- Вы правы, господин…
- Путлер, - напомнил Дик.
- Вы правы относительно… Робинзона Крузо. Удивительно, что человек всю жизнь может прожить с такой, как эта, ошибкой!
Он любезно взял Путлера за локоть и провел его в библиотеку. Дик заранее знал содержание их разговора и то, что первым желанием Гарри будет открыть ящик стола и достать знаменитый дневник. Дик рад был хоть на час сбыть Путлера с рук.
Он выбежал на аллею, чтобы встретить автомобиль Лесли, и успел вскочить на подножку движущего лимузина.
- Практикуюсь, готовя себя на службу трамвайным кондуктором, - весело объяснил он. - Как видите, я уже выбрал себе профессию к тому времени, когда вы станете хозяйкой Челсфордского замка.
- А когда это будет, Дик? - спросила она.
- Надеюсь, что никогда!
Девушка, очевидно, не придала большого значения его словам: даже не повернув к нему головы, она ловко остановила машину у самого подъезда. Дик соскочил на землю и помог ей выйти.
- Должен приготовить вас к встрече с очень странным типом, - промолвил он и описал Путлера, ничуть не льстя ему.
- И кто же он такой?
- Счетовод, - уклончиво ответил Дик. - Кроме того, это весьма занимательный парень, напичканный самыми удивительными знаниями. Знаете ли вы, что Робинзон Крузо был немцем?
- Ну, конечно же! Ведь его отец жил в Бремене, - ответила девушка, и Дик поспешил провести ее в библиотеку.
В присутствии невесты лорд Челсфорд выказал всю свою неловкость. Он все еще не мог освоиться с положением жениха и относился к девушке скорее с испугом, чем с нежностью. Ни разу будущий муж еще не целовал ее…
- Как вы поживаете, Лесли? - спросил он, несколько смущаясь. Всего лишь секунду подержал он ее руку в своей я тут же уронил, как бы обжегшись.
- Познакомьтесь с господином Путлером.
- Рад встрече, мисс Джин. Я знавал вашего брата Артура Джина. Он адвокат, не правда ли?
- Артур приехал тоже? - спросил Гарри.
- Нет, - ответил Дик. - Мы будем пить чай в гостиной. Вы, конечно, пойдете с нами, Гарри?
- Ну, конечно, конечно же, - поторопился ответить тот. - Извините, дорогая…
Но когда Дик и Лесли вошли в гостиную, то оказались там одни. Путлер испарился неизвестно куда. Позднее он объяснил свое исчезновение тем, что желал прогуляться по саду, но девушка поняла, что он со своим тонким чутьем понял, что для нее с Диком уединение гораздо приятнее любого общества.
- Как вам спалось? - спросила она.
- Я проспал вплоть до завтрака, - ответил Дик. - А вы?
Девушка покачала головой.
- Нет, я так и не смогла уснуть. Бедный Артур!
- Вы не пробовали потереть ушибы медной монетой? - с улыбкой спросил он, подумав, какое это неожиданное и нелепое сочетание: синяк и Артур Джин.
- Он потрясен, - серьезно заметила она. - Я никогда еще не видела его таким расстроенным. Это был Джилдер!
- Я так и думал, - произнес Дик. - По крайней мере, предполагал. Узнали ли вы причину ссоры?
Она поколебалась.
- Не знаю. Мне кажется, это связано со мной.
- А что делал Джилдер в окрестностях вашего дома?
- Артур не сказал мне этого. Но мне, кажется, что Джилдер выслеживал его, буквально идя за ним по пятам…
- К развалинам аббатства? Что ж, это возможно. И ваш брат, вполне естественно, возмутился этим. Но зачем им следить друг за другом?
- Разве Артур следит за Джилдером? - удивленно спросила девушка.
- Что-то вроде этого, Лесли. Знаете, я хочу сказать вам нечто, чего не знает никто, даже Гарри. Может быть, это "нечто" немного успокоит вас в жуткие ночные часы. Путлер не счетовод, а детектив из Скотленд-Ярда.
Она удивилась.
- Детектив? Но зачем?
