Неподражаемый доктор Дарвин - Чарльз Шеффилд 13 стр.


- Тогда свой шиллинг я покамест придержу. - Поул кивнул в сторону скамьи, откуда Джорджи оживленно подавал Дарвину какие-то знаки. - А вот что вы получили за свой.

К каретному двору приближался какой-то человек в черном, с чехлом от охотничьего ружья в руках. На длинном пальто спереди виднелись бурые пятна грязи, а широкополая шляпа была натянута до самых ушей, чтобы защитить единственный глаз незнакомца от яркого солнца; второй глаз закрывала темная повязка. Окладистая черная борода подчеркивала толстые губы, красные и блестящие. Густые черные брови, смуглый цвет лица придавали вероятности гипотезе, что усталые испанские моряки, остатки разгромленной Армады, два века назад высаживались на берегах Корнуолла. Кучер скользнул по Дарвину, Поулу и груде багажа одним быстрым взглядом, приветливо кивнул мальчугану и зашагал через двор.

Две минуты спустя он уже появился из-за дома на козлах двуконного кабриолета с усовершенствованным корпусом. Поводья он держал легко и небрежно, а упряжка была свежей и резвой, однако карета остановилась ровно у груды багажа.

Спрыгнув с козел, кучер улыбнулся пассажирам широкой белозубой улыбкой.

- Джек Трелани, к вашим услугам. Данвелл-Коув или Лэксворт, джентльмены? Или же Данвелл-Холл?

Голос этого человека оказался под стать всем его движениям - быстрый и четкий, без корнуоллской картавости. Карие глаза обежали путников с ног до головы. Не дожидаясь ответа, Джек Трелани наклонился, собираясь взгромоздить медицинский сундук на задок экипажа.

- Данвелл-Коув. Гостиница "Якорь".

Дарвин, в свою очередь, успел уже сделать ряд быстрых наблюдений. Джек Трелани был среднего роста и не слишком широк в плечах, однако с тяжелым сундуком управлялся без видимого усилия. Когда он поднимал поклажу, на смуглых натруженных руках проступили сухожилия, почти белые по сравнению с пожелтевшими, точно от долгого и упорного употребления табака, пальцами.

- Хорошо. - Трелани в два счета загрузил весь багаж. - Сегодня груз невелик - кроме вас, пассажиров нет. Если не возражаете, плата вперед. Благодарю вас, джентльмены.

Он спрятал деньги в карман, даже не глянув на них, и жестом пригласил пассажиров в дилижанс.

- Я думал, может, прокачусь снаружи, раз погода так разгулялась. - Дарвин шагнул к Джеку Трелани, но остановился и вопросительно поглядел на своего спутника. - Что скажете, Джейкоб?

- Только не я. Никак не согреюсь.

- Ну ладно. Тогда лучше составлю вам компанию. Дарвин распахнул дверь кареты и первым забрался внутрь.

Трелани вскочил на козлы. Едва двухколесный кабриолет тронулся с места, доктор встал на ноги.

- Черт побери, Эразм, вы что, и секунды посидеть спокойно не в состоянии? - Поул, как раз взявшийся за трубку, вынужден был прервать излюбленную церемонию, поскольку Дарвин перегнулся прямо через него, обследуя двери и окна. - Что вы делаете?

- Ищу, как сюда мог проникнуть призрак. - Пыхтя от усилия, Дарвин облазил карету сверху донизу и, опустившись на четвереньки, заглянул под сиденье.

- Ради Бога! Если вы думаете, будто призрак прячется там и выскакивает, когда никто не смотрит…

- Не думаю. - Весь перепачкавшись в пыли и паутине, доктор наконец встал и снова плюхнулся на сиденье напротив Поула. - Усовершенствованный вариант исходной кареты, двери и окна очень хорошо пригнаны. Моему другу Ричарду Эджворту понравилось бы такое необычное решение. Сделано на славу. Помолчите минутку, Джейкоб. Хочу послушать.

Джейкоб Поул и сам весь перешел в слух.

- Ничего не слышу.

- Слышите. Причем постоянно. Скрипит коляска, стучат по твердой дороге колеса. А только что всхрапнула одна из лошадей.

