Он не знал, сколько прошло времени, прежде чем он смог выпрямиться и, все еще прерывисто дыша, что-то соображать. Он мог невооруженным глазом разглядеть две фигуры, маленькие, брошенные как куклы на землю. Он наклонился, чтобы поднять бинокль, и кровь так бросилась ему в голову, что он упал лицом на землю. Прошло много мучительных минут, пока он смог снова подняться на ноги. Стоя на четвереньках, он вслепую нашарил руками бинокль, встал, оперся о дерево и навел бинокль на двух лежавших людей.
Ближайшим к нему на этой стороне холма был детектив-сержант Эббисс, лежавший ничком на заиндевевшей траве, которая уже начала оттаивать и серебриться на солнце. За гребнем лежал Уэннекер, тоже ничком и как-то вывернувшись. Было такое впечатление, что его свело судорогой, как от электрошока.
Наблюдатель дрожал не переставая.
Все движения требовали невероятных усилий. Даже просто перекинуть через плечо ремешок бинокля было едва возможно. Он побрел к машине. Некоторая часть пути шла под гору, и он был настолько слаб, а ноги его так дрожали, что ему приходилось цепляться за стволы деревьев и ветки, чтобы удержаться на ногах. Наконец он добрался до машины. Он чувствовал, что его трясет, как после тяжкого физического удара, хотя его ничего не коснулось.
Ему надо ехать осторожно, очень осторожно.
Доулиш подъехал к бэнфордскому полицейскому участку после медленной поездки, во время которой он изучал расположение местности. Едва он успел открыть дверцу машины, к нему подбежал дежурный. Все они были очень ретивыми. Он придал своей несколько деревянной улыбке доброжелательность.
- Доброе утро.
- Доброе утро, сэр. Вас вызывает по радиотелефону старший инспектор Биверидж.
Биверидж был одним из двух людей, которых он оставил следить за местностью, где был найден мертвый человек.
- А! Я подойду, - сказал Доулиш. - Проводите меня?
Он проследовал за этим человеком почти через все здание в маленькую комнатку, где был миниатюрный приемник-передатчик, и включил приемник.
- Доулиш слушает, - произнес он.
Никто не ответил.
- Это Доулиш, - озадаченно повторил он.
- Я… я вас слышу, сэр… - Доулиш еле узнал голос Бивериджа и в ту же минуту понял, что произошло что-то очень плохое. - Можете… можете… можете ли вы приехать сюда, сэр? Я… я почти кончился, сэр… я… - Звук прервался, а потом раздалось: - Пожалуйста, захватите… всю бригаду, сэр. Мне кажется… я думаю, что Эббисс и Уэннекер мертвы.
7
"Вопль убийства"
Доулиш ехал по извивающейся дороге с предельным вниманием. Он проходил повороты на большой, но не опасной скорости, хотя прохожие бросали на него изумленные или осуждающие взгляды. За ним на такой же большой скорости мчалась машина местного отдела по убийствам, а из Хэйла ехал Сим с остальной лондонской бригадой. Когда Доулиш добрался до места, где врезалась машина Шейлы Бернс, он увидел идущего по дороге шатающегося мужчину. Какая-то девушка за рулем "моррис-минора" резко вильнула, чтобы его объехать, оглянулась, и ее машину повело в сторону Доулиша. В какую-то долю секунды навстречу ему неслась смерть: места разъехаться не было, лишь несколько ярдов отделяли его от девушки. Он нажал на сигнал, увидел, как девушка повернула, быстрым рефлекторным движением крутанув руль. Машины разминулись буквально в дюйме друг от друга. У Доулиша хватило самообладания, чтобы улыбнуться перепуганной девушке и затем взглянуть на человека, казавшегося пьяным.
Это был Биверидж.
Биверидж, самый уравновешенный и трезвый работник в отделе Доулиша! Мощный, коренастый мужчина, всегда хорошо и тщательно одетый и ухоженный. Сейчас его черные волосы были растрепаны, на одежду налипли грязь и сухие листья. Внезапно он зашатался, его повело в сторону, и он ударился о насыпь, в которую врезалась машина Шейлы. Снег быстро таял, и вода ручейками текла на дорогу.
