Железная леди - Кэрол Дуглас 35 стр.


– Конечно нет, мой дорогой друг. Они в такой же безопасности, как любой человек в современном Лондоне – например вы.

– Значит, вам удалось совершить чудо, навсегда лишив Тигра когтей?

– Не мне, Уотсон. Моему брату Майкрофту.

Я нахмурился, озадаченный словами детектива, а он встал и подошел к каминной доске; его взгляд праздно блуждал по фотографии той самой женщины, чьи действия как раз и служили темой моих заметок.

– Тут дело гораздо более сложное – и опасное, – чем кобры-убийцы и невыполнение шпионской работы много лет назад в Майванде, – задумчиво протянул детектив. – Оно затрагивает самые известные фигуры в правительствах трех стран, Уотсон. Полковник Моран имеет влияние на двух из них, поэтому была проделана непростая работа, но впредь он уже не побеспокоит ни вас, ни мистера Блоджетта. У него теперь есть заботы поважнее, чем решать старые споры.

– Какая прекрасная новость, Холмс! Мэри очень терпеливая женщина, но история с посещением нашего дома той рептилией была ей весьма неприятна.

– Не сомневаюсь. Поэтому я и хотел как можно скорее сообщить вам о положении дел. Определенные факты нынешнего расследования нельзя предавать гласности и даже рассказывать о них паре, которая поручила мне работу: риск слишком велик. Этот полковник Моран очень порочная личность, Уотсон. Так что его посланники – рептилии гораздо более честные, чем их владелец.

– Вы видели его?

– Более того. Мне пришлось его выгнать с помощью кнута из Англо-индийского клуба, – усмехнулся Холмс, снова опускаясь в кресло.

– Правильно!

– Видите ли, дружище, мне было известно о его существовании еще до появления несчастного Блоджетта. Однако дело было столь деликатное, что мне пришлось притвориться более несведущим, чем на самом деле. – Темные брови Холмса сомкнулись над его орлиным носом. – Весьма неприятная необходимость, Уотсон; надеюсь, впредь мне не придется изображать простака.

– Но какое же большее зло причинил этот Моран помимо подозрений о его предательстве в Майванде, когда он ранил меня и напал на бедного Блоджетта?

Холмс вздохнул:

– Я должен попросить вас держать то, что я вам сейчас скажу, в строгом секрете, мой друг. И даже не мечтайте позволить себе доверить эту информацию бумаге.

Я кивнул, приняв в подтверждение своего согласия самое серьезное выражение лица.

– Пожалуйста, не смотрите так мрачно! Худшее уже позади, но фокус в том, что новое дело связано со старым.

– Старым? Каким из них?

– С делом, которым я занимался не так давно и которое касается вашего старого школьного друга Перси Фелпса.

– Но оно ведь раскрыто, Холмс. Меньше недели назад я сидел здесь, на Бейкер-стрит, когда вы передавали Перси пропавшие бумаги под видом завтрака от миссис Хадсон. Никогда не забуду выражение его лица, когда он поднял крышку и обнаружил на блюде рулон бумаги вместо лосося.

– А я никогда не забуду его обморок, – добавил Холмс с улыбкой. – Эта история действительно вымотала бедного парня, иначе неожиданное разрешение его неприятностей не оказало бы на него такого сурового эффекта. Хорошо, что рядом был доктор, который ему помог.

– Никогда не видел более благодарного человека, чем Перси.

– Или более удачливого, Уотсон. Его бесценные бумаги были в целости и сохранности, – заметил детектив. – Вы, конечно, уже знаете, что настоящий преступник, Джозеф Харрисон, сбежал, после того как отдал мне договор и получил от меня несколько ударов.

– Да, – подтвердил я. – Заметьте, что в этом деле все – и Фелпс с невестой, и кабинет министров дяди Перси – предпочитают скромную анонимность правосудию.

– Так же обстоит дело и с историей Джаспера Блоджетта. – Холмс неожиданно поднялся и подошел к открытому окну эркера, чтобы взглянуть на заполненную прохожими Бейкер-стрит. – Вы когда-нибудь замечали, что преступность подчиняется определенным законам природы, Уотсон? Как лепестки цветка зеркально повторяют своих собратьев, так и злосчастные деяния криминального ума часто создают параллельную симметрию.