- Ну, это-то само собой. Выходит, слушать-то и нечего. Полковник вдруг понял, что остался без собеседника.

Снова сорвавшись с места, Дарвин открыл окно и, высунувшись, принялся вертеть головой во все стороны.

- Дорога, само собой, вдоль берега. - Массивная фигура доктора плотно закупоривала отверстие, так что голос звучал приглушенно. - Типичный Корнуолл: гранит, сланец и полевой шпат. И все же Сент-Остелл должен радоваться, ведь без продуктов распада полевого шпата здесь не было бы залежей драгоценного каолина, фарфоровой глины. Утесник, ракитник. Чибисы, крачки и множество чаек. В сорока футах от дороги утес, дальше - отвесный обрыв. Замечательно. А с той стороны у нас что? Он в два шага оказался у другого окна.

- Сэр, с вами все в порядке?

Донесшийся с передка голос Джека Трелани показывал, что от кучера не укрылась бурная деятельность внутри кареты.

- В полнейшем. Наслаждаюсь пейзажем и погодой. - Дарвин еще с полминуты глядел в окно, а потом закрыл его и сел. - Справа - подъем, мы сейчас едем по краю болотца. Разумеется, опять сплошной гранит. И ни следа людей. Сдается мне, земля тут не слишком плодородна.

- Поверю вам на слово, - фыркнул Поул, продолжая набивать трубку. - Собираетесь завести ферму или разбить цветущий сад?.. Очень хотелось бы знать, что вы намерены сказать Милли с Кэтлин. Они, как и я, не слишком интересуются полным перечнем местных грязей и скал, а корнуоллским бестиарием - и того меньше.

- Ну, во-первых, я и не предполагаю ничего рассказывать. Это было бы преждевременно. Вначале я намерен задать несколько вопросов. Что же до изучения естественных условий и обстановки… Мы хотим найти объяснения необычным событиям. А любое событие, сколь бы странным ни являлось само по себе, происходит в природном окружении, кое, в силу тех или иных физических особенностей, непременно накладывает некие ограничения. Засим мы прежде всего должны установить эти пределы возможного.

- Ну ладно. А дальше-то что?

- Далее мы встретимся с призраком и, говоря словами Шекспира, "воздушному "ничто" дадим и обиталище, и имя".

Голос Дарвина звучал бодро и уверенно, но полковник лишь покачал головой. Остаток пути прошел в молчании. Один из путников курил, другой погрузился в глубокую задумчивость и пребывал в ней, пока экипаж не замедлил ход.

Джек Трелани резко постучал по стенке кареты.

- Данвелл-Коув. Как быть с багажом, сэр?

- Занесите в гостиницу.

- Слушаюсь, сэр.

Не прошло и минуты, как Трелани перенес все чемоданы и медицинский сундук в дом.

- Буду завтра, часов в восемь утра. - Не дожидаясь ответа, он вскочил на козлы и укатил себе дальше.

- Парень времени зря не тратит, - проворчал Поул.

Однако больше никак прокомментировать столь быстрый отъезд Трелани они не успели: дверь гостиницы вновь распахнулась, и оттуда стрелой вылетела какая-то женщина.

- Кузен! - Бросившись к полковнику, она сердечно обняла его, а потом повернулась к спутнику Поула. - А вот и великий доктор Дарвин. Вы совершенно такой, каким я представляла вас по описаниям Джейкоба, только гораздо симпатичнее!

- А вы, мадам, несравненно прекрасней, чем представлял я. - Дарвин галантно протянул ей руку, исподлобья метнув убийственный взгляд на Поула. - Нечасто доводится встретить столь белоснежную кожу и столь очаровательную улыбку. Честное слово, если бы не цвет волос, я бы принял вас за вашу дочь Кэтлин.

- Ах, право, сэр! - Милли Мередит оказалась пухленькой низкой блондиночкой. В ответ на комплимент доктора она рассмеялась, демонстрируя премилые ямочки на щеках. - Хотя нам с Кэтлин сейчас не до смеха. Если пройдете в дом, я покажу вам кое-что новое.

