Черный аббат - Уоллес Эдгар 10 стр.


Мэри имела приходящую прислугу, которая была поломойкой по утрам, горничной после обеда и независимой дамой с шести вечера, когда уходила домой. Эта-то пожилая женщина и открыла Джилдеру дверь, взяла его карточку и оставила его дожидаться у порога. Затем вернулась с приветливой улыбкой и проводила его в комнату.

- Какой сюрприз! - приветливо начала Мэри. - Никогда не думала, что вы так быстро исполните свое намерение посетить меня. Садитесь, пожалуйста!

Она была очень недурна в своей простенькой блузочке. Комнатки, хотя и небольшие, украшала со вкусом подобранная недорогая мебель.

Джилдер понимал, что все в комнате приобретено лично ею, и был восхищен ее самостоятельностью, а также свойственной ее характеру странной смесью пуританства и авантюризма. Теперь в своей домашней обстановке Мэри много выиграла в его глазах.

Он уселся на предложенный ему стул.

- Хотите чашку чая? Я как раз собираюсь пить чай! - ворковала Мэри. - Я была в городе, делала покупки и… вообще…

- Вы… работаете? - деликатно спросил Джилдер.

- Нет, я служу, - поправила девушка. - Это только необразованные люди работают.

Она исчезла в таинственной нише, в которой помещались кухонный стол и газовая плита. Затем он услышал звон чашек, шипение газа, и вскоре улыбающаяся Мэри вернулась обратно.

- Слуги так глупы, не правда ли? - сказала она. - Вы никогда не можете вполне им довериться. У меня была прекрасная горничная, но она, увы, глупышка, вышла замуж…

Затем Мэри сообщила, что визитеров принимает очень редко. У нее была хорошая подруга, милая барышня, которая иногда приходила ночевать с нею. Но мужчина, - о, нет! Мужчина никогда не переступал порога ее квартиры.

- Надо быть осторожной, - строго заявила девушка. - Ведь добрая репутация - лучшее сокровище девушки, не так ли?

Джилдер не мог не согласиться с этим.

- Это как раз то, о чем я всегда твердила Гарри во время моей у него службы. Извините, я хотела сказать: "лорду Челсфорду", но мы с ним были такими друзьями, что мне и в голову не приходило называть его иначе, чем по имени…

- А господина Алсфорда-младшего вы тоже называли по имени? - не без иронии спросил Джилдер.

Она возмутилась.

- Его? - с ноткой высокомерия переспросила она. - Я обращала на него столько же внимания, сколько и на других старших слуг! Он, конечно, образован и все такое, но о человеке мы судим по его манерам, а не по образованию. Но Дик Алсфорд приличными манерами, увы, не обладает.

Она не скрывает гнева, произнося последние слова. Джилдер, знавший кое-что о ее жизни, в замке, вполне ее понимал.

- Я хотела сказать, что там, в замке, всегда чувствовалось отсутствие женщины, хозяйки дома. Была, правда, одна женщина - экономка, но она не в счет… А вот и Глэдис с чаем!..

Мэри поднялась навстречу Глэдис, осторожно поставившей на стол поднос с чаем. На губах у нее играла широкая улыбка - она улыбнулась девушке, улыбнулась Джилдеру и с улыбкой выплыла из комнаты.

- Вы, кажется, хороший друг Джина, не правда ли? - спросил он, прихлебывая чай.

С девическим смущением Мэри опустила глаза.

- Мы хорошие друзья, но не больше. Мы могли бы, конечно, быть много ближе, кто знает… Адвокат всегда был джентльменом и относился ко мне как к леди. Этого нельзя отрицать. Но он немного надоедлив, вы не находите? - Мэри явно переигрывала со своей девичьей наивностью.

- Я оставил его, - коротко ответил Джилдер. - Мы не сошлись во мнениях по одному вопросу, и я подал в отставку. Более того, наш спор закончился дракой. Я говорю вам об этом потому, что, вероятно, вы услышите об этом от него рано или поздно.

Мэри всплеснула своими маленькими белыми ручками.