- Произошло то, что не совсем мне по вкусу. Я чуть не захворал от всего этого, хотя раньше думал, что смогу управиться со всем этим сам. Обстоятельства сложились так, что в течение семи часов моего сна кто-то должен быть настороже.
- Черный аббат? Это он беспокоит вас?
Дик задумчиво пожал плечами.
- И да, и нет. Не столько аббат, сколько некоторые обстоятельства, с ним связанные, беспокоят меня больше, чем я могу в том признаться, Лесли. Скажите, вы верите в сокровища?
- В Челсфордские сокровища? - переспросила она. - Что вы подразумеваете под всем этим? И разве не правда то, что это золото некогда было привезено в замок?
- Сущая правда, - ответил Дик. - Как правда и то, что оно было вывезено отсюда. Но допустим, что оно существует и поныне. Как же найти его, по каким приметам? Предположим, мы напрочь снесем наш дом, сад, заглянем во все закоулки - найдем ли мы это проклятое золото? Я спрашиваю потому, что, кроме Гарри, оказывается, еще есть люди, верящие в существование сокровища.
- А вы верите? - спросила она.
Дик глубоко вздохнул.
- А Гарри знает, что вы начали сомневаться? - спросила она.
- Он, кажется, замечает, - мрачно ответил Дик. - Если бы я знал, что клад находится здесь…
Она внимательно посмотрела на него.
- А что бы это дало вам, Дик?
- Мне лично? - переспросил он. - Да ничего! Но принесло бы пользу… Гарри, то есть, я хотел сказать, поместью. Для меня же поместье не связано с личностью. Оно - результат работы и усилий многих поколений, кульминационная точка многовековых устремлений…
Девушка с восхищением смотрела на него. Ей нравился его серьезный и рассудительный тон.
- Вы, кажется, создали для себя фетиш из Челсфордского поместья и замка, не так ли?
- Неужели? - удивился он и рассмеялся. - Да это просто замечательно для младшего брата - так стараться для поместья, которого он никогда не получит! Трудно найти большего альтруиста, правда? Но вы смотрите на это, как на проявление тщеславия. Его-то у меня в избытке!
- Сомневаюсь, - серьезно ответила девушка. - Пройдемте-ка на террасу.
Глава 20
Облокотившись на серый камень балюстрады, Лесли смотрела вниз на золотые цепи хризантем. Далее виднелись гроздья поздних роз.
- Какое прекрасное место! - задумчиво произнесла она. - Не удивляюсь, что вы так любите его. Как давно ваша семья владеет всем этим, Дик?
- Восемьсот лет! - ответил он.
Гарри все не было - за ним пришлось посылать дважды, прежде чем он появился.
- Какой начитанный парень, Дик, - сказал он о Путлере, медленно разрезая сэндвич. - К несчастью, он не читает по-немецки, но я посоветовал немедленно заняться его изучением и брать уроки… У вас есть все, что нужно, Лесли? - неожиданно спросил он. - Как поживает ваш брат?
Только дважды за время разговора он обратился непосредственно к ней. Один раз, спросив об Артуре, другой раз, когда сделал замечание относительно предполагаемой свадьбы.
- Свадебная церемония и все ей сопутствующее, по моему мнению, несколько напоминает балаган. - Все эти вуали невесты, флердоранжи… В Америке, мне рассказывали, сплошь и рядом венчаются, не выходя из гостиной. Нельзя ли и нам организовать что-либо подобное, Дик? Наш епископ - довольно обязательный старичок.
- Заставьте Путлера уговорить его. Он, кажется, авторитет в церковных вопросах, - посоветовал Дик.
- Этот уважаемый человек - авторитет во многих вопросах, - с неподдельным энтузиазмом подхватил Гарри. - Он сказал мне, что, очевидно, где-нибудь да существует криптограмма, способная дать ключ к нахождению сокровищ, - и, увидев улыбку на лице девушки, обрадовался. - Если мы все и гоняемся за тенями, Лесли, то за очень и очень солидными тенями, поверьте. Путлер по этому поводу думает…
Они молча выслушали, что думает по этому поводу Путлер, не найдя в его мыслях чего-нибудь нового или экстраординарного.