– Нет, Холмс, не могу сказать, что замечал.

– Посмотрите на жениха и невесту в обеих парах: обе женщины верны и преданны; оба мужчины страдают от запятнанной репутации и угрозы будущему из-за неподконтрольных им событий. Правда, несчастья в жизни Блоджетта начались девять лет назад, но в остальном ситуации двух наших клиентов не слишком различаются.

А теперь, Уотсон, представьте себе, что на жизнь обоих мужчин влияла одна и та же злая сила: полковник Себастьян Моран, ранее служивший в Индии в армии ее величества, а теперь опять обосновавшийся в Лондоне.

– Значит, Блоджетт был прав?

– О, Блоджетт был более чем прав, но он даже не узнает, насколько велика его правота. Вас не поразило, Уотсон, что дело о военно-морском договоре получило довольно невразумительное завершение?

Я обдумал его вопрос:

– Должен признать, что, если бы мне захотелось изложить историю на бумаге, я решил бы, что финал действительно выглядит вялым и разочаровывающим. Впрочем, вполне благополучным для бедняги Перси.

– В том же положении нам придется оставить и беднягу Блоджетта, Уотсон: он вернулся к своей невесте, он в безопасности, но в неведении. Видите ли, как бы ни были велики долги Джозефа Харрисона, каким бы выгодным ни являлось его положение для кражи документа у будущего свояка из Министерства иностранных дел, какой бы порочностью ни отличалась его натура, он не из тех мастеров интриги, кому под силу разобраться со столь деликатной задачей, как продажа украденного договора Франции, России, или, что вероятнее всего, тому, кто предложит лучшую цену. Джозеф всего только орудие, его просто наняли для совершения кражи.

– Значит, Моран?..

– Уотсон, вы опять пытаетесь вскочить в поезд моей логики со своей обычной поспешностью. Наняв Джозефа, чтобы тот забрал договор, Моран планировал заставить Францию и Россию заплатить приличные деньги за знакомство с текстом документа. Судя по туманным свидетельствам Блоджетта, полковник поддерживал связь с русским агентом еще со времен работы в Афганистане. Я не сомневаюсь, что карьера подлеца привела его во Францию. Кстати, я послал телеграммы относительно этого дела инспекторам Дюбюку и ле Виллару.

– Какая удача, что Блоджетт меня нашел! – воскликнул я. – Без него вам никогда не удалось бы связать два дела.

– Верно. – Холмс снова подошел к каминной доске, чтобы запастись любимым табаком, который хранился в персидской туфле, но остановился и взял фотографию Ирен Адлер: – Какая… поразительная удача. – Он резко поставил рамку на место и начал набивать трубку табаком.

– Как же вы разоружили знаменитого охотника, Холмс? Не похоже, чтобы такого злодея можно было легко запугать.

– Надо знать, с какой стороны подойти, – устало сказал Холмс. – Сначала я поговорил с Майкрофтом, который уже расспросил о полковнике свои дипломатические источники. Нет в Лондоне человека, обладающего лучшим, чем у моего брата, положением, для того чтобы дергать за скрытые нити международных отношений. Майкрофт лишил Морана поддержки в обоих лагерях, раскрыв его двойную игру. Каждой стране нужны шпионы, но никому не нужны агенты противника в собственном тылу. Могу предсказать, что вскоре полковник будет очень занят поисками работы, поскольку его важные покровители в иностранных столицах теперь для него недосягаемы, как снежный барс зимой. Отныне у него нет причин убивать, защищая свое прошлое, поскольку при таком настоящем уже нет смысла его защищать. Кроме того, недавно он поклялся убить меня, и эта цель отвлечет его от более мелкой добычи.

– Боже мой, Холмс! Он говорил серьезно?