- Неужели? - воскликнула она. - Дракой? Вот это? - указала она на припухшие губы Джилдера.

- Да, - коротко ответил Джилдер.

- Как это вульгарно и отвратительно - драка!

- Я хотел поговорить с вами относительно Артура Джина, - прервал Джилдер. - Мы не состоим с ним в дружеских отношениях, но это не значит, что я желаю ему зла. Естественно, после нашей последней встречи у меня нет желания становиться на защиту его интересов, как я делал это в прошлые годы. Вы знаете, как он тщеславен и как ненадежен порой… Знаете также, что он всегда готов отказаться от любого своего обещания, даже если оно и написано черным по белому.

Он внимательно следил за ее реакцией и теперь увидел, что ее брови поднялись вверх.

- Даже так? - холодно заметила она. - В законах я, конечно, мало разбираюсь, но не вижу, каким образом джентльмен может избавиться от… как бы сказать… в письменном виде принятых на себя обязательств.

- Вы не знаете Артура Джина так хорошо, как я, - ответил он. - Но дело не в этом. Я пришел сюда не за тем, чтобы чернить его в ваших глазах, даже если я и имею на то основания. Поговорим лучше о сокровищах Челсфордов.

Последние слова удивили Мэри, она даже выпрямилась на своем стуле.

- Вы и это знаете? - воскликнула она.

- Конечно, знаю. Вы хотите помочь ему разыскать золото, а взамен… - он приостановился.

Вот за этим-то он и пришел сюда. Нужно было выяснить, какие обязательства принял на себя Артур в обмен за полученную от нее информацию. Джилдер знал эту девушку еще со времен ее жизни у Челсфордов, и, являясь неплохим знатоком человеческих характеров, думал, что не ошибся в определении этого объекта. Ее тщеславие и самолюбие несомненно пострадали из-за неожиданного увольнения из замка. Артур мог сделать только одно предложение…

- Он обещал жениться на вас, - закончил он фразу и не ошибся.

- Неужели он сказал вам и об этом? - явно нервничая, спросила она. - Надеюсь, вы не подумаете, господин Джилдер, что я сама бросилась ему на шею? Этого я не сделала бы ради лучшего человека во всем свете! - она на минуту задумалась. - Как молодого, так и пожилого. Надеюсь, Артур Джин, как джентльмен исполнит свое обещание. Я делаю для него то, что не может сделать никто.

- Когда он намерен жениться? После нахождения сокровищ, конечно?

Она кивнула.

- Я понимаю вас. Вы девушка, пробивающая себе дорогу в жизни без посторонней помощи и, может быть, без друзей. Он сможет дать вам положение, вы же можете дать ему деньги. Это как раз то, что и предполагает сделать его сестра, вступая в брак с Гарри Алсфордом, и никто не видит в этом ничего дурного.

- Вот именно! - мисс Винер приободрилась.

- Я хочу спросить вас только об одном, - продолжал Джилдер. - Какие гарантии исполнения своего обещания дал он вам?

- Честное слово джентльмена! - высокопарно провозгласила Мэри.

- Я не об этом. Какую более весомую гарантию дал он?

- Сейчас покажу!

Мэри прошла в соседнюю комнату, очевидно, в спальню, и, вернувшись оттуда со своей сумочкой, вытащила из нее листок бумаги, который и передала Джилдеру. Тот внимательно прочел содержание, заметил поправки, сделанные Артуром, и вернул ей обязательство.

- Оно не стоит и гроша, - заметил он, - глядя в обеспокоенное лицо девушки. - Что может остановить его от посещения Челсфорда и заключения с ним такого же соглашения? В чем же ваша выгода? Кроме того, по закону, это обещание называется вынужденным, данным под давлением обстоятельств. Раз он действует в интересах своего клиента, он всегда может сказать, что подписал эту бумагу только из желания получить информацию, вами скрываемую.

Она не сводила с Джилдера глаз.

- Разве это преступление: знать и не сказать?

- Знать о местонахождении золота и не сообщить об этом - по английским законам является преступлением. Но дело даже не в этом. Я спрашиваю, в чем ваша выгода во всем этом деле, мисс Винер?