Дик заметил, что в присутствии Гарри Лесли чувствовала себя напряженно и неловко, вздрагивая при каждом к ней обращении, сама же она в разговор не вступала. Только когда с торопливым извинением Гарри покинул их и снова вернулся в библиотеку, девушка оживилась.
Когда дверь за Гарри захлопнулась, она вернулась к столу и с легкой гримасой уселась на место.
- Это, кажется, было не очень вежливо - покидать наше общество. Но право, Дикки, мне не интересны те вещи, которые так дороги Гарри. О чем будет говорить он, когда найдутся сокровища?
- Сокровища? Вы говорите о золоте? Ну, тогда он, может быть, станет говорить о вас.
Она ответила с сомнением в голосе:
- Я слишком молода, чтобы интересовать Гарри. Мне должно было быть, по крайней мере, лет на триста больше, чтобы заслужить его внимание. Расскажите мне лучше что-нибудь о вашем сыщике. Пока что он понравился мне. Он будет нашим ангелом-хранителем? Хотела бы я, чтобы он и у нас пожил с недельку.
- Вы действительно боитесь?
Она с минуту подумала прежде чем ответить:
- Мне кажется, что да. Когда я была еще ребенком, то первые германские воздушные налеты подавляли меня, вторые были интересны, следующие уже были просто-напросто воздушными налетами и не вызывали никакого волнения. Что же касается черного аббата, Дик, то он порядком страшноват. Вы, кажется, говорили мне, что Гарри тоже боится его?
- Не стану отрицать.
- Но почему?
- Гарри у нас человек нервный. Когда такая нервность в крови, нелепо говорить о трусости или о смелости. Это от него не зависит. Я, например, родился вообще без всяких нервов, и поэтому, увидя меня в погоне за черным аббатом, вы подумали бы, что я необычайно храбр. На самом же деле у меня не хватает воображения.
- Неправда, - запротестовала девушка. - Зачем вы наговариваете на себя?
- Это из скромности, - шутливо ответил он, и в этот момент они увидели Путлера, прогуливающегося по дорожке среди роз с восточной стороны дома. Они тут же опустились с террасы и присоединились к нему.
- Прекрасное место, - заметил Путлер, с восхищением покачивая головой. - Еще нигде не видел я такой массы роз, за исключением базара в Ковент-Гарден, но там они не розы, а просто товар!
- Я сказал мисс Джин, что вы детектив, Путлер.
- Вы знаете мисс Джин лучше, чем я, - добродушно ответил он. - Но если судить с моей точки зрения, то на свете гораздо лучше жить, держа язык за зубами. Извините меня за грубость, - поторопился добавить он, - но это всего-навсего моя манера думать и разговаривать.
Они пересекли розовый сад и шли теперь по поляне. Под одной из больших и развесистых елей Путлер остановился, чтобы досказать свою мысль, но в это время мимо лица детектива просвистела пуля и впилась в кору дерева. Из-за зарослей рододендронов, росших в двухстах ярдах от полянки, показался небольшой голубой дымок.
- Ложитесь на землю! - хрипло воскликнул Дик и толкнул девушку на землю.
Вторая пуля ударила несколько ниже, пролетев на волосок от уха девушки.
- Кому-то в тех кустах я пришелся явно не по вкусу, - проворчал Путлер. Вытащив из кармана длинноствольный "Браунинг" и полусогнувшись, он помчался к зарослям рододендронов, делая на бегу зигзаги.
Раздался третий выстрел. Бежавший Путлер упал ничком и застыл.
Глава 21
Дик стремглав помчался к распростертой фигуре и, наклонившись, повернул Путлера лицом вверх. Ресницы его дрожали, но никакого ранения не было видно, кроме царапины на лице, вызванной его быстрым падением на землю. Но в следующую секунду Дик обратил внимание на правую ногу упавшего. Подметка на ботинке была сорвана и пальцы ноги были в крови. При звуке чьих-то шагов Дик повернул голову. Это подходила Лесли.
