Внимающее око - Патриция Вентворт 8 стр.


- Вам это неприятно, не так ли? - она спокойно посмотрела ему в глаза. - Прежде чем двигаться дальше, хочу заверить вас, что понимаю всю сложность вашего положения. Решайте сами - стоит мне заниматься этим делом или нет. Полиция ведет собственное расследование, так что для вас нет настоятельной необходимости пользоваться моими услугами. Я могу вернуться в Лондон и избавить вас от довольно щекотливой миссии - посвящать частного детектива в подробности вашей семейной жизни. Но вы должны твердо уяснить одно: услуга, которую я вам предлагаю, возможна сегодня, но будет невозможна завтра. А вернее сказать, в любой следующей момент.

Беллингдон нахмурился.

- Что вы имеете в виду?

- То, что сейчас я еще свободна от обязательств и могу ретироваться, но если я продолжу расследование, то не смогу скрывать то, что мне удастся обнаружить. Речь идет об убийстве, и все, что бросает свет на личность убийцы, должно быть известно полиции. Говорю вам то, что считаю своим долгом говорить любому клиенту. Когда я берусь за дело, моя цель - не доказать чью-то вину или невиновность, а только выяснить правду и послужить правосудию, Отойдя на несколько шагов, Беллингдон минуту или две разглядывал мрачный морской пейзаж. Когда он вернулся, мисс Силвер поняла по его лицу, что решение принято.

- Я предпочитаю иметь дело с людьми, которые не ходят вокруг да около, а вы относитесь к этой категории.

Если утечка имела место, я должен выяснить, где именно.

Надеюсь, вы понимаете, что она могла произойти всего лишь из-за того, что у кого-то слишком длинный язык?

Мисс Силвер кивнула.

- Вы желаете, чтобы я осталась здесь?

- Да, - решительно отозвался он. - Всегда лучше знать правду о своем положении, какой бы она ни была. Если половица подгнила, я предпочту не медля удалить ее, прежде чем она подломится у меня под ногой и я сломаю себе шею.

Так что вы хотите знать о прошлом уикэнде?

- Только кто был у вас в гостях и что это за люди.

- Хотелось бы для начала знать, что именно успела вам рассказать Элейн. На ее слова можно положиться.

Мисс Силвер кашлянула.

- Давайте будем считать, что мисс Брей ничего мне не говорила.

Беллингдон издал короткий смешок.

- Трудная задача, но постараюсь справиться! Прежде всего вам следует иметь в виду, что гости у нас бывают практически каждые выходные. Мойра - молодая девушка и приглашает кого ей вздумается. Я обычно зову тех, с кем хочу обсудить дела, о которых лучше говорить в неформальной обстановке. На прошлый уикэнд здесь были Уилфрид Гонт, который, кстати, приедет и сегодня вечером, - замечу, он ухаживает за Мойрой - и еще один молодой парень по фамилии Мастерсон, а также Ренники - симпатичная американская пара - и брат Элейн, Арнолд Брей. Вот и все.

Задав ему несколько вопросов, мисс Силвер получила примерно те же сведения, что ей сообщила мисс Брей.

Клей Мастерсон - толковый и старательный парень, но в наши дни много не заработаешь, разъезжая в поискам антиквариата.

- Все стоящие вещи уже подобрали, и приходится быть постоянно настороже, чтобы вас не одурачили. Мастерсон - тоже приятель Мойры, но она никого из них не воспринимает всерьез. Они весело проводят время, но из этого ничего не следует. Мойре нужно завести семью, а она только дурака валяет.

- Вы хотите, чтобы ваша дочь снова вышла замуж?

- Я хочу, чтобы она наконец устроила свою жизнь.

Мисс Силвер не стала развивать эту тему, переведя разговор на мистера Арнолда Брея.

- Он брат мисс Брей?

- Да. Она упоминала о нем?

- Только мельком.

Беллингдон мрачно усмехнулся.

