнообразных, исключительно выразительных гримас кожа у дяди оставалась гладкой, почти юношеской - ни морщин, ни складок, выдающих скверный характер, и лишь вблизи можно было заметить следы времени.

Эллис только отмахнулся от шпильки:

- Привыкайте. Не исключено, что вскоре эта безвкусица будет на всех первых полосах… Причём в чудовищно искажённом виде. Если, конечно, я не найду способа надавить на "Бромлинские сплетни" нынче ночью.

- Значит, завтра почитаем и узнаем подробности, - елейно улыбнулся Клэр. - Вы закончили?

- Ещё нет, - пробурчал Эллис, плюхаясь за стол. Заштопанный, донельзя старомодный каррик он не снял, только расстегнул, так что стал виден клетчатый шарф. - Я зашёл предупредить вас, Виржиния. Дело в том, что прошлой ночью в доме номер семнадцать по улице Генерала Бойля служанка обнаружила семь тел. Двое мужчин, пять женщин. И… в общем, среди них сын полковника Арча. Вы его должны знать.

В первую секунду я даже не поняла, что он сказал. Но потом перед глазами, как наяву, промелькнуло свежее, розовощёкое лицо, нервные руки, отблеск ламп в начищенных золотых пуговицах. Картинка распадалась на отдельные фрагменты, словно разбитый витраж. И вспомнился вдруг очень живо запах лилий и пионов; большие, слегка безвкусные букеты, робкие комплименты…

Арч-младший не был мне даже другом - всего лишь одним из посетителей "Старого гнезда", юноша, чьи знаки внимания слегка выходят за рамки обычной вежливости. Но всё же вот так узнать, что он мёртв… Бедный полковник! Кажется, теперь у него остались только дочери.

- Как это произошло? - спросила я спокойно.

- Дом принадлежит… - начал было Эллис и тут же умолк: в столовую вошла Магда с чашкой для детектива и тёплым ещё пирогом с мясом, зеленью и морковью. Детектив проводил его взглядом от двери и до самого стола, а когда экономка закрыла за собою двери, снова заговорил: - Дом принадлежит мисс Молли Уолли. Это медиум, не такой знаменитый, как "Белая Голова", однако достаточно популярный.

Я о ней никогда не слышала, потому только плечами пожала. А Клэр понимающе кивнул:

- Мулатка-духовидица?

- Да, та самая, - подтвердил Эллис. - Публика к ней ходила не самая бедная. Кроме мистера Арча-младшего в тот вечер присутствовали ещё супруги Хауэр, миссис Ритцмейер - сестра виконтессы Эшер, а также леди Нельсон. Я имею в виду старшую, мать, - уточнил детектив. - Все они погибли, точно так же, как сама Молли Уолли и одна из её служанок. Причиной смерти послужил яд. Тот же самый, от которого умер Шарль Дикон… вытяжка из аконита.

Мне не понадобилось и секунды, чтобы понять, на что намекает Эллис.

- Финола Дилейни.

Он только головой покачал.

- Не обязательно. Аконит сейчас не так уж сложно достать. Это всё может быть простым совпадением… А может и не быть. В гостевой книге написано, что на сеанс явились пятеро, и все они мертвы. Но чашек на столе семь, а у служанки синяки на шее и запястьях, к тому же найдена она не в комнате для сеансов, а на лестнице.

- И что это значит? - спросила я осторожно.

Вместо детектива ответил Клэр - с обычной своей гримасой лёгкого превосходства:

- Служанка вряд ли пила чай за одним столом с баронессой и сыном полковника. Скорее всего, её напоили силой уже после того, как яд начал действовать на участников сеанса. И раз чашек семь - значит, за столом был кто-то ещё. Тот, кто отравил остальных, а затем ушёл. К мисс Уолли принято было являться в длинном чёрном плаще с капюшоном - не правда ли, удобно, дорогая племянница? И наверняка у неё был сообщник-мужчина, иначе она бы не смогла бы справиться со служанкой. Да и смерть от аконита, как от большинства растительных ядов - не мгновенная. Несколько часов жертвы провели в мучениях, наверняка пытались выбраться…

- Нет-нет-нет, постойте, - поднял руки перед собою Эллис, точно защищаясь. - Погодите строить гипотезы. Если только не желаете поучаствовать в расследовании, разумеется.

Глаза у Клэра потемнели.

- Вы снова пытаетесь вовлечь мою племянницу в свои игры, детектив?

Эллис рассеянно подвинул к себе тарелку с пирогом и повернул его, точно не зная, с какой стороны начать.