Она первой вошла в гостиницу. Там было довольно сумрачно, поскольку в маленькие застекленные окошки проникало крайне немного света, а рачительный хозяин не зажигал лампы, пока не становилось совсем уж темно. Однако стол уже ждал гостей, а по кивку Милли дюжая служанка в расшитой цветами юбке немедля ринулась на кухню.

Кузина Поула села возле окна и указала своим спутникам на длинную скамью напротив.

- Наверху вам уже подготовлена комната, но я подумала, что после столь долгого путешествия вы не откажетесь подкрепиться. Надеюсь, тряска не отбила вам аппетит.

- Ничуть! - Дарвин уселся напротив Милли. - Я умираю от голода и с живейшим нетерпением предвкушаю ужин.

- Боюсь, он будет куда менее изыскан, нежели вы привыкли. Всего лишь корнуолльские пироги с мясом, картошка, лук-порей, пастернак, маринованный лучок и цветная капуста.

- Великолепно. Не стану допытываться, что за мясо пошло в начинку. Знаете, мадам, старую корнуолльскую пословицу: "Дьявол в Корнуолл не захаживает, боится в пирог попасть"?

Милли Мередит засмеялась, но Дарвин уловил в этом смехе тревогу.

- Возможно, мэм, стоит перед ужином разобраться с более серьезными вещами, - продолжил он. - Вы, кажется, упомянули, что произошло нечто новое?

Прежде чем ответить, Милли оглянулась.

- Да, новое и очень тревожное. - Она вытащила из-за корсажа сложенный желтый листок бумаги и протянула его Дарвину. - Два дня назад я обнаружила в сумочке с шитьем вот это.

Поул немедленно нагнулся, заглядывая другу через плечо. Доктор развернул листок и прочитал вслух:

- "Кэтлин ни за что на свете не должна выйти замуж за Брэндона Данвелла. Если здоровье и счастье Вашей дочери дороги Вам, позаботьтесь, чтобы свадьба не состоялась". И все? Ни других записок, ни конверта?

- Только это.

- А Кэтлин?

- Ничего не знает. Она возвращается завтра утром. - Милли испустила тяжелый вздох, губы у нее задрожали. - Я так мучилась, раздумывая, стоит ли ей рассказывать…

- Нет, если только не возникнет прямой необходимости. Мне кажется, обременять девушку всем этим сейчас еще преждевременно. Собственно говоря, если будет возможно вообще никоим образом не вовлекать Кэтлин, я и не стану. - Дарвин снова поглядел на записку, и на лице его отразилось недоумение. - Прежде я придерживался одного хода мыслей, но теперь, видимо, надо придумывать новую версию. Можно мне оставить письмо у себя?

- Конечно. Доктор Дарвин, что же мне делать? Свадьба через пять дней, гости уже съезжаются, приготовления в разгаре. Брэндон приходит сегодня обсудить со мной кое-какие детали.

- Когда вы его ждете?

- Скоро. - Миссис Мередит бросила взгляд на окно. - До темноты. Он терпеть не может ночь. Нельзя ли нам еще немного поговорить до его прихода? Доктор Дарвин, я в отчаянной тревоге. Джейкоб уверяет, что во всей Европе не сыщешь никого просвещенней и мудрее вас. Скажите же, что мне делать, - и я обещаю свято следовать вашим советам.

- Не уверен, что готов предлагать хоть что-то сейчас, пока не успел как следует обдумать новый поворот событий. Однако позвольте мне пока придерживаться первоначального плана. Давайте обсудим призрак. Понимаю, лично вам во время поездок в Сент-Остелл он не являлся, тем не менее мне бы хотелось, чтобы вы как следует постарались и припомнили обстоятельства, при которых произошли ограбления. Что вы можете рассказать мне о каждом из них помимо того, что уже написали Джейкобу в письме?

