Черный аббат - Уоллес Эдгар 7 стр.


Снова послышался стон, протяжный и звучный, перешедший в ужасающий рев. Дик схватил девушку за плечо, и в эту секунду увидел какую-то тень, движущуюся от аббатства по направлению к реке. Тонкая черная фигура четко вырисовывалась при лунном свете.

Лесли также видела это.

- Не оставляйте меня, Дик! - жалобно попросила она, чувствуя, как он рванулся вперед.

- Пусть себе идет! - пробормотал он сквозь зубы и остался на месте.

Она отчаянно цеплялась за него, в то время как смутная черная фигура перебегала от дерева к дереву. Существо что-то бормотало, порой останавливаясь, чтобы взглянуть на неподвижную молчаливую пару под деревом. Размахивая руками, то подвывая, то взвизгивая, таинственное существо из страны кошмаров, наконец, скрылось.

Издалека донесся его последний, постепенно замирающий вой…

- Как страшно! - прошептала Лесли. Колени ее подогнулись, и она потеряла сознание.

Глава 14

Лесли открыла глаза и с минуту всматривалась в лицо склонившегося над ней человека. Она лежала на траве у шоссе, в ста шагах от своего дома.

- Как страшно!.. - вновь пробормотала она, закрывая глаза. - Это был черный аббат, не правда?

Дик ничего не ответил на это. Его беспокоило прежде всего состояние девушки.

- Теперь мне лучше, - промолвила она, поднимаясь с его помощью на ноги. - Я уже говорила вам, что сегодня какой-то сумасшедший день! Дик, кто это был?

- Он был слишком далеко от меня, чтобы я мог как следует разглядеть его, - ответил Дик, - возможно, что это был один из подвыпивших сельхозрабочих с фермы.

Она покачала головой.

- Нет, это был не рабочий, Дик! Это был он… - и Лесли нервно передернула плечами. - Мне кажется, лучше пойти домой.

- Это будет самое разумное, - согласился Дик. - Но еще лучше было бы, если бы мы вообще не пошли гулять сегодня.

Она рассмеялась нервным смехом и крепче прижалась к нему.

- С одной стороны, я рада, что мы прогулялись, - проговорила она в то время, как они шли по направлению к дому. - Знаете, Дик, мне привиделся странный сон перед тем, как я очнулась от обморока. Мне показалось, будто кто-то поцеловал меня. Это было так реально, что я и сейчас чувствую прикосновение губ к своей щеке.

- Это я поцеловал вас, - спокойно ответил он. - Думал, что это поможет вам прийти в себя.

Она улыбнулась.

- Вы могли по крайней мере, отрицать это, - заметила она. - Дик, в вас нет никакой деликатности!

Ее мрачное настроение отчасти развеялось, и все же Лесли заметила, как ее спутник несколько раз озабоченно оглянулся.

- Уж не думаете ли вы, что странное существо преследует нас? - спросила она.

- О, нет! Просто мне показалось, что я слышу шум автомобиля. Готов поклясться, что видел свет фонарей у шоссе.

Он не ошибся: какой-то автомобиль медленно катился по шоссе, преследуя их. Дик уже ясно различал полупритушенные фонари и слышал тихий рокот машины. Поскольку автомобиль не мог никуда свернуть с шоссе, неизвестный водитель вскоре погасил огни и остановил машину где-то неподалеку.

- Дайте мне взглянуть на вас, - Дик слегка приподнял ее лицо к лунному свету. - Не могу понять, действительно ли вы бледны, или это луна посылает такой свет, но выглядите вы очень усталой. Прошу вас, идите прямо спать, даже не повидавшись с братом.

- Почему? - удивленно спросила она.

- Прежде всего, мне не хотелось бы, чтобы эта история с привидением получила распространение. А во-вторых… Хотя нет, ничего…

Наступившее молчание породило в них некоторое чувство неловкости. Совершенно неожиданно она спросила:

- Дик, почему вы не хотите, чтобы я вышла замуж за вашего брата?

Он молчал.

- Скажите, почему?