- Нет. Наоборот, всеми силами буду держать её подальше. Если у преступника столь сильны личные мотивы, то он - а в нашем случае, возможно, она - способен пойти на риск, даже пожертвовать собою, чтобы добраться до жертвы. Поэтому я попрошу о другом. - Он поймал мой взгляд и удержал. Спину точно ледяным ветром обдало. - Будьте осторожны, Виржиния. Не ходите в одиночку даже от автомобиля до кофейни. Не ешьте и не пейте ничего вне дома, и скажите своим поварам, чтоб они были внимательнее. И ещё. Я скажу это, хотя ваш ревнивый дядюшка определённо будет недоволен, - иронично улыбнулся Эллис, отсалютовав Клэру чашкой, в которой молока было куда больше, чем чая. - Держите Лайзо к себе поближе. У него нюх на опасность.

Клэр аккуратно и очень медленно скатал полотняную салфетку, а затем снова расправил её, и я вздрогнула: на расшитой ткани лежал десертный нож.

- Скажите, вы давно падали с лестницы, детектив?

- На прошлой неделе, - ответил Эллис, даже не моргнув. - Задал не совсем честной вдове неудобный вопрос.

- Желаете повторить? - таким же тихим голосом продолжил Клэр.

- К счастью, деятельной вдовой уже занимаются другие, - ослепительно улыбнулся Эллис, перегнулся через стол, выхватил салфетку у дяди из-под пальцев и аккуратно завернул в неё остатки пирога. На белой ткани проступили жирные пятна. - Мой совет остаётся в силе, Виржиния. Следите внимательно за тем, что вы едите, и вдвойне - за тем, что вы пьёте. Доброй ночи!

Он махнул свободной рукой и вышел, на ходу застёгивая каррик. Мистер Чемберс, карауливший у дверей, направился следом, чтобы должным образом проводить гостя. А Клэр обратил своё внимание на меня - так, как против соперника обращают оружие.

- Присматривать за вами я буду сам, прелестная племянница, - произнёс он негромко и без обычной слащавости. - А теперь скажите, что ещё я должен знать о ваших врагах. Например, об этой мисс Дилейни.

У меня вырвался вздох - очередной за вечер.

С чего же начать? Не с просьбы же Эрвина Калле? Нет, дядя и так сердит. Не хватало ещё одной смертельно опасной истории с моим участием. Лучше сперва удивить, ошарашить…

Неожиданная мысль заставила меня улыбнуться.

- Дядя, - серьёзно произнесла я. - Вы видели кошку в особняке?

Он моргнул, точно стряхивая что-то с ресниц.

- Кошку?

- Её зовут Эмбер. Она чёрная, желтоглазая. Обычно за ней присматривает Магда… то есть миссис Китс, экономка.

- Ах, да, - кивнул Клэр, и выражение его лица немного смягчилось. - И что с того?

- Эта кошка спасла меня от укуса ядовитой змеи около года назад. Змею послала в коробке Финола Дилейни.

Слушая мою историю, он мрачнел всё больше и к концу уже не задавал вопросов, только машинально перекатывал десертный нож по ладони, оглаживая перламутровую ручку. Когда я умолкла, дядя медленно сжал кулак и посмотрел на меня.

- Финола Дилейни, значит… Слишком знакомые повадки. Похоже, я знал её. Давно, недолго и под другим именем.

- Каким же?

Смотреть я могла только на лезвие ножа, торчащее из кулака - чистое, блестящее. Пальцы у Клэра выглядели расслабленными.

- Тогда её звали Мэлоди.

Имя это показалось мне знакомым, но очень смутно - так, словно оно прозвучало в какой-то скучной светской беседе давным-давно. Но вот где и когда именно?

- Полагаю, обстоятельства вашего знакомства вы сочтёте неподходящими для рассказа юной леди, - шутливо предположила я, не особенно надеясь на ответ.

Клэр рассеянно огладил большим пальцем блестящий металл.

- Отчего же? Собственно, мы не были знакомы в полном смысле этого слова.

- Просто вращались в одном обществе?

- Да. И прекратите смотреть на меня с такой болью, Виржиния, словно я вам булавки под ногти вонзаю. Признаюсь, в моём прошлом и были тёмные пятна, но сплошь чёрным его не назвала бы даже святая Генриетта.

От неожиданности я улыбнулась - так необычно было слышать от дяди упоминания святых.

- Её не зря называют милостивой, и, уверена, она отыскала бы множество добродетелей у вас. Впрочем, меня беспокоит вовсе не ваша биография.

- А что же? - с прохладцей спросил он.

- Нож, - признала я, чувствуя, как теплеют щёки. - Мне всё время кажется, что вы вот-вот порежетесь.

Выражение лица у Клэра стало воистину ангельским.