– Абсолютно! В Англо-индийском клубе у нас с ним состоялся весьма неприятный разговор. Похоже, мое появление прервало крайне важную карточную игру. Моран – сильный и умный человек, Уотсон, который полностью посвятил себя злодеяниям. Вся его жизнь стала игрой, тигровой охотой, а тигр – самый сильный хищник. Думаю, я мог бы преподать ему пару уроков в этой игре. И разумеется, он уже знает, что, если попробует тронуть хоть волосок на вашей голове, ему придется ответить сразу за все свои преступления, чего он совсем не желает.

– Вы действительно выгнали его из его клуба с помощью кнута, Холмс?

Обычно меланхоличное лицо моего друга озарилось редкой радостью:

– Стены клуба увешаны самыми разными видами экзотического оружия, какие только можно представить, и множеством чучел экзотических животных – жертв этого оружия. Мне под руку попался аргентинский хлыст для быков – вернее, он находился на уровне моего плеча, когда Моран попытался удивить меня револьвером. – Холмс сжал кулаки, с которых еще не сошли отметины, оставшиеся после того как несколько дней назад на сыщика напал с ножом Джозеф. – Видите, как преступления богаты параллелями, Уотсон? На руке Морана теперь почти такой же порез, как у меня, но только от хлыста, а не от ножа. Вы не находите, что тут есть определенная справедливость: человек, который использовал змей для своих грязных дел, был обезоружен длинным кожаным кнутом, похожим на рептилию?

– Возможно, – произнес я неопределенно, занятый выстраиванием в уме параллельной литературной конструкции: две истории двигаются, будто поезда, по схожим путям, которые в конце концов встречаются и сплетаются в дополнительные развязки…

– Но вы не должны ничего об этом писать, Уотсон. Знаю я ваши привычки. Хотя заметки о наших расследованиях вряд ли когда-нибудь увидят свет в публичной печати, все равно слишком опасно доверять их бумаге. Видите, как старый кусок документа, удивительным образом сохранившийся, помог расправиться с Мораном? Придется вам держать язык за зубами.

– Когда-нибудь, возможно, Холмс, обе истории выплывут наружу. – "Морской договор" и "Дело о неподвижных кобрах", мысленно подобрал я названия.

– Когда-нибудь, Уотсон, но не при нашей с вами жизни.

– Будем надеяться, тот день настанет намного позже смерти мерзкого полковника Морана.

– Будем надеяться, дружище, – эхом откликнулся детектив и снова зажег свою трубку, втягивая и без того впалые щеки и делая несколько затяжек. – И приложим все усилия, чтобы так и случилось.

Глава тридцать первая
Нос матери все чует

На следующий день после первой беседы с Шерлоком Холмсом было запланировано множество дел. Сразу же после завтрака мы снова собрались в гостиной Нортонов, где Ирен объявила, что направляется в "Либерти" на Риджент-стрит и что уже приглядела свободные платья в восточном стиле, которыми прославилось это заведение.

– Возьми меня с собой, – попросила я.

– Нелл, ты же ненавидишь все эти модные элегантные штучки, – резко откликнулась Ирен. – Я планировала заказать подарок для Сары и выбрать парочку вещей для себя.

Годфри закатил глаза, услышав о намерениях супруги: "парочка вещей" Ирен неизменно вела к переполнению багажа.

– Разве я не могу переменить мнение? – возразила я, взглянув на Квентина. Мне и раньше казалось, что костюм в сарацинском духе прекрасно сочетался бы с его слегка восточным разрезом глаз.

Ирен набивала ридикюль внушительным свертком фунтовых банкнот.

– Чепуха, – еще резче бросила она. – К тому же мы не подходим друг другу как партнеры для походов по магазинам. Ты всегда отклоняешь мои предложения, а я – твои. Кроме того, мы скоро вернемся во Францию, и я хочу сразу завершить все свои лондонские дела. Мне надо вернуться до твоей встречи с мистером Холмсом.

С этими словами она решительно захлопнула сумочку, которую планировала взять с собой, что определенно указывало как на ее намерение завершить все дела, так и на то, что выбранные ею платья будут доставлены позже.