Он вздохнул в темноте. Лесли не могла различить его лица, потому что они стояли в тени деревьев, растущих у подъезда дома.

- Не знаю, - наконец ответил он.

- Никогда больше не спрошу вас об этом, - дрогнувшим голосом произнесла она. - Спокойной ночи!

Она быстро скрылась в подъезде, а он еще долго стоял у закрывшейся двери, поглощенный невеселыми мыслями. Затем с отчаянием в сердце Дик Алсфорд быстро пошел по направлению к замку. Была причина, заставлявшая его мысль работать в несколько ином направлении…

Автомобиля видно не было, и Дик вместо того чтобы пройти через калитку в парк замка, продолжал свой путь по шоссе.

Каждый раз, выходя ночью из дома, он брал с собой маленький карманный фонарик. Вот и сейчас, вынув его из кармана, он начал детально изучать пустынную дорогу.

Это было ответвление от главного шоссе и, кроме его собственного автомобиля и автомобиля Артура Джина, здесь редко проезжал кто-нибудь еще. Он без труда различил на дороге следы тяжелых шин автомобиля Джина и узкие следы собственного "Форда", затем увидел какой-то новый след. Он даже обнаружил место, где автомобиль сделал остановку. Очевидно, водитель не поворачивал своей машины, а просто дал задний ход. След этот круто завернул вправо, в открытое поле. На рыхлой земле следы шин были еще яснее и вели к Красной ферме.

Его поиски быстро увенчались успехом: автомобиль стоял в нескольких шагах от шоссе под прикрытием густого кустарника. Огни были потушены, но радиатор еще не остыл. Дик внимательно осмотрел машину. Она имела лондонский номер. Дик занес его себе в записную книжку и, возвратившись на шоссе, терпеливо начал ждать…

Место наблюдения было выбрано очень хорошо. Он мог видеть высящиеся вдали развалины аббатства, затем различил какую-то фигуру, четко обрисовавшуюся на вышине холма. Постояв с минутку, человек начал спускаться. Тропа должна была вывести его прямо на Дика.

Поместья замка не были огорожены, но неизвестный, очевидно, был незнаком с местностью, потому что Дик слышал звяканье проволоки, шум падения, потом проклятия, и, наконец, некто благополучно выбрался на дорогу. Быстрыми шагами человек приближался к месту, где находился Дик.

- Добрый вечер, господин Джилдер! - громко произнес Дик. - Как вам нравится Челсфордское поместье?

От неожиданного оклика Джилдер вздрогнул и чуть было не выронил из рук тяжелую палку.

- Алло! - наконец откликнулся он. - Кто вы и какого черта вам здесь надо?

Дик осветил свое лицо.

- А, это вы! - Джилдер облегченно вздохнул. - Вы изрядно напугали меня! Я знаете, любовался вашими развалинами. При лунном свете они выглядят прекрасно.

- Благодарю вас за комплимент, - с насмешливой вежливостью ответил Дик. - Настоящий владелец замка рад был бы их выслушать…

Его собеседник помолчал, видимо, не зная, что сказать, потом добавил:

- Я оставил свой автомобиль здесь, потому что боялся помешать проезду…

- Дорожное движение здесь между десятью часами вечера и полночью равно нулю, - заметил Дик. - Но если вы все еще думаете, что Красная ферма - ваша собственность, то, конечно, ваш автомобиль и должен был бы стоять здесь. И все же - в чем дело, Джилдер?

Он чувствовал, как в собеседнике постепенно зреет ярость.

- Не понимаю, что вы подразумеваете под словом "дело"?

- Запрещено шататься по поместью моего брата, - холодно отпарировал Дик. - А теперь позвольте повторить тот же вопрос: в чем дело, Джилдер?

- Я не понимаю вас. Пожалуйста, пропустите меня к автомобилю.

Дик Алсфорд медленно отошел в сторону.

- Вы очень подозрительный тип, должен вам сказать.

Тот быстро повернулся в его сторону.

- Что вы хотите сказать?

- То, что и сказал. Вы - подозрительный тип. Разве не странно встретить вас, бродящим вокруг Челсфордского замка в это время ночи, в особенности после недавно происшедшего?