- Какая трогательная забота, добросердечная моя племянница, - проворковал он, откладывая наконец нож. - Какая нежность, какая внимательность.

- О, как же иначе. Ведь вы мой бесценный дядюшка, - откликнулась я в том же сиротско-слащавом тоне и продолжила уже серьёзнее: - Если вы не были представлены этой "Мэлоди", то как же узнали о ней?

Простой, казалось бы, вопрос, явно вызвал замешательство.

- В браке всегда был верен своей супруге. И год после её смерти тоже… проявлял уважение, - наконец ответил Клэр со странной смесью нежности и раздражения. - Во многом потому что пришлось вернуться в отчий дом. Да и маленькая Рози требовала всего моего внимания, куда уж там другим женщинам, большим и не очень. Одним словом, Мэлоди выбрала неудачное время для знакомства. Я просто сделал вид, что не заметил её авансов. А когда она снова попыталась обратить на себя моё внимание, я за один вечер сделал её любовника беднее на пятьсот хайрейнов. Таким образом убил двух зайцев - обеспечил Рози всем необходимым на первое время и подарил себе возможность не появляться, гм, в обществе около четырёх месяцев.

Я не смогла сдержать удивлённого возгласа:

- Пятьсот хайрейнов?!

- Не самый большой мой выигрыш, - скромно потупился дядя, но почти сразу же добавил: - Второй по величине. И весьма своевременный в свете того, что состояние Элизабет унаследовал её младший брат, а не Рози. А когда я вернулся к привычному образу жизни, Мэлоди вместе с любовником уехала в Марсовию и обратно уже не вернулась, как и он, впрочем. По крайней мере, так говорили.

Последнее уточнение прозвучало зловеще.

- Значит, они не вернулись, - повторила я ровным голосом. - Скажите, а кем была эта Мэлоди? Откуда приехала в Бромли?

Клэр пожал плечами:

- Вроде бы из Альбы. И тот молодой богач - то ли Генри, то ли Гарри - стал отнюдь не первым, кому не повезло столкнуться с ней. Лично я слышал о двоих неудачливых поклонниках. Первый, холостяк лет тридцати, владел двумя шляпными лавками. Когда его расходы на Мэлоди превысили скромный доход от дела, из провинции явилась дельная маменька, посадила в лавку управляющего, а сыночка увезла за город, от греха подальше. Второй - вдовец, в прошлом актёр с амплуа ослепительно правильного принца - светлые волосы, светлый взгляд и непроглядные сумерки разума, - саркастически улыбнулся Клэр. - Звали его Эрик Айрон. Я имел сомнительное удовольствие с ним общаться… впрочем, в карты он играл неплохо. Айрон пропал примерно за полгода до моего несостоявшегося знакомства с Мэлоди. Кажется, он переусердствовал с элем и неудачно упал с лестницы. Кстати, Мэлоди с ним познакомилась в театре. Она тоже была актрисой.

И тут меня словно обожгло.

..Дело в том, что незадолго до смерти лорд Палмер без памяти влюбился в некую актриску без роду без племени. Её звали Мэлоди, и, говорят, она была необыкновенно красива. Впрочем, свои отношения они не афишировали. Так вот, с тех самых пор лорд Палмер стал себя странно вести, а в последний месяц он и вовсе впал в чёрную меланхолию…

Звонкий голос леди Вайтберри эхом отдавался внутри моей головы - таким ярким оказалось воспоминание. Я поднесла чашку к губам и одним глотком допила горькую холодную жидкость, не осознавая даже, чай это или кофе.

- Лорд Палмер, двоюродный брат герцогини Альбийской, тоже был влюблён в актрису по имени Мэлоди. Закончилось это тем, что он подбросил одной важной особе компрометирующие письма, а затем погиб. При очень странных обстоятельствах, должна заметить. Его автомобиль взорвался. В прошлом году.

У Клэра ни одна чёрточка не дрогнула.

- Почему-то это меня не удивляет, дорогая племянница. Но тогда Мэлоди, точнее, Финола Дилейни - моя ровесница. Смею надеяться, что я неплохо сохранился, однако за юношу меня уже нельзя принять. А мисс Дилейни по рассказам представляется скорее вашей ровесницей. Просто чудо, не находите?

Улыбка у меня получилась кривая.

- О, эта особа вообще намекала на свою… тесную связь с миром непознанного, - произнесла я, слегка запнувшись перед окончанием фразы, потому что на язык просилось что-то более грубое и язвительное, из арсеналов Лиама или даже Зельды. О, бедное моё воспитание! Чтобы сказали монахини из пансионата святой Генриетты? - Называла себя "дочерью ши". И угрозы посылала весьма романтические.

Назад Дальше