- Идите скорее за дерево и не шевелитесь! - повелительно закричал он, но на этот раз Лесли не послушалась его.
Она была бледна, но в ней теперь не замечалось и тени страха. Склонившись рядом с Диком, она принялась расстегивать воротник лежащего человека.
- Он оглушен. Не думаю, что с ним случилось что-то серьезное, - промолвил Дик. - Но вначале я подумал, что все кончено. Посмотрите на его ботинок…
Он торопливо стащил изуродованную обувь, и это движение, очевидно, причинило Путлеру боль, потому что он слегка застонал и открыл глаза.
- Вот оно как получилось, - сказал он, оглядываясь кругом. - Значит, эта птичка подстрелила меня!
- Не думаю, чтобы он поранил вас очень серьезно. - Дик осмотрел ногу. Пуля, отскочив рикошетом, задела пальцы, но других ранений не видно. - Как вы себя чувствуете? Можете ли присмотреть сейчас за мисс Джин? - спросил он.
Детектив дотянулся до револьвера, уроненного им при падении, и медленно поднялся на ноги. Дик тем временем быстро побежал к зарослям.
Через пять минут он вышел из кустов, держа в руках какой-то предмет.
- "Энфилд". Ружье военного образца, - сказал он. - Эти патроны именно от "Энфилда", я уверен!
Он вложил их в руку детектива, который стал внимательно осматривать находку.
- Вы, конечно, не видели его? - спросил он.
- Нет. Думаю, что он побежал к шоссе. Кусты здесь тянутся по всему пути. Может быть, он до сих пор прячется в зарослях, но, вероятнее всего, он скрылся тотчас же, как только увидел ваше падение, - заметил Дик. - Нам, кажется, лучше поскорее вернуться в дом. Я одолжу вам свои ботинки, если у вас нет запасных.
Все трое направились к замку. Навстречу вышел лорд Челсфорд.
- Кто тут стрелял? - раздраженно спросил он. - Дик, я уже говорил вам, что запрещаю охоту за кроликами и вообще стрельбу на целую милю вокруг дома! Это отражается на моих нервах. Мне кажется, вы должны были бы помнить об этом…
Девушка хотела было объяснить происшедшее, но встретилась взглядом с Диком и немедленно придумала новый, чисто женский повод к стрельбе.
- Во всем виновата я, Гарри. Я наткнулась на жабу, а я так ненавижу и боюсь их…
То, что у всех троих не было в руках никакого оружия, оставалось Алсфордом-старшим незамеченным.
- Это, конечно, другое дело, - пробормотал он, не ожидавший такого оборота дела. - Но в будущем, Дик, прошу… - и он быстро зашагал обратно в дом.
- Почему вы не сказали ему? - удивилась Лесли, но тут же поняла всю наивность своего вопроса. - Конечно, вы правы, сообщать ему совершенно незачем. Как я не поняла этого сначала! И все же, Дик, кто устроил эту засаду? Ведь это не могло быть простой случайностью.
- Безусловно, это не было случайностью, - проворчал Путлер, перевязывая ногу. - Первые два выстрела были намечены почти превосходно. Собираетесь ли вы извещать местную полицию об этом, Алсфорд?
После минутного раздумья Дик отрицательно покачал головой, и, к удивлению Лесли, детектив одобрил это решение.
- Думаю, что вы правы, - заметил он. - Где находится ближайший общественный тир?
- В соседнем городе, - усмехнувшись, ответил Дик. - Но не стройте предположений на этот счет, Путлер.
- А я их и не строю, - произнес детектив. - Просто отмечаю возможное алиби виновного. Всю свою жизнь я тем занимался, что брал на подозрение прежде всего алиби.
Лицо Дика казалось серым и уставшим. Лесли с беспокойством смотрела на него.
- Дик, в кого они стреляли?
- Может быть, они вообще ни в кого не стреляли, - заметил он, - а просто расстреляли несколько патронов, чтобы попугать нас, - и рассмеялся невеселым смешком.
- Я вспомнил Гарри, вечную нервность, вашу жабу и все эти дурацкие… Извините, Лесли, мне немного не по себе.
Она улыбнулась.