- Вряд ли ей хотелось распространяться об Арнолде! Откровенно говоря, он - паршивая овца, какая, полагаю, есть чуть ли не в каждом семействе. Арнолд приходит, когда ему нужны деньги, и уходит, когда получает их достаточно, чтобы просуществовать какое-то время. Мне приходится его терпеть, и он этим пользуется. Но если вы подозреваете его в убийстве, то зря. У него для таких дел кишка тонка.

- А чем он занимается? - мисс Силвер интересовала прежде всего практическая сторона дела.

- Старается работать как можно меньше, - ответил Люшес Беллингдон.

Глядя на его твердый подбородок, внушительных размеров нос и властное лицо, мисс Силвер подумала, что он, возможно, недооценивает Арнолда Брея - в смысле толщины кишок. Выражение показалось ей грубым, но она заставила себя на этом не зацикливаться. Налицо куда более важный факт - нужно обладать немалой смелостью, чтобы являться в дом мистера Беллингдона в качестве незваного и нежеланного гостя, не говоря уже о том, чтобы требовать у него денег, давать которые тот ни в коей мере не обязан.

- Если бы вы спросили его самого, - продолжал Люшес, - то, полагаю, он назвал бы себя коммивояжером.

Шляется по разным местам, пытаясь всучить людям вещи, которое им не нужны и которые можно купить в любой лавке.

Мисс Силвер отметила про себя, что такой человек, как Арнолд Брей, вполне способен передать любую информацию за приличное вознаграждение. Если учесть, что Элейн Брей знала о том, что ожерелье собирались забрать из банка во вторник, и то, что ее братец Арнолд гостил в доме на прошлые выходные, то, похоже, источник утечки далеко искать не придется.

- Не хотелось бы возводить ложных обвинений в адрес мисс Брей, - кашлянув, заговорила мисс Силвер, - но она любит поговорить об окружающих ее людях и их повседневных делах. Вам не кажется возможным, что она могла упомянуть о ваших приготовлениях насчет ожерелья своему брату и что он мог кому-то это повторить? И то и другое могло произойти непреднамеренно.

- Это отпадает, - отрезал Беллингдон. - Элейн знала, что я собираюсь забрать ожерелье из банка и, возможно, слышала, что я назначил это мероприятие на вторник.

Но она не могла знать, кто будет забирать его и в какое время.

- А кто это знал?

- Управляющий банком, так как я написал ему, Хьюберт Гэррет, который должен был доставить ожерелье, а начиная с утра вторника - еще и Артур Хьюз, которому пришлось заменить Гэррета.

Мисс Силвер подняла на него глаза.

- Когда вы пришли ко мне домой и я спросила, сколько людей знало о том, что вы готовитесь забрать ожерелье, вы назвали управляющего банком, мистера Гэррета, мистера Хьюза, вашу дочь, мисс Брей и миссис Скотт.

- Они знали, что я забираю ожерелье из банка, - раздраженно отозвался Беллингдон. - Я рассказал Мойре, что Хьюберт привезет его во вторник.

- А сама она считала это конфиденциальным сообщением или таким, о котором можно говорить с друзьями и родственниками?

Он ответил печальным взглядом.

- Не думаю, что Мойра считала его строго секретным.

Вполне возможно, она упоминала об этом дома. Не могу ее порицать. Как правило, люди не ожидают, что из-за их слов кого-то могут убить.

- Когда вы рассказали ей?

- По-моему, в воскресенье.

- Мистер Арнолд Брей еще был здесь?

Беллингдон пожал квадратными плечами.

- И он, и Клей Мастерсон, и Ренники, и Уилфрид Гонт.

- А миссис Скотт?

Лицо Беллингдона пошло пятнами гнева, но он промолчал.