- Попробую. - Милли ненадолго умолкла, нахмурив гладкий лоб. - Пятнадцатого января, первый раз. Дилижанс выехал из Сент-Остелла около пяти, а в Данвелл-Холл добрался без чего-то семь. Вечер был холодным и ясным, и мы все ждали, не пойдет ли снег. Зато во второй и третий раз все было совсем по-другому. Двадцать третьего января у нас тут лил, как из ведра, карета приехала еще засветло, и весь багаж промок насквозь. Пассажиры тоже жаловались на сырость - хотя больше, разумеется, переживали из-за утраты драгоценностей. А двадцать восьмого, в последнее явление призрака, все тонуло в отвратительном ледяном тумане, так что и день от ночи с трудом-то отличишь. Дилижанс снова прибыл в Данвелл-Холл не очень поздно - и пассажиры снова оказались ограблены.

- Вот уж и впрямь странно. Не знаете, они что-нибудь ели в дороге? Или, быть может, перед отъездом из Сент-Остелла?

- Во всяком случае, последняя партия - точно нет. Они приехали в самом что ни на есть хорошем настроении, но заявили, что так изголодались, что их даже подташнивает.

- В самом деле? - Дарвин приподнял брови и покачал головой. - Ни еды, ни питья. Тогда мне надо обдумать все заново и выдвинуть какую-нибудь другую версию. Больше никакие обстоятельства не кажутся вам достойными упоминания?

- Да нет, пожалуй. Понимаете, ведь сама-то я тогда никуда не ездила, поэтому все было поведано мне не primus, a secundus. Но все сходились на том, что дилижанс не останавливался и никто в него не заходил. Простите, больше ничего рассказать не могу.

- Простить? За что? Если бы все мои пациенты описывали свои симптомы с такой же лаконичностью и ясностью, работа врача стала бы куда как легче.

Наконец начали подавать на стол, и Дарвин временно прекратил расспросы. Джейкоб Поул с Милли Мередит болтали про всякие семейные дела, а доктор ел за обе щеки, невидящим взором уставившись в никуда, лишь время от времени поглядывая на лежащее рядом с тарелкой письмо.

- Здоровье и счастье, - пробормотал он немного погодя. - Ничего не пили и не ели. Счастье и здоровье. Вот странно. Миссис Мередит, мне бы очень хотелось поглядеть на Брэндона Данвелла, хоть несколько секундочек. Вы не могли бы представить меня как вашего друга?

- Доктор Дарвин, Джейкоб мне столько о вас рассказывал, что я уже считаю вас своим другом.

- Тогда зовите меня Эразмом, а не доктором Дарвином. И начинайте прямо сейчас, чтобы к приходу Брэндона это получалось у вас естественно.

- Хорошо, Эразм. - Милли перевела взгляд на Джейкоба Поула и слегка порозовела. - Есть еще одна проблема. Вы не внесены в список свадебных гостей. Брэндон легче отнесется к вашему присутствию здесь, если решит, будто вас привели какие-то иные причины. Ну, например, будто мы с вами…

- Ни слова больше. Ему будет дано понять, что я интересуюсь вами, как на моем месте интересовался бы всякий здравомыслящий мужчина.

- А вы зовите меня Милли.

- Мысленно я уже именно так вас и называю. - Дарвин галантно поклонился, насколько позволяли ему стол и полное отсутствие талии. - Милли, если это не помешает вам есть, я бы хотел задать пару-другую вопросов по поводу нашего друга Брэндона. Похоже, ваш будущий зять придерживается весьма любопытного распорядка дня. А вы, случаем, не знаете, отчего он так не любит темноты?

- Понятия не имею. Только так было не всегда. Нынешний Брэндон трезв, тих и серьезен. Но судя по тому, что я слышала, несколько лет назад дело обстояло иначе. Он много пил, играл в карты и предавался прочим беспутствам в любое время дня или ночи.

- А вы уверены, что он действительно сменил образ жизни?

- Совершенно уверена. Я бы не стала и упоминать о прошлом, когда бы его тогдашнее поведение не являло такого разительного контраста с нынешним.

- И поступили абсолютно правильно. Не могу не похвалить вас. Редчайшая понятливость, Милли, состоит в том, чтобы ответить не на тот вопрос, что задан, а на тот, что лишь подразумевается. - Дарвин, склонив голову набок, прислушался к звукам снаружи. - Уж не лошадь ли?

- Должно быть, Брэндон. Узнаю перезвон бубенцов. - Милли огляделась вокруг. - Доктор… Эразм… надеюсь, я не предаю ваших интересов. Обман мне в новинку.