Доулиш успел бросить взгляд на его лицо: оно было пепельно-серым, глаза полузакрыты. Он прислонился там, тело его обмякло, он выглядел просто дебилом. Доулиш затормозил, бэнфордская машина тоже остановилась.
Доулиш вылез из машины и подошел к тупо смотревшему на него Бивериджу.
- Все в порядке, старина, - проговорил Доулиш, стараясь, чтобы в голосе прозвучало спокойствие, которого он далеко не чувствовал. - Где остальные? Где машина?
Губы Бивериджа зашевелились, он поднял правую руку непонятно слабым жестом. Речь была невнятной.
- Там… там… дальше… - Это могло означать что угодно. - За… за рекой… - Неужели он был пьян? Биверидж сделал жалкую попытку выпрямиться, но ему это не удалось. - Ужасно, - сказал он, содрогаясь. - Ужасно.
Другие сотрудники приближались к ним медленно, явно потрясенные видом Бивериджа.
Доулиш обнял больного за плечи и вспомнил, каким бодрым и подтянутым выглядел Биверидж, когда ему сказали, что он направлен сюда. У него были особенно выразительные светло-карие глаза, а сейчас они как будто потухли.
- Что ужасно? - тихо спросил Доулиш.
- У-ужасно.
- Да, видимо, так и было, - произнес Доулиш. - Но что это было?
- Ш-шум… ужасный.
- Шум?
- Да… ш-шум.
- Ужасный шум, - медленно повторил Доулиш. Продолжая обнимать Бивериджа, он повернулся к своим людям и с радостью увидел, что подъехала машина Сима. Все были здесь, и Сим мог взять на себя часть его работы. Он пояснил: - Насколько я мог понять, Эббисс и Уэннекер за рекой, на территории поместья, и Биверидж считает, что они мертвы.
- Фопль, - четко и громко произнес Биверидж. - Ужасный… крик… - Он старался очень тщательно выговаривать слова, но напрасно: - Это пило к-как… пилок-как… фопль убийства. Пил этот фопль… Они упали на семлю.
Сим, тяжеловесный, надежный, спросил приглушенно:
- Вопль, сэр. Вы слышали?..
- Да. - Доулиш снова обернулся к Бивериджу. - На вас кто-нибудь напал?
- Нет. Нет… шеф. Нет… я… шмотрел и фее вител.
- Откуда раздался этот звук?
- Оттуда… прямо оттуда… - Дрожащей рукой он показал на поместье Тэвноттов.
- Этот вопль раздался до того, как наши люди упали? - спросил Доулиш.
- Фопль, - важно объявил Биверидж.
Люди из Бэнфорда озадаченно и, пожалуй, нетерпеливо наблюдали за ними. Доулиш увидел, как один из них что-то прошептал на ухо другому офицеру, но слов не уловил. Этот офицер кашлянул.
- Наверное, нам пора ехать, сэр.
Доулиш задумчиво посмотрел на него.
- Да, конечно, - согласился он. - Но, знаете ли, тише едешь - дальше будешь. - Этот тоже может натворить глупостей. - Один человек погиб прошлой ночью, два - сегодня утром…
- Мы не знаем, умерли ли они, сэр.
- Не знаем, - согласился Доулиш, - потерпите… Немного терпения… поспешишь - людей насмешишь. Лучше поскорее пошлите еще за полицейскими, хорошо? - И снова мрачно обратился к Бивериджу: - Что все-таки случилось, инспектор? Что было с вами от этого шума?
Биверидж набрал в грудь побольше воздуха.
- Ужасный, - четко выговорил он, - вопль.
- Мисс Бернс… - начал Сим.
- Знаю, - произнес Доулиш и улыбнулся бэнфордским людям широкой невеселой улыбкой. - Девушка, которая здесь потерпела аварию, сказала, что услышала вопль и он привел ее в ужас. Она объяснила, что поэтому потеряла контроль над машиной. Биверидж, судя по всему, так же перепуган и так же серьезно потрясен. Прошлой ночью человек умер примерно в то же время, когда раздался этот вопль, а теперь… - Он почесал ухо. - Моя жена, - продолжал он, - как-то пригрозила, что будет защищаться от моего храпа наушниками. Наушники ведь приглушают звук. У кого есть с собой вата?