- Миссис Херн могла упомянуть об ожерелье любому из этих людей, - продолжала мисс Силвер. - Возможно, в присутствии кого-то из слуг. Любой из них мог повторить это, причем безо всякого умысла. Слухи ведь расходятся быстро - как круги по воде. В доме было достаточно людей, частично или почти полностью информированных - среди последних ваша дочь, окруженная друзьями и не видящая оснований полагать, почему бы не упомянуть о такой важной детали собственного бального наряда. Вполне возможно, эта информация стремительно переходила из уст в уста, покуда не достигла ушей того, кто воспользовался ею в корыстных целях. В настоящее время об этом человека нам известно только одно: убийца настолько опасался быть узнанным, что был готов на все, дабы этого избежать. Он не сомневался, что мистер Гэррет узнает его, несмотря на любую маскировку.

- Хьюберт?

- Ведь именно мистер Гэррет должен был забрать ожерелье?

- Однако убили Артура Хьюза.

- Я обратила внимание и на это. Очевидно, либо мистер Хьюз показался грабителю не менее опасным, либо преступник настолько свыкся с мыслью об убийстве, что все-таки осуществил свое первоначальное намерение, несмотря на то что жертвой оказался не мистер Гэррет.

Люшес Беллингдон покачал головой.

- В обоих случаях - лично я не вижу, чем это нам поможет.

Глава 14

Расставшись с Беллингдоном, мисс Силвер удалилась в свою комнату, где удобное кресло предоставляло идеальную возможность для отдыха и размышлений. На сей раз ее руки не были заняты. Сумка с вязаньем лежала на табурете рядом. Откинувшись на подушку, повторяющую цветастый рисунок ситцевой обивки кресла, мисс Силвер подводила итоги беседы с хозяином "Мирфилдса". Ей было ясно; все в доме были в курсе, что ожерелье забирают из банка, а значит, любой мог передать эту информацию грабителю.

Мистер Беллингдон, сначала утверждавший, что мисс Брей не было известно о его приготовлениях насчет ожерелья, потом допустил, что она знала о доставке ожерелья во вторник, но не знала ни точного времени, ни того, кто поедет в банк. На вопрос о том, кто же мог это знать, он назвал управляющего банком, Хьюберта Гэррета и Артура Хьюза, но затем признал, что и дочь тоже была осведомлена о перевозке ожерелья во вторник. Мисс Силвер не сомневалась, что все известное мисс Брей и Мойре Херн не осталось секретом для остальных, присутствовавших в доме, и следовательно, могло свободно обсуждаться. В таком случае и Хилтоны, и миссис Стабс, и миссис Доналд - жена садовника, и приходящая прислуга из деревни также могли располагать этими сведениями и выболтать их кому угодно безо всякого преступного умысла. Особенно это касается женщин - мужчины обычно хуже представляют себе, что происходит в доме, - ив первую очередь тех женщин, что живут в соседней деревне. У них безошибочное чутье на все из ряда вон выходящее, и они обожают об этом сплетничать. Люшес Беллингдон льстит себя надеждой, будто никто не знает ничего, о чем он сам бы не рассказывал, но тут он явно заблуждается. Что до его слов, будто о времени приезда в банк за ожерельем знал только он сам и Хьюберт Гэррет, то возможно, последний вовсе не считал эти сведения секретными и мог упомянуть о них, например, миссис Херн.

В этот момент в дверь деликатно постучали, и в комнату грациозно вступила миссис Скотт.

- Надеюсь, я вам не помешала? Я хотела немного поговорить с вами, если у вас найдется минутка.

Она чарующе улыбалась, вся ее повадка была само очарование, все в ней словно говорило: "Я так хочу подружиться с вами. Ведь вы же не против?" От этой легкой напряженности и чего-то неуловимого в голосе она выглядела моложе своих лет.

Получив согласие мисс Силвер, Аннабел придвинула себе кресло поменьше и села. Каждое ее движение своей естественностью и непринужденностью радовало глаз.

- Не сердитесь, прошу вас, - она подалась вперед, - но я знаю, почему вы здесь.

Мисс Силвер успела извлечь из сумки почти законченное одеяльце, разложить его на коленях и приступить к вязанию. В ответ на слова Аннабел Скотт она устремила на нее серьезный взгляд и спросила:

- Вам рассказал мистер Беллингдон?