Когда она ушла, Квентин наконец встряхнулся. С самого утра он выглядел отрешенным. Я же волновалась перед назначенной на вторую половину дня встречей с мистером Холмсом, да и ожидаемое воссоединение Квентина с его семьей служило поводом не только для надежды, но и для тревоги. У Стенхоупа тоже нашлись дела, требующие завершения, среди которых он упомянул насущную необходимость "найти свежий корм для Мессалины". Я не предложила составить ему компанию, как не стала и уточнять особенности его миссии, от души надеясь, что он ищет скорее мясника, нежели продавца мелких домашних животных. Квентин ушел вскоре после Ирен.

Годфри улыбнулся мне поверх раскрытой "Таймс":

– Время сегодня будет тянуться медленно, Нелл. Возможно, нам тоже имеет смысл прогуляться.

– Нет такого места, куда бы я хотела пойти.

– Даже в "церковь"? – лукаво усмехнулся он.

– Годфри, ты же знаешь, мне пришлось солгать, чтобы улизнуть от тебя. Жизнь Квентина была в опасности.

– Но не посреди же толпы в Музее естественной истории.

– Ты, верно, шутишь?!

– И все же… – Годфри опустил газету, снедаемый тревожными мыслями. – Если полковник Моран мог находиться среди странных личностей, собравшихся в музейном зале, – и он действительно там находился, поскольку выдал себя выстрелом, – то он настоящий мастер перевоплощения. Столь профессиональный лицемер не сравнится ни с Ирен, ни даже с мистером Шерлоком Холмсом – ни, наконец, с мисс Пенелопой Хаксли.

– Годфри, ты несправедлив, помещая меня в компанию профессиональных лицемеров, – ответила я с недовольной гримасой, поскольку знала, что ему нравится дразнить меня. – Но ты и в самом деле беспокоишься?

Он кивнул и машинально провел указательным пальцем по чисто выбритой верхней губе, без сомнения скучая по усам.

– Я боюсь, что Ирен недооценивает хищную природу Морана. Такие люди не сдаются и не прощают, если однажды затаили обиду. Я лишь надеюсь, что не мы являемся объектом его ненависти. Кроме того, Ирен переоценивает и достославного детектива с Бейкер-стрит.

– Так значит, ты полагаешь, что проблемы Квентина неразрешимы?

Годфри вздохнул и сложил газету:

– До наступления второй половины дня я ничего не могу полагать, но зато придумал для нас отличное развлечение, чтобы скоротать время до тех пор, пока не настанет час отправляться на Бейкер-стрит.

– Неужели, Годфри? Что же это за развлечение?

– Зоосад, – ответил он с невероятной гордостью. – Мы идем в зоосад Риджентс-парка.

Едва ли я могла возразить, что моя неприязнь к мертвым животным, выставленным в Музее естественной истории и современных находок, – сущий пустяк по сравнению с отвращением к живым зверям, особенно экзотическим.

Когда в три часа пополудни мы вернулись, у меня рябило в глазах от разглядывания множества причудливых рисунков шкур всяческих тварей. Сара Бернар была бы в восторге.

Гостиная Нортонов не пустовала, хотя Ирен все еще не вернулась. Вместо нее нас приветствовал Квентин, пребывающий в замешательстве. С ним была дама столь солидного возраста и такая хрупкая, что, казалось, ей не под силу сидеть прямо без эбонитовой трости, на набалдашник которой она опиралась, скрестив руки, покрытые прожилками синих вен.

– Годфри, Нелл. – Квентин сделал паузу, как будто пытался собраться с мыслями. – Я хочу представить вам мою мать, миссис Фозерингай Стенхоуп.

Мы с Годфри с изумлением кивнули пожилой леди, окутанной шелками полутраурных оттенков: лиловым, лавандовым и серым. Седовласая голова склонилась в приветствии.