Она задумчиво кусала губы.

- Никогда не рассматривала проблему с этой точки зрения, - призналась она. - Но что же я могу сделать, господин Джилдер?

"Заставьте его жениться теперь же", - хотел было посоветовать Джилдер, но вовремя спохватился. Замужняя Мэри будет совершенно бесполезна для него самого.

В глубине души он был уверен, что эта девушка кое-что знала о местонахождении челсфордского сокровища. Если бы не это, он никогда бы не явился сюда. Вероятно, благодаря совместной работе с Гарри Челсфордом, она узнала тайну скрытого золота. Теперь он должен узнать, насколько его предположения соответствовали действительным фактам.

- Нельзя ли сделать этот договор более надежным? - спросила Мэри. - Вы адвокат и могли бы составить такую бумагу, которая обеспечивала бы мои интересы.

- Я могу составить для вас договор, от которого было бы не так легко отделаться, но сомневаюсь, чтобы это помогло вам. Зачем было вообще доверять ему тайну?

Она опустила глаза.

- Но кому же я могу довериться? - спросила она, стряхивая невидимые крошки со своего платья. - Мир так отвратительно устроен, каждый готов обмануть тебя, господин Джилдер! Что же касается Артура, то он, конечно же, легкомыслен. Он бесконечное количество раз пытался поцеловать меня, а однажды в замке начал мне говорить такие вещи, что мне пришлось ответить ему: "Артур, не забывайте, что вы разговариваете с леди"… Я хочу сказать, что…

- Да-да, я понимаю, что вы хотите сказать, - прервал ее Джилдер. - Вы разумная девушка, и я могу говорить с вами как говорю с очень немногими…

Эта небольшая лесть немедленно заставила Мэри напрячь все свое внимание.

- Предположим, я докажу вам, что Артур Джин уже обманывает ваше к нему доверие, - загадочно начал Джилдер.

- Каким образом? - заинтересовалась Винер.

- Предположим, старается опередить вас, заполучив золото без вашей помощи.

- Он не посмеет! - воскликнула она.

Джилдер медленно качнул головой.

- Он уже пробовал, - заметил он. - Два дня тому назад, подозревая его, я следил за ним. В три часа ночи он отправился к развалинам Челсфордского аббатства, захватив с собой лом.

При этих словах глаза девушки заблестели мрачным огнем.

- Негодяй, - прошипела она. - Двуличная обезьяна!

Такие изысканные слова вряд ли относились к лексикону леди, но в настоящую минуту ей было не до этикета.

- Грязная, двуличная тварь! К аббатству с ломом? Но я еще не сказала ему, где спрятано золото! Пусть он ходит со своим ломом - ха-ха-ха!.. Пусть ищет, роет и ломится куда угодно! Посмотрим, что он найдет! - она расхохоталась, но не очень искренне. - Кому же можно верить? - горько сетовала она. - Кому?

- Можете верить мне, - голос Джилдера был вкрадчив, почти нежен.

"А он недурен, - вдруг заметила она, - со своими поседевшими висками. Это придает ему солидность".

- Вам от меня даже не нужно никакого документа…

- О, нет, нужно, - заупрямилась она. - Я больше никому не доверяю.

- В таком случае вы получите любой документ, какой только пожелаете. Если хотите, я могу даже нарочно скомпрометировать себя.

Она закашлялась.

- Ну, этого-то мне не нужно, - начала она, не поняв суть его слов.

- Я хочу сказать, что охотно приму на себя обязательства, которых хочет избежать Артур Джин.

Она вытерла глаза кончиком носового платка.

- Конечно, господин Джилдер, я не могу сказать, что хорошо знаю вас, но все же вы начинаете мне нравиться. Я всегда говорила Агате, моей подруге, что "господин Джилдер - настоящий джентльмен". Говоря откровенно… Как ваше имя, господин Джилдер?

- Фабриан, - ответил он.

Она загадочно улыбнулась.