Потянувшись через стол, Дарвин накрыл ее руку ладонью.

- Это все равно что грешить, Милли. Сноровка приходит с опытом.

Он нарочно задержал ее руку в своей, пока дверь не распахнулась и на пороге не появился новоприбывший. По пятам за ним трусил бассет. Обнюхав все еще стоявший у входа багаж Дарвина, пес приветливо завилял хвостом.

- Сидеть, Гарвей.

Незнакомец подождал, пока бассет плюхнется на пузо, а потом с почти судорожной энергией ворвался в комнату, стуча каблуками так, точно специально норовил топать погромче. Милли Мередит столь же судорожно вскочила навстречу.

- Брэндон, это мой друг Эразм Дарвин. - Румянец на ее щеках равно мог объясняться и смущением, и сознанием обмана. - Он останется здесь на несколько дней.

Однако Брэндон Данвелл не проявил к доктору практически никакого любопытства. Приветливо кивнул, подслеповато щуря светлые усталые глаза, и тотчас же отошел к окну, где наклонился к Милли, вцепившись в край стола.

- Кэтлин еще не вернулась?

- Приезжает завтра утром.

- Отлично. Ради нее же самой я хотел обсудить некоторые финансовые аспекты брачного соглашения наедине с вами.

Он замолчал и многозначительно уставился на Дарвина и Поула. Доктор ободряюще кивнул Милли Мередит.

- С вашего позволения, Милли, мы с Джейкобом поднимемся к себе. После такого долгого путешествия нам требуется отдых.

Он первым направился вверх по витой деревянной лестнице. Им с полковником отвели комнату под самой крышей. Там стояли две кровати, разделенные комодом, а на нем - громадная миска и кувшин с водой. Дарвин отпил прямо из горлышка и тяжело опустился на кровать. Вытащив желтый листок, он снова уставился на записку.

- Вот чума, Эразм. - Джейкоб Поул уже стоял у окна. - Простите. Я вытаскиваю вас сюда за одной загадкой, а не успели вы и в дверь войти - Милли палит по вам новой.

- Вы об этом? - Дарвин показал письмо. - Оно-то как раз поможет, а не помешает. Подоплека у всех этих событий явно одна и та же, а чем больше звеньев в цепи странных событий, тем меньше разных возможностей.

- Вы хотите сказать, что уже все знаете?

Дарвин лишь фыркнул и надул щеки. Он молчал столь долго, что Поул не выдержал:

- Ладно, если вы так и собираетесь сидеть здесь в ступоре, я лучше распоряжусь, чтобы принесли наши вещи.

Отсутствовал он минут пять, а вернулся вместе с двумя слугами, которые тащили багаж. Следом шла Милли Мередит.

- Он уже ушел. Спускайтесь, если хотите. Дарвин покачал головой.

- Я не обманывал Брэндона Данвелла, когда говорил, что нуждаюсь в отдыхе. Кроме того, мне нужно подумать. Только разрешите предварительно задать вам еще несколько вопросов. Прошу вас, будьте ко мне снисходительны. Иные из них могут показаться вам занудными и бессмысленными, а иные - очень личными.

- Личными? - Хотя Милли зарделась, взгляд ее не дрогнул. - Спрашивайте что угодно.

- Тогда не стану церемониться. Вам нравится Брэндон Данвелл?

Милли с несчастным видом покосилась на Джейкоба Поула, который сурово качнул головой.

- Правду, Милли. Без околичностей. Вы можете доверять Эразму, как мне самому.

Бедняжка душераздирающе вздохнула.

- Знаю. Доктор Дарвин… Эразм… он мне не нравится. Совсем не нравится. Но еще больше я осуждаю себя за то, что не могу его полюбить. Он так добр с Кэтлин и, безусловно, крайне к ней привязан. Возможно, даже чересчур, на грани одержимости.

- А она?

- Это гораздо более сложный вопрос. Она ничего не говорит. Порой мне думается, уж не решила ли она выйти замуж только затем, чтоб порадовать меня.

- Насколько я понимаю, Брэндон очень богат. А как обстоят дела с вами?

Назад Дальше