Аннабел тряхнула гладкими черными волосами.

- Да. Но я уже и так об этом знала.

- Вот как?

- Понимаете, я знакома со Стейси Форест - на самом деле она моя очень дальняя родственница. Осенью Стейси написала мой портрет-миниатюру, я подарила его Люшесу на Рождество, и он был очень доволен, хотя ему нелегко угодить. Она хорошо рисует, не так ли?

Мисс Силвер вежливо согласилась, но тему развивать не стала. Вряд ли миссис Скотт пришла поговорить о Стейси Форест - теперь ставшей Стейси Мейнуоринг.

Однако Аннабел продолжала говорить о Стейси.

- Она рассказывала мне об истории с коллекцией Брединга и о том, как чудесно вы во всем разобрались. Когда вы приехали сюда, то оказались точно такой, как она вас описывала, и, конечно, я сразу поняла, почему вы здесь.

Я спросила Люшеса, и ему пришлось признаться, что он привез вас сюда в качестве частного детектива. Вы не будете на него сердиться?

- Нет, - задумчиво отозвалась мисс Силвер. - А скольким людям вы сообщили о вашем открытии, миссис Скотт?

Аннабел рассмеялась.

- Теперь вы сердитесь на меня! А я так хотела с вами поговорить! Не волнуйтесь, я обещала Люшесу никому ничего не рассказывать, и хотя вы не настолько хорошо меня знаете, чтобы доверять мне, но я не нарушаю своих обещаний.

Мисс Силвер улыбнулась. В Аннабел Скотт было нечто необыкновенно притягательное - какая-то теплота в взгляде глубоких темных глаз, какое-то естественное обаяние.

- О чем же вы хотели со мной поговорить? - спросила она, разматывая светло-голубой клубок.

Казалось, некая тень прошла между ними - будто солнце внезапно скрылось за тучей и все краски потускнели.

- Не хочется делать из мухи слона и беспокоить Люшеса, - сказала Аннабел. - Возможно, это вообще не имеет отношения к делу, но я подумала, что кто-то должен знать… - Она закусила губу и торопливо добавила:

- Хьюзу было всего двадцать два года!

Мисс Силвер молча ожидала продолжения.

- Я плохо его знала, и он мне не слишком нравился, но еще недавно человек был жив-здоров, а теперь его застрелили из-за этого злополучного ожерелья!

Мисс Силвер, на мгновение оторвавшись от вязания, привела уместную, на ее взгляд, цитату:

- "Алчность - Каина натура", как подметил лорд Теннисон.

Если Аннабел это и сбило с толку, то виду она не подала.

- Убийство в самом деле страшное преступление, - продолжала мисс Силвер, снова принявшись за вязание. - Если вы знаете что-то, что могло бы пролить хоть какой-то свет на кражу ожерелья и смерть мистера Хьюза, то, безусловно, должны об этом рассказать.

- Я так и думала. Конечно, как я говорила, это может не иметь отношения к убийству Артура Хьюза, но у меня это прямо из головы не идет, и вот я решила рассказать вам о табакерке…

- О табакерке?

- Красивая эмалевая коробочка, якобы принадлежавшая Людовику XVI. Люшес показывал ее нам в прошлые выходные. Он приобрел ее на аукционе в Париже месяц назад.

Люшес открыл табакерку - она оказалась примерно до половины наполнена табаком. Кто-то пошутил, что это табак короля, а мистер Ренник заметил, что в таком случае он давно выдохся, и как раз в этот момент мы с миссис Ренник как начали чихать! Не понимаю, как могли люди нюхать эту гадость, а ведь многие занимаются этим и в наши дни.

- Глупая привычка.