Квентин говорил быстро, как будто в смущении или необычайном волнении:

– Мне следовало бы извиниться за такой сюрприз, но я задумался над вчерашним советом Ирен. Настало время победить свой стыд и встретиться с семьей. Я решил посетить Гросвенор-сквер в соответствующей маскировке, чтобы обезопасить близких. Дома была только мать, но, когда я произнес имя "Квентин", она сразу меня узнала. Ее здоровье ухудшилось, и она по большей части остается в своих комнатах наверху, но когда матушка услышала, что мы с вами, Нелл, собираемся сегодня на Бейкер-стрит, она пожелала участвовать и настояла на том, что будет меня сопровождать, чтобы лично выразить благодарность мистеру Холмсу за мое спасение и возвращение в Англию.

Пораженные, мы с Годфри застыли в молчании, как, должно быть, и Квентин несколькими часами ранее в комнатах верхнего этажа дома 44 по Гросвенор-сквер.

Как отказать в просьбе милейшей старой леди, чьи глаза светло-орехового цвета – совсем как у сына – поблекли до оттенка старого золота?

– Я… я весьма рада познакомиться с вами, миссис Стенхоуп, – промолвила я, сделав неловкий реверанс, будто школьница, и быстро взглянула на Квентина: – Думаю, теперь мне нет необходимости сопровождать вас обоих от Бейкер-стрит до Гросвенор.

– Наоборот, Нелл! – воскликнул он с горячностью. – Вы должны вместе со мной отвезти мать домой. Не представляю, как я откроюсь своим дорогим сестрам без поддержки женщины, которая первая убедила меня вернуться.

– Скажите это Ирен…

– Ирен считает, что я собираюсь и дальше оттягивать время воссоединения, но именно вы были тем человеком, который заставил меня поверить в его возможность – в тот вечер в Нёйи, когда мы беседовали впервые. Я надеюсь, вы больше не сердитесь на меня.

– Нет. Я вообще редко злюсь.

– …Разве что когда ее друзьям угрожает опасность, – вставил Годфри. Он подошел к старой леди и поклонился: – Добрый день, миссис Стенхоуп. Я рад видеть вас.

Благородная дама осторожно сняла слегка дрожащую руку с набалдашника трости и подала для поцелуя Годфри. Адвокат повернулся ко мне:

– Ты, наверное, захочешь привести себя в порядок перед визитом на Бейкер-стрит, Нелл. Как только будешь готова, я уже буду ждать вас в экипаже.

– Да-да, – заметила я многозначительно, перед тем как уйти, – поскольку зоосад оказался слишком душным, многолюдным и… вонючим.

Я не злилась, но была немного раздражена.

"Нельзя осуждать Квентина за внезапный визит к матери, которая считала его давно погибшим", – говорила я себе, шагая в свой номер, чтобы надеть наряд мисс Баксли. Но все же я была разочарована и не могла объяснить почему. Возможно, потому, что в глубине души знала: однажды Квентин вернется в лоно семьи и его внимание ко мне ослабнет. Ведь я, в конце концов, лишь средство, но не цель.

Поездка на Бейкер-стрит потребовала внушительного четырехколесного экипажа, а не уютного кэба, и прошла спокойнее, чем экспедиция, совершенная нами с Квентином днем ранее. Бледно-лиловые перья страуса на шляпке миссис Стенхоуп печально кивали мне, когда коляску трясло на ухабах. Квентин с матерью сидели напротив меня, и она целиком поглотила внимание моего "жениха", пусть даже фиктивного. Теперь мне совершенно не хотелось возвращаться в дом Стенхоупов, хоть я и надела платье-"сюрприз", которое предложила вчера Ирен, и могла без труда привести себя в надлежащий вид даже в коляске по дороге к Гросвенор-сквер.

Почтенная домоправительница вновь впустила нас в квартиру 221-б на Бейкер-стрит, и мы поднялись по ступенькам. Мистер Холмс пригласил нас войти и предложил присесть. В этот раз Квентин с матерью расположились на диване. Я села в плюшевое кресло, которое занимал доктор Уотсон, сегодня отсутствующий.

– Рад встрече с вами, миссис… Блоджетт, – сказал детектив. – Кажется, у меня есть замечательные новости для вашего сына.

Несмотря на свой преклонный возраст, миссис Стенхоуп поняла необходимость сокрытия личности Квентина и охотно включилась в игру.

Назад Дальше