- В аптечках первой помощи ее много, - ответил пожилой бэнфордский полицейский.
- Прекрасная мысль. Думаю, лучше выглядеть глупым, чем… Биверидж, - он снял руку с плеча пострадавшего, - как вы себя чувствуете?
- Не могу… не могу выбросить это из головы.
Доулиш отпустил его, сказав:
- Пройдите к машине, хорошо?
- Пройти… - Биверидж встревожился, но попытался выполнить указание и сделал неуверенный шаг вперед. Тут же он закачался и упал бы, если бы Доулиш не подхватил его. Он всем весом навалился на Доулиша.
- Голова кружится, - медленно произнес он.
Доулиш обратился к пожилому местному полицейскому:
- Надо, чтобы кто-то из ваших отвез его в больницу. И пусть ваш человек в точности расскажет врачам все, что он здесь слышал.
- Да, конечно. Доугон… - Он выбрал старшего из своих троих спутников. - Не отвезете ли вы?..
Пока он давал указания, другой бэнфордец принес куски ваты. Каждый из присутствующих скатал вату в шарик и засунул себе в уши. Все, за исключением Доулиша и Сима, чувствовали себя неловко.
- А теперь пойдемте, - сказал Доулиш. - Кто-нибудь представляет, где Уэннекер и Эббисс пролезли через изгородь?
- Я полагаю, что поблизости от того места, где прошлой ночью умер человек, - ответил Сим. - Это единственный широкий проход.
- Хорошо. Мы попытаемся, насколько возможно, проверить это, затем поставим одного человека около этого места, другого - около моста, третьего - около первого тела, - решил Доулиш. На этот раз никто не оспаривал утверждения, что двое полицейских мертвы. - Сим, мы с вами проверим тела.
- Хорошо, сэр.
- Пошли, - сказал Доулиш.
У него было странное настроение: наполовину приподнятое, наполовину паническое. Он остро ощущал нависшую над ними опасность и сознавал, что каждое мгновение ждет этого вопля. Когда они двинулись цепочкой из шести человек, вдруг с дерева рядом с местом, где валялся мертвый кролик, каркнула ворона. Доулиш еле удержался, чтобы не вздрогнуть, Сим буквально подскочил на месте, большинство из присутствующих реагировали так же резко.
Они подошли к проходу и увидели ступеньки вниз, по которым спускался Уэннекер, с его следами. Один человек остался наверху, остальные боком, по-крабьи, спустились к мосту. Большая часть льда стаяла под солнцем, перила почти высохли, но доски еще были очень скользкими. Стая грачей, встревоженная чем-то, отсюда не видным, взвилась в небо с карканьем и воплями.
В голове Доулиша зазвучал голос Бивериджа: "Вопль убийства".
Один человек остался на мосту по другую сторону от дороги, а Доулиш повел троих остальных вверх по склону, к скорченному телу детектив-сержанта Эббисса. Он лежал бесформенной грудой на тонком слое снега, подтаявшего вокруг, но еще видневшегося под его согнутым локтем и между ног. Глаза его были полузакрыты, рот расслаблен. Не было никаких внешних признаков поражения, но пульс не бился, хотя рука была довольно теплой.
Доулиш посмотрел на двоих бэнфордцев - пожилого старшего инспектора Уэбба и более молодого, которого он не знал.
- Кто из вас останется здесь? - спросил он.
- Мне хотелось бы пойти с вами, - ответил Уэбб приглушенным голосом.
- Ладно. - Доулиш снова двинулся вперед.
Он не знал, почему вид молодого Уэннекера расстроил его больше, чем смерть Эббисса, которого он знал много лет. Может быть, потому, что Уэннекер так рвался, так жаждал быть полезным, и потому, что он был так молод и полон жизни.
- Женат? - спросил он Уэбба.
- Я женат, сэр.
- Нет, Уэннекер.
- Нет, - ответил Уэбб. - Он всегда шутил… - Уэбб сбился с шага. - Он всегда говорил, что женат на своей работе.
