Но вчера я надела тот же костюм и нашла в кармане платок С теми крупицами табака и вспомнила об этом. Поэтому вчера вечером я и заглянула в табакерку и увидела, что почти весь табак исчез, но на дне оставалось достаточно, чтобы сравнить с крупицами в моем платке. Представляете - крупицы совершенно одинаковые!
- Да-а… - задумчиво протянула мисс Силвер.
Аннабел наблюдала за ритмичными движениями ее рук.
Вязальные спицы, светло-голубая шерсть, детское одеяльце - все это казалось безмерно далеким от того, что не давало ей покоя.
- Хьюберт выбежал из комнаты, когда открыли табакерку, так как реагировал на табак. И вот крупинки этого же табака оказались среди его подушек, и у него произошел приступ астмы. Если бы не приступ, он бы поехал в банк за ожерельем и застрелили бы его, а не Хьюза. Вот что не идет у меня из головы.
- Он у вас цел - ваш платок с крупинками, которые вы нашли на подушке мистера Гэррета? - спросила мисс Силвер.
- Да, цел.
- Существуют две возможности, каждая из которых предполагает умышленное соучастие в планируемом похищении ожерелья, - либо самого мистера Гэррета, либо кого-то еще. Если мистер Гэррет знал об этом плане, ему ничего не стоило вызвать у себя приступ астмы, понюхав табак. Таким образом он избежал бы ответственности за ожерелье на время кражи. Если же приступ был спровоцирован кем-то другим, то мотивом этого другого было либо стремление защитить мистера Гэррета, либо подставить под удар мистера Хьюза, так как не составляло труда догадаться, что именно он заменит мистера Гэррета в случае его нетрудоспособности.
- Это просто ужасно! - воскликнула Аннабел. - Я не могу поверить, что Хьюберт способен на такое - Люшес знает его много лет. А что до того, будто кто-то хотел навлечь неприятности на Артура Хьюза… - Она оборвала фразу. - Может быть, мисс Силвер, вы имели в виду нечто худшее? Что кто-то мог специально спланировать ограбление только ради того, чтобы Артура застрелили?
- Почему вы об этом подумали? - спросила мисс Силвер, и Аннабел показалось, будто взгляд пожилой леди пронизывает ее насквозь.
- Люшес рассказал мне о мисс Пейн и о мужчинах, за которыми она наблюдала в картинной галерее. Мисс Пейн говорила вам, что один из них смотрел в ее сторону и она смогла прочитать по губам все его слова. У меня есть родственница, тоже глухая, она тоже читает по губам, поэтому я знаю, что такое возможно. Мисс Пейн сообщила вам, что тот мужчина сказал, будто готов застрелить человека, который поедет за ожерельем. Если так, значит, кто-то в Этом доме… Нет, это слишком страшно!
- Тот, кто воспользовался табаком, мог не знать, что план похищения ожерелья включает убийство того, кто послан за ним, - заметила мисс Силвер. - Возможно, кто-то просто хотел защитить мистера Гэррета или дискредитировать мистера Хьюза. Как, по-вашему, у кого мог быть подобный мотив?
- Трудно сказать, - неуверенно отозвалась Аннабел. - Артура не очень-то любили. Не то чтобы был конкретный повод, но он как-то… не вписывался, и Люшес не собирался оставлять его при себе. К тому же он волочился за Мойрой…
- Миссис Херн поощряла его?
Аннабел странным, но очень выразительным жестом вывернула руку вверх ладонью, словно предлагая собеседнице нечто невидимое.
- Право, не знаю. Вроде бы поощрением это не назовешь, но она умеет сделать так, что молодые парни влюбляются в нее по уши. Не думаю, что Мойре был нужен именно Артур Хьюз, но он-то этого не знал, а Люшес беспокоился. Однако это не значит, что кто-то хотел навлечь на него неприятности.
- А мистер Хьюз не считал, что с ним дурно обошлись?
- Кто - Мойра? Не знаю. Возможно, считал. Но вы вынуждаете меня говорить о Мойре, а мне этого не хочется. Понимаете, она мне никогда не нравилась…
- Почему, миссис Скотт?
Щеки Аннабел снова сделались пунцовыми.
- Потому что ее не интересует никто и ничто, кроме собственной персоны, потому что у нее вместо сердца ледышка, потому что Люшес из-за нее так страдает! Видите - вы сами вынудили меня это сказать!
- Пожалуйста, не расстраивайтесь, - успокаивающим тоном произнесла мисс Силвер.
Аннабел печально посмотрела на нее.
- Когда я стучалась к вам, то твердо решила для себя, что ни слова не скажу о Мойре.
- От откровенности наполовину и толку немного.
- Да, верно. Сказал "а" - придется сказать и "б". Вообще-то говоря, это такое облегчение - наконец высказаться! От Мойры в семье были одни огорчения. Когда она вышла замуж, я обрадовалась, что Люшес сбыл ее с рук.
Ему не нравился Олли Херн. Это был хвастунишка, одержимый манией величия. Но за рулем он был сушим дьяволом, и Мойра влюбилась в него. Все, что мог сделать Люшес, это не дать ей денег. Вскоре Олли свалился с обрыва.
- Во время гонок?
- Нет, представьте себе, - он ехал сам по себе. Поругался с Мойрой, бросил ее и умчался на машине. Денег у них не было, так что Мойре пришлось их занимать, чтобы вернуться домой. Машина сгорела дотла вместе со всем, что прихватил с собой Олли. Когда Мойра приехала, она казалась абсолютно спокойной и заявила, что не хочет о нем и слышать. Люшес думает, что для нее его смерть явилась облегчением. Она никогда не вспоминает об Олли, у нее не осталось ни фотографии, никакой вещицы на память - может, потому, что она любила его сильнее, чем нам казалось, а может, просто решила вычеркнуть его из жизни.
Как поняла мисс Силвер, ее собеседница склоняется к последней версии.
- Ну вот! - сказала Аннабел. - Я вела себя, как последняя стерва, и очень этому рада! Но мне было бы совершенно безразлично, от скольких мужей избавилась Мойра или скольких парней она, позабавившись, бросила, если бы она испытывала хоть какую-то привязанность к Люшесу!
Мисс