- Уж не думаете ли вы, что я и есть черный аббат? - хмыкнул Джилдер, и Дик не стал ему возражать.

- В вас таятся немалые возможности, Джилдер. Что вы ищете в аббатстве?

- Я уже ответил: любовался развалинами при лунном свете. Вряд ли это можно назвать преступлением, не так ли?

Дик, засунув руки в карманы, следил за тем, как Джилдер включал зажигание и заводил свой автомобиль.

- Любоваться развалинами надо издали, а вовсе не внутри их, - промолвил он. - Вам нечет было лезть туда. Кроме того, позвольте заметить, для этого совершенно не требовалось гасить сигнальные огни и прятать автомобиль. Смотрите, Джилдер, будьте осторожнее!

- Это что - угроза?

- Предупреждение, которое вы как умный человек не должны пропустить мимо ушей. Кстати, наши адвокаты завтра начинают дело по аннуляции вашего торгового соглашения с Леонардом. Думаю, вы не будете тратиться зря на поддержку своих необоснованных претензий.

- А уж это я, в свою очередь, буду рассматривать с моими адвокатами, - бросил Джилдер.

Дик с минуту послушал, как гудит заведенный мотор, затем положил руку на дверцу автомобиля.

- Вы знаете основные правила скачек, Джилдер?

Джилдер вздрогнул. Неужели Ричард Алсфорд узнал и об этом?

- Да, немного знаю. А что?

- Известно ли вам такое понятие, как специальное предостережение?

Джилдер удивленно посмотрел на него.

- Да. Это предостережение, выпускаемое жокейским клубом против той или иной скачки.

- Великолепно. Поэтому не возьмете ли вы специальное предостережение от меня? Я предостерегаю вас от дома Джина и всего того, что с ним связано.

- А если я не приму вашего предостережения?

- Как я уже говорил, в таком случае вы будете очень и очень сожалеть, - ответил Дик.

Джилдер нажал педаль, и автомобиль с ревом рванулся вперед.

Скоро красный огонек исчез во мраке ночи.

Глава 15

Быстрыми шагами Дик пересек поле и мимо развалин аббатства прошел к замку. Скоро он очутился перед левым крылом здания, где был расположен кабинет брата. Одно из окон было открыто, и Дик заметил Гарри, как всегда, сидящего в полутьме над книгой. Дик вздохнул и прошел дальше.

Ему открыл лакей Томас.

- Принесите мне кофе и бисквитов. Я еще поработаю, - распорядился он.

После ухода Дик подошел к своему столу, открыл почтовый мешок, прибывший вечером со станции, и высыпал всю корреспонденцию. Внимательно рассортировав ее, он остановил свой взгляд на одном из писем. Оно было послано его старым другом, внизу стоял сухой официальный штамп: Скотленд-Ярд.

"Дорогой Дик!

Благодарю Вас за Ваше несколько неожиданное письмо, но боюсь, что с официальной точки зрения мы можем сделать очень мало. К Вашим услугам, таким образом, остаются лишь частные сыщики, и мои совет будет таков: рекомендую вам детектива-сержанта по имени Путлер, нашего сотрудника. Вы, наверное, помните его имя по делу ограбления "Медиссон-банка". Это очень дельный человек и представлен к повышению, хотя с виду весьма странная птица. Мы зовем его Орангутангом, потому что он весьма похож на это благородное животное. Путлер никогда не берет отпуска, в свободное время изучает старые протоколы и спит тут же в конторе. Сейчас ему полагается шестинедельный отпуск. Конечно, в обычных обстоятельствах он никогда бы и не подумал брать отпуска даже на полдня, но я поговорил с ним и, с одобрения свыше (им пришлось рассказать в чем дело), Путлер проведет время своего отпуска в Челсфордском замке.

Как я уже говорил, он - сущее страшилище, но довольно весел и любит церковную музыку. На него вы можете полностью положиться. Я сообщил ему, что вы будете платить десять фунтов в неделю при всех необходимых расходах. Неплохо было бы, чтобы он мог прибыть к вам на более долгий срок, но надеюсь, что за шесть недель все ваши затруднения будут улажены".