Они подошли к Уэннекеру, Сим - на ярд сзади.
Все кругом было тихо и очень спокойно. Стая грачей уселась где-то на невидимом поле. Солнце ярко светило над Мэнором. Деревья стояли темные, тихие, почти зловещие. В этом покое были еле слышны какие-то очень далекие звуки, и каждый из них заставлял Доулиша напрягаться в ожидании вопля, который теперь уже связывался со смертью троих людей.
Полузакрытые глаза Уэннекера остекленели, рот тоже был полуоткрыт. Может быть, из-за того, что он лежал на открытом месте, его тело и руки казались более холодными, чем у Эббисса.
Доулиш медленно выпрямился.
Лицо Уэбба было испуганным.
- Но… каким образом? - спросил он.
- Мы разберемся, - произнес Доулиш.
- Нет никаких следов увечья. Ни малейших.
- Нет.
- Не может же это быть… этот звук.
- Мы разберемся, - повторил Доулиш. - Они мертвы, наверное, около часа.
- Нет, - запротестовал Уэбб, - скорее три четверти часа, если судить по времени, когда Уэннекер уехал.
- И к ним никто не подходил, - заметил Доулиш. - Никаких следов поблизости от них нет.
- Нет… - Уэбб нервно сглотнул. - Это что-то сверхъестественное.
- Самое подходящее слово, - согласился Доулиш. Он взял себя в руки, осознав в это мгновение всю нереальность и ненормальность происшедшего. - Но кто-то их убил и этот кто-то должен был во время трагедии находиться довольно близко отсюда. - Он посмотрел на Сима. - Сколько времени потребуется нашим остальным людям, чтобы прибыть сюда?
- Самое большее два часа.
- Я хочу, чтобы все входы и выходы, все известные дороги из поместья были поставлены под строгое наблюдение, - распорядился Доулиш. - И чтобы за любым, кто покинет его, была установлена слежка. Я хочу, чтобы было проведено самое тщательное расследование передвижений всех, кто сегодня покинет пределы поместья, все равно - из Мэнора, из квартир или из коттеджей. - Он говорил быстро, как будто ясно представляя наконец, что нужно делать. - Если у нас не хватает своих людей, обратитесь к присутствующему здесь мистеру Уэббу, чтобы он помог нам с недостающими силами.
- Но… - начал было Уэбб и замолчал.
- Да? - спросил Доулиш.
- Это поместье занимает почти семь тысяч акров. Дороги ведут к трем главным входам. Но кроме того, есть еще более дюжины тропинок из деревень и соседних ферм. В усадьбе живут по крайней мере пятьдесят человек. То, что вы хотите, мистер Доулиш, просто невозможно сделать. Разве только если будет предоставлено гораздо больше подмоги, чем есть у меня.
- Я прошу вас обратиться за помощью в полицию графства, - сказал Доулиш.
- Если они смогут, то, конечно, окажут помощь, но…
- Мистер Уэбб, - резко проговорил Доулиш, - мне нужно, чтобы эта работа была выполнена немедленно. Все подходы к Мэнору должны быть под наблюдением, за тем, кто покинет его, должна быть слежка или надо установить, где он находится, каждое строение должно быть обыскано. Мне этим заняться или это будете делать вы?
Уэбб задержал дыхание, потом попытался все-таки показать свою власть.
- Сначала надо забрать тела…
- Нет, пока мы не проведем тщательного обследования на месте, - сказал Доулиш, сдерживая гнев. - Мне все равно, как вы это сделаете и к кому обратитесь за помощью, но это сделать необходимо.
- Если бы не было кругом такой таинственности…
- Если вы имеете в виду, что я не объясняю вам, что все это значит, то ответ очень прост: я не знаю. Первый мертвец, наверное, мог бы нам объяснить, в чем дело, если бы остался жив или заговорил перед смертью. - Доулиш остановился. - Сим, будете вы сотрудничать с мистером Уэббом, чтобы все сделать как надо?
- С радостью, сэр.
- Хорошо, - произнес Доулиш. - А теперь я отправляюсь в дом.
