27
Высокомерие ( фр. ).
28
Да, да ( фр. ).
29
Салат ( фр. ).
30
Речь идет о танцовщице Ла Гулю (наст. имя Луиза Вебер, 1866–1929), которая в юности работала прачкой.
31
Держите вора! ( фр. )
32
Здание в центре Парижа, где находится гробница Наполеона.
33
Вот, мадам ( фр. ).
34
Речь идет об Анри де Тулуз-Лотреке (1864–1901), рост которого из-за последствий детской травмы не превышал 152 см.
35
Какая удача ( фр. ).
36
Завсегдатай ( фр. ).
37
Месье индиец ( фр. ).
38
Кофе с молоком ( фр. ).
39
У. Шекспир. Как вам это понравится (акт 2, сцена 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник).
40
Фешенебельный квартал в лондонском Вестминстере.
41
Casa nova ( ит. ) – maison nouveau ( фр. ) – new house ( англ. ) – новый дом.
42
Царица лесных фей и эльфов, персонаж комедии У. Шекспира "Сон в летнюю ночь".
43
Мои друзья ( фр. ).
44
Английское художественное содружество во главе с поэтом и художником Уильямом Моррисом, основа стиля модерн.
45
Город Огней – образное название Парижа; его покровительницей считается святая Женевьева, которой являлись видения.
46
Уже видел ( фр. ).
47
Персонаж старинной английской скороговорки.
48
Беспорядочный, запутанный, грязный ( англ. ).
49
Парижский театр, прославившийся постановкой комических опер и водевилей.
50
Персонажи традиционного английского кукольного театра.
51
Магазин одежды и текстиля, открытый в Лондоне Артуром Либерти в 1875 году.
52
Улица, ведущая к воротам Гайд-парка.
53
Пер. А. Штейнберга.
54
Ис. 14: 12–17.
55
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
56
Общество друзей Ирен Адлер.