Дик спрятал письмо в боковой карман и, пройдя через коридор, вошел в кабинет брата. Лорд Челсфорд, услышав стук двери, медленно поднял голову.

- А-а, Дик, - почти дружески промолвил он. - Что нового?

Прежде чем ответить, Дик подошел к окну, сквозь которое видел брата из парка, и тщательно задернул штору.

- Что случилось?

- Наш монах появился снова, - ответил Дик. - Думаю, что будет все же лучше, если закрыть ваше окно.

Гарри нервно потрогал подбородок.

- Неужели ничего нельзя сделать с этим… типом? - испуганно спросил он. - Где же полиция? За что мы им платим? Это ужасно, что все окрестности трясутся от страха перед… Право, Дик, неужели же ничего нельзя предпринять?

- Я заполучил одного человека из города. Он произведет здесь некоторое расследование, - ответил Алсфорд-младший.

Он разжег свою трубку и опустился в кресло.

- Я видел Лесли сегодня, - сообщил Дик. - Отложите в сторону эту проклятую книгу и давайте поговорим…

С явной неохотой лорд Челсфорд закрыл лежащий перед ним толстый том и с покорным видом откинулся на спинку кресла.

- Лесли? Я не особенно часто вижу ее, - произнес он. - Она умная девушка и понимает, насколько я бываю занят. Не каждая женщина в состоянии понять это. Видели ли вы Артура?

Дик кивнул.

- Он звонил мне и сообщил, что будет здесь завтра утром, чтобы получить мою подпись на каких-то документах… Хороший парень, не так ли?

- Очень, - заметил Дик без тени сарказма.

- Да, я весьма обязан Артуру, - взглянул поверх своих черепаховых очков Гарри. - Не будь его, я никогда бы не встретил Лесли, мне бы и в голову не пришло жениться. А Артур хотел найти ей мужа, который не был бы простым искателем приданого. Но деньги, конечно, будут весьма кстати…

Дик терпеливо выслушал эту прелюдию к предстоящему браку. Он уже и раньше слышал нечто подобное.

- Зачем вам еще деньги? Ведь мы не нищие, - спросил он.

Гарри пожал своими узкими плечами.

- Надеюсь, что нет, - ответил он. - Меня никогда не волнует денежная сторона. Ведь вы, Дик, взяли это на себя - что бы я и делал без вас… Имеете ли вы все необходимое, Дикки?

Дик утвердительно кивнул.

- Славная девушка, - продолжал старший брат, - и как я уже заметил, умная… Неплохо было бы когда-нибудь пригласить ее к ужину. Я хотел бы кос о чем переговорить с Артуром, В частности, по поводу Донкастерского имения. Я получил на днях письмо с предложением продать его за очень приличную сумму. Не вижу причин, почему бы не сделать этого.

- Зато я вижу, - возразил Дик, попыхивая трубкой. - Я тоже имел подобное предложение, но продать его мы можем только когда получим ту сумму, какую это поместье стоит. Предлагаемая цена попросту смехотворна.

- Сто двадцать тысяч фунтов, - пробормотал лорд Челсфорд. - Не вижу, каким образом вы сможете получить больше.

- Попробуем, - кратко возразил Дик.

Он обвел взглядом стол и заметил книгу, которую постоянно читал брат. Дик поднялся и взял ее в руки. Челсфорд с торжествующей улыбкой наблюдал за ним.

- Наконец это заинтересовало и вас, дружище, - произнес он. - Я так и думал, что это рано или поздно случится! Вы достаточно умны, чтобы воспринимать факты о сокровищах Челсфордов как простую сказку!

Дик медленно перелистывал страницы, исписанные выцветшими чернилами. Это был дневник того из Челсфордов, который поплатился за свою нелояльность к престолу.