- Дик, попрощайтесь, пожалуйста, за меня с Гарри. - Я обещала Артуру пораньше приехать домой. Нет, благодарю вас, меня не нужно провожать. Я больше не боюсь попасть в плен к шайке каких-то вооруженных головорезов.
- Я тоже не боюсь этого, - ответил Дик. - Но только не вполне доверяю вашему шоферскому искусству.
- И совершенно напрасно! - горячо возразила она, но не стала препятствовать желанию Дика проводить ее.
Когда Алсфорд-младший снова возвратился домой, Путлер уже благополучно закончил перевязку. Рана была незначительной, и он опять мог надеть ботинок. Ни о каком отдыхе он и слышать не хотел.
- Я был на волосок от смерти, - заметил он. - Но, пожалуй, даже рад, что получил эту пулю вместо того, кому она предназначалась…
Дик внимательно посмотрел на него.
- И кому же она предназначалась? - спросил он.
- Мисс Джин, - последовал немедленный ответ. - Я думал, вы уже догадались об этом.
Дик промолчал, зная, что Путлер говорит правду.
Глава 22
Фабриан Джилдер, бывший заведующий фирмы Артура Джина, а в настоящее время независимый джентльмен, был упрямым человеком. Он никому не прощал даже малейшей обиды и всегда находил случай отомстить всем, кто хоть чем-нибудь да оскорбил его. Что же касается Артура Джина, то здесь о прощении не могло идти и речи, Несколько дней тому назад Джилдер думал, что отомстить ему будет проще простого. Но сейчас подача доноса о подделке четырех векселей, лежавших в его кармане, отпадала сама собой. Более того, человек, от чьего имени они были подделаны, как будто даже обещал признать их своими.
Все, что он мог сделать, это представить векселя к оплате через свой банк, что он и сделал. Дик уже дал распоряжение об их принятии. Это не было чисто филантропическим актом с его стороны, потому что, будучи человеком деловым, Дик принял от сконфуженного Джина взамен этих векселей несколько залежавших акций, которые, по мнению Алсфорда, когда-нибудь да должны были подняться в цене. Счета, представляемые в контору, пока что оплачивались, и Джилдер был лишен возможности отомстить адвокату немедленно.
Но появившиеся препятствия еще больше подстегнули его. Хотя он влюбился в Лесли с первого же взгляда, за много месяцев до того разговора у него в гостиной, его желание обладать ею все усиливалось и усиливалось по мере того, как осуществление намеченного отодвигалось.
В ночь встречи с Диком у развалин аббатства Джилдер решил вернуться через поле, надеясь, что тут-то не встретит никого, но, как нарочно, натолкнулся на еще одного искателя сокровищ. Он подслушал весь разговор между Диком и Артуром, не предназначавшийся для его ушей, потом последовал за адвокатом с желанием предложить свои услуги в поисках клада. Он чувствовал, что именно в аббатстве таилось или само сокровище, или ключ к его нахождению. Он остановил Артура перед домом, когда тот, раздосадованный, был в прескверном настроении.
Пораженный вначале неожиданным появлением своего бывшего заведующего, Артур назвал его вором и пригрозил увольнением, а что касается мести, то пусть Джилдер поступает как ему будет угодно. В результате им был нанесен первый удар, и разгорелась драка…
Джилдер счастливо играл на бегах, но вором не был. Для него, по меньшей мере, слово "вор" было незаслуженным оскорблением. Он вернулся в Лондон вне себя от гнева, но день, проведенный в постели, вернул ему хладнокровие, и он принялся разрабатывать план того, как помешать своему бывшему патрону искать сокровище, в существовании которого Джилдер был уже абсолютно уверен. Раньше он относился к этой истории скептически, но знал, что иногда такие вещи случаются и в наше время. Почему бы без лишних забот не попытаться заполучить огромную сумму денег? Его разбитые губы почти зажили к вечеру второго дня. Он тщательно оделся, и, наняв такси, направился по адресу, который в свое время записал на манжете.
Мэри Винер занимала две маленьких комнаты, расположенные недалеко от Бэрек-стрит.