- Представляю, во что превращались костюмы из шелка и атласа, которые тогда носили, если на них постоянно чихали! Когда мы зачихали, Хьюберт Гэррет закрыл лицо носовым платком и помчался к двери, а Люшес захлопнул табакерку, сказал, что совсем забыл про астму Хьюберта, и надежду, что стоял достаточно далеко и Хьюберт не чувствовал запаха. Я все еще чихала, а кто-то спросил, опасно ли это для Хьюберта. Клей Мастерсон засмеялся и ответил, что, видимо, опасно, судя по скорости, с которой он убежал. Люшес убрал табакерку и сказал, что надо будет как-нибудь ее почистить… - она замолчала, и мисс Силвер вопросительно посмотрела на нее.

- Это все?

- Не совсем… - с неохотой в голосе призналась Аннабел - Вчера вечером что-то заставило меня заглянуть в табакерку. Она лежит в большом шкафу между окнами. Я была в гостиной одна - другие еще не спустились - достала табакерку и открыла ее…

- Да, миссис Скотт?

Нежный цвет лица был одним из достоинств Аннабел.

Теперь щеки ее стали цвета ярко-алой гвоздики.

- Почти весь табак исчез, - сказала она.

- Господи! - воскликнула мисс Силвер.

- И я вспомнила кое-что еще… - Аннабел умолкла, словно сомневаясь, стоит ли продолжать.

- Да, миссис Скотт?

- Не знаю… - Аннабел покачала головой. - Я должна кому-то рассказать!.. Это не дает мне покоя - словно какой-то голос все время нашептывает! Знаете, как это бывает - только прислушаешься, попытаешься понять, как сразу все смолкает, а стоит решить, "ну ладно, бог с ним" - как все начинается снова…

- Если бы вы объяснили мне, что вас беспокоит… - начала мисс Силвер.

Аннабел выпрямилась в кресле.

- Да. Я все время собираюсь, но вы знаете, как трудно сделать решительный шаг…

Мисс Силвер ободряюще улыбнулась.

- Это как-то связано с табакеркой?

- Ну, и да и нет. Внешне будто и связано, но я не знаю, так ли это на самом деле. Наверное, Люшес все рассказал вам о вторнике?

Мисс Силвер отмотала несколько прядей шерсти от светло-голубого клубка.

- Давайте будем считать, что мне ничего не известно, кроме того, о чем сообщали газеты.

- Не знаю, что было в газетах и чего не было - все так запуталось… Люшес велел Хьюберту Гэррету забрать ожерелье из банка. Но во вторник утром Хьюберт даже не пришел завтракать. Миссис Крофт по дороге из деревни заходит в Восточную сторожку и убирает там - Хьюберт в это время обычно уже встает с постели, но во вторник она сообщила, что он лежит с приступом астмы. Люшес отправился навестить его и убедился, что Хьюберт действительно плох и едва ли сможет ехать за ожерельем в Ледлингтон. Тогда Люшес позвонил в банк и сообщил им, что вместо Хьюберта приедет Артур Хьюз, а я взяла термос с кофе и пошла в Восточную сторожку. Вряд ли Хьюберту хотелось видеть меня или кого-то еще, но мне казалось жестоким оставлять его одного, и я подумала, что кофе пойдет ему на пользу. Хьюберт лежал в кровати и был рад моему приходу. Он выпил кофе и поплелся в ванную умыться. В помещении был жуткий беспорядок - как всегда у мужчин. Я поправила постель, взбила подушки и так далее… И тогда… - Она понизила голос. - С подушек что-то посыпалось. Я не поняла, что это, но потом подобрала несколько крупинок и стала чихать… Конечно, вы мне не верите - я сама сначала не могла в это поверить…

- Я не сказала, что не верю вам, миссис Скотт, - отозвалась мисс Силвер. - Пожалуйста, продолжайте.

Темные глаза больше не улыбались - в них застыл страх.

- Это был табак - нюхательный, как в той табакерке…

Его рассыпали среди подушек… Я собрала в носовой платок сколько могла, вытряхнула за окном подушки и положила их на кровать… Это может показаться глупым, но у меня не было возможности сравнить крупицы с содержимым табакерки. Началась суматоха с убийством Хьюза и кражей ожерелья, так что все вылетело у меня из головы.

Назад Дальше