"…Эти слитки я положу в надежное место, если погода будет сухая и ветреная, хотя, наверное, скоро уже начнутся дожди…"

- Не понимаю, - заметил он, возвращая книгу, - при чем тут ветер и какое отношение он может иметь к тайнику? Почему дождь мог помешать его планам? Здесь вполне определенно об этом сказано…

- Вот-вот! - радостно воскликнул Гарри. - Отрава уже действует… Скоро вы станете таким же усердным охотником за сокровищами, как и я! Хотите, я скажу вам, где может быть спрятано золото?

Он через стол наклонился и таинственно проговорил:

- Оно спрятано в какой-нибудь пещере или в подземелье. В дневнике на это имеются три указания, - Гарри Алсфорд быстро перелистал страницы. - Слушайте первое указание: "Сегодня Том Гудман принес мне кирку из Брайтемстона"…

- Конечно подразумевается Брайтон? - уточнил Дик.

Гарри энергично закивал.

- А вот и второе указание, - сказал он: "Мною только что получена новая кирка. Я оставил ее неподалеку от места, и тот, кто случайно увидит ее, никогда не поймет ее истинного предназначения и того, как она дорога мне".

Дик улыбнулся.

- Странно, при чем тут кирка? Нет ли там более ясного указания?

- Нет. Я тщательно просматривал дневник.

В дверь постучались. Это был Томас.

- Где вы будете пить кофе, сэр? - обратился он к Алсфорду-младшему.

- Отнесите в мою комнату.

- Вы будете работать ночью, Дик? - спросил Гарри.

- Только после того, как вы уснете, Гарри, - ответил младший брат. - Думаю, сейчас для вас самое время для сна. Если вы будете пренебрегать режимом и захвораете, мне придется звать ваших любимцев-докторов.

- Бр-р, - вздрогнул Гарри. - Никогда не приводите медиков в замок. Ненавижу их!

Он встал, потянулся и вышел вместе с Диком из кабинета.

Дик проследовал за братом вверх по лестнице в длинную комнату, где Гарри проводил немногие часы, оставшиеся у него свободными от занятий в библиотеке.

На ночном столике у постели стоял стакан горячей воды. Челсфорд открыл один из флаконов с лекарствами, вынул оттуда две маленьких белых таблетки и бросил их в стакан. Затем озабоченно принялся размешивать воду под соболезнующим и чуть насмешливым взглядом Дика. Наконец Гарри поставил стакан на место.

- Вот это… это не лекарство, Дик, а просто смешение естественных элементов, дающих желанный покой мозгу и сон усталым глазам…

- Пари держу, что повторяете надпись на этикетке, - со смехом возразил Дик. - Даже кокаин и то является естественным элементом. Тем более, нет ничего проще морфия. Вы чудак, Гарри, и будь на то моя воля, все эти проклятые банки и флаконы полетели бы через окно прямо в пруд.

- А я бы умер ровно через месяц, - кротко ответил Гарри, начиная раздеваться, - и вам волей-неволей пришлось бы предстать перед судом за преднамеренное убийство.

Дик плотно захлопнул за собой дверь и спустился в свою комнату. Кофе уже ждал его, и он принялся за работу. Предстояла читка писем, просмотр счетов и отчетов, ответ на запросы и тому подобное. Были чеки, требующие подписи, конверты, подлежащие немедленной отправке, прочее, и только в три часа ночи он поднялся с места, открыл стеклянную дверь и вышел в темноту парка.

Глава 16

Наступал рассвет. Воздух был чист и свеж, и Дик прежде чем закурить трубку, полной грудью вдохнул его. Легкими шагами пересек поляну, держась параллельно фасаду замка.

Никогда еще он не чувствовал себя таким бодрым и теперь задавался вопросом, стоит ли сейчас принять холодную ванну и продолжать работу, или… И здесь он неожиданно увидел огненную вспышку - ослепительно белый сноп света исчез так же быстро, как и появился.

- Будь я проклят, если это не потайной фонарь! - воскликнул он и, вернувшись в комнату, захватил с собой ружье и пачку патронов.

В последнее время в их окрестностях стали часто происходить кражи, порой неизвестные бандиты не останавливались и перед стрельбой. Поэтому Дик решил обезопасить себя и с ружьем наготове направился туда, откуда был виден свет.

Назад Дальше