- Теперь, наверное, я должна буду называть вас просто Фабби… Очень красивое имя! Я уже говорила вам, что никогда не бросаюсь на шею первого попавшегося мужчины…

- Поедемте сегодня же ночью!

Она переменилась в лице.

- В аббатство - ночью?

- Да, на автомобиле мы доедем туда за полтора часа и дождемся темноты. Если только не нужно очень долго рыться в земле, то успеем…

- Там не нужно рыться совсем, - ответила она. - Но сегодня же ночью!?

- А почему нет? - спросил он. - Мой коттедж находится меньше чем в миле от аббатства. Если золото там, мы сможем вывезти его ровно столько, сколько нам понадобится для того, чтобы быть богатыми всю жизнь.

Она мечтательно посмотрела вдаль.

- Вы, конечно, подумаете, что это очень невежливо с моей стороны, Джилдер… Фабби, но я хотела бы иметь что-нибудь черным по белому.

После этого Джилдер составил такой документ, которого было вполне достаточно, чтобы связать его по рукам и ногам. Даже Мэри при всей своей недоверчивости по прочтении его была вполне удовлетворена и, прочитав текст еще раз, подписала.

Затем бережно сложила, спрятала в сумочку и скрылась в своей спальне, затем вернулась и решительно проговорила:

- А теперь, Фабби, скажите, когда вы хотите ехать?

- Я заеду за вами в половине десятого вечера.

Она согласилась.

- И не берите с собой никакого лома, - с горькой улыбкой добавила она, вспоминая предательство Артура. - Все нужные инструменты я привезу сама.

Глава 23

После обеда погода резко изменилась. Большие черные тучи поползли с запада, и когда Джилдер выехал к месту условленного свидания на углу Мерилебон-Роуд, начался частый, обещавший быть продолжительным, дождь. Перед выездом он вынул из багажника автомобиля все, что можно было вынуть. Если золото найдется, он намерен был немедленно забрать столько, сколько смог бы увезти его автомобиль.

Было около десяти часов вечера, когда девушка появилась на условленном месте в длинном дождевике и с извинениями уселась рядом с ним.

- Я чуть было не раздумала, - промолвила она. - После вашего ухода мне вдруг вспомнился этот ужасный черный аббат.

Он рассмеялся.

- Неужели вы верите в привидения? - спросил он, когда автомобиль уже мчался по Берек-стрит.

- Не знаю, - нерешительно ответила Мэри. - За то время, когда я жила в замке, аббат показывался раз или два, но мы считали все это слухами, простыми деревенскими сплетнями.

Джилдер многозначительно похлопал себя по карману.

- У меня здесь кое-что припасено для всех аббатов, белых и черных, - ответил он. - Право, не стоит беспокоиться по этому поводу, малютка!

- Не буду, Фабби, - покорно согласилась она.

В очень деликатной манере он объяснил ей, что из его имени нельзя делать уменьшительного и лучше будет, если она будет обращаться к нему полным именем, на что Мэри ответила странной фразой:

- Я не верю в долгие обручения. А вы?

- Я тоже. Обручение должно быть коротким и ярким.

Оба засмеялись и пришли в превосходное состояние духа.

- Меня беспокоит только одно, - заметил Джилдер. - Дик Алсфорд имеет скверную привычку шататься вокруг в самые неподходящие часы. Хотя в такую ночь, как эта, он едва ли решится покинуть свои роскошные апартаменты.

- Роскошные апартаменты! - фыркнула она. - Да у него только и есть, что маленькая конторка да спальня, еще меньше моей! Я просто презираю этого человека, хотя он важничает больше, чем Гарри. Вы ничего не имеете против, что я называю лорда Челсфорда просто Гарри? Надеюсь, вы не ревнивы?

Он заверил Мэри, что вовсе не ревнив.

- Я могла бы выйти замуж за Гарри, если бы не этот противный Дик. Гарри просто с ума сходил по мне, но Дик возненавидел меня сразу же. За то, что я всякий раз сажала его на место, как только он выходил из рамок приличия! Не скажу, что он преследовал меня, но раз или два он попытался понежничать со мной. После обеда и ужина он всегда открывал для меня двери, чего даже Гарри никогда не делал. Но я, конечно, понимала его игру - все было только хитростью…

Она болтала, а дождь все барабанил и барабанил по крыше автомобиля.