Он повернулся и пошел прочь от них. Постепенно злость его улеглась. Да, поначалу и Хортон, а теперь и Уэбб были настроены недоброжелательно и сотрудничать не хотели, вели себя так, словно нарочно хотели помешать расследованию. Эта мысль вроде была нелепой, но… может быть, в ней была какая-то доля истины? Доулиш отбросил пока эту мысль. Он вернется к ней позже. А теперь он шел широким шагом через парк к Мэнору и постепенно успокаивался при виде этих сглаженных временем камней, благородных очертаний здания.
Воздух был чист и свеж, солнце его слегка нагрело. Доулиш забыл свое ощущение предчувствия, снова спокойно воспринимал щебет птиц и даже звук пилы. Он увидел дорогу, ведущую к дальнему концу здания, очевидно к фасаду, и свернул по ней.
Из боковой двери появился молодой парень и остановился, наблюдая за ним. Доулиш решил, что это наверняка Дэвид Тэвнотт. Молодой парень не обратил на него особого внимания, только глянул с некоторым любопытством. Доулиш миновал его и, подойдя к фасаду здания, увидел приближающийся маленький автомобиль. Машина остановилась у каменного портика Мэнора, и из нее вышла девушка, которая чуть не врезалась в него на дороге.
8
Сэр Хьюго Тэвнотт
У нее были стройная тонкая фигура, белокурые волосы до плеч, ясные голубые глаза и твердый подбородок. Сейчас она выглядела одновременно смущенной и настороженной. На ней были голубые облегающие брючки и синий свитер.
- Доброе утро.
- Доброе утро. Вы тот мужчина, на которого я чуть не наехала, правда?
Так, значит, у нее хорошая память и не менее хорошая наблюдательность.
- Да, вы совершенно правы.
- Я надеюсь, что не вызвала аварию? Я очень торопилась, а то бы, конечно, остановилась.
- Не было повода останавливаться, - успокоил ее Доулиш.
Ее настороженность исчезла.
- Ох, камень с души! Я… Боже мой! - оборвала она сама себя. - Вы, должно быть, шли пешком!
- Я несколько старомоден, - сухо заметил Доулиш.
- Я имею в виду… Почему? Что, произошел несчастный случай?
- Не из-за вас. Вы здесь живете?
- Я здесь гощу, - ответила она. - У моего дяди.
- Сэра Хьюго Тэвнотта?
- Да.
- Не знаете, он дома?
- Да… Я ездила в Бэнфорд кое-что достать для него, и он ждет меня.
- Не попросите ли вы его принять меня сразу? - сказал Доулиш. - Меня зовут Доулиш, я помощник комиссара столичной полиции.
- Я не думаю, что у него найдется… - Она начала говорить еще до того, как он закончил фразу, а затем остановилась и повторила: - Полиции?..
- Да.
- Но вы не должны были знать! - воскликнула она.
Произнося это неожиданное заявление, она, казалось, заметила какое-то движение за спиной Доулиша и перевела взгляд туда. Доулиш не стал оглядываться и не спросил, что именно не полагалось знать полиции. Сзади него заскрипел гравий, и юноша, которого он видел у боковой двери, появился между Доулишом и дверью.
- Моя кузина не понимает, - произнес он, - что полиция всеведуща и всезнающа. Не правда ли, мистер Доулиш?
Доулиш все еще не поворачивался, и юноша передвинулся дальше, попав в поле его зрения.
Это было почти невозможно объяснить, но у Доулиша мгновенно появилось ощущение зла. Именно это слово возникло у него в голове, он сделал слабую попытку отвергнуть его, но ощущение зла не проходило. Было что-то такое в сощуренных с издевкой глазах, в складке хорошо очерченных, но очень тонких губ, в самом выражении этого почти мальчишеского личика, что создавало такое впечатление.
Девушка, как будто почувствовав эту быструю и резкую враждебность, застыла, не шевелясь.
- Вы не совсем правильно формулируете, - сказал Доулиш.
- Вы имеете в виду, что не все знаете?
- Я имею в виду, что в конце концов мы узнаем все, что нам нужно, - поправил его Доулиш.