- Ужасная погода, - заметила Мэри.

- Напротив, ночь как раз такая, какую бы я выбрал, если бы мог командовать погодой, - ответил Джилдер.

Когда они приблизились к Челсфордберри, он замедлил код машины и потушил передние огни, полагаясь только на маленький средний фонарь. Он не боялся сбиться с пути, так как хорошо знал местность, и больше беспокоился из-за того, чтобы его самого никто не заметил.

За милю от замка он выключил и средний фонарь, опасаясь, что эта сторона шоссе может быть видна из окон здания. Мэри же казалось, что они вот-вот перевернутся или наткнутся на телеграфный столб.

- Не стоит беспокоиться, - уверял он. - Я знаю каждый фут пути, так как проезжал здесь раньше сотни раз. Мой коттедж расположен сразу же за домом Джина.

Затемненный автомобиль, поднимаясь в гору, замедлил ход. Затем машина остановилась. Джилдер вышел на дорогу и открыл воротца в поле, ведущее к его ферме. Затем проехал к тому же месту, где Дик нашел его несколько ночей тому назад.

- Вот мы и приехали! - произнес он и взял девушку за руку. Она дрожала, зубы ее выбивали дробь.

- Как бы я хотела быть где угодно, только не здесь, - прошептала она. - А что такое там? - она кивнула куда-то в темноту.

- Обыкновенное дерево. Право, вам совершенно нечего бояться, Мэри.

- Не знаю, - пролепетала она. - Не выпускайте, пожалуйста, моей руки. Где ваш револьвер?

Он, как мог, успокоил ее.

Они прошли через маленькую незапертую калитку, поднялись по мокрому и скользкому холму, и вскоре перед ними открылись мрачные стены аббатства.

Отступивши немного назад, он отыскал глазами во мраке силуэт башни и повел девушку в том направлении.

- Подождите! - она высвободила руку и прошла к стене башни. Он различил ее фигуру, медленно движущуюся вдоль стены. Затем до него донесся ее шепот.

- Идите сюда!

Он подошел к ней, и она крепко ухватила его за руку.

- Здесь ступени, - шепнула она.

Они, очевидно, входили в башню, хотя раньше он не замечал никакого входа.

- Здесь очень узко. Осторожнее!

Вход был всего с фут ширины, и он с трудом мог протиснуться в него.

- Это большой угловой камень, - тихим голосом заметила она. - Он скользит и открывается как дверь. Этим-то путем и пользовался старый аббат, когда флиртовал с леди Челсфорд. Вы, конечно, слышали обо всем этом?

История эта случилась восемьсот лет тому назад, но Джилдер впервые услышал о ней.

- Если у вас есть фонарь, можете теперь зажечь его.

Он вытащил карманный фонарик и нажал на кнопку. Они находились в маленькой каменной комнатке с поросшей мохом и плесенью лестницей, ведущей куда-то наверх.

- Идемте!

Она повела его вперед, нерешительно ступая по скользким ступеням.

Он успел насчитать двадцать пять ступеней, когда они очутились в новом каменном помещении, настолько изъеденном временем, что напоминало пещеру в скале. Стены и потолок потеряли свою симметричную форму и почти не напоминали о том, что эта комната является творением человеческих рук.

- У вас есть какие-нибудь ключи?

Он кивнул головой. Несколько лет тому назад фирма "А.Джин" защищала знаменитого вора и добилась его оправдания благодаря умелым махинациям Джилдера. Благодарный подопечный подарил за это ему отмычку, которая в состоянии была открыть любую дверь.

- Вот здесь! - шепнула она, хотя теперь они могли бы говорить и громко.

В каждом углу комнаты виднелись очертания плотно запертых дверей, которые чем-то напоминали Джилдеру мрачные двери Дартмура.

- Смотрите, - шепнула девушка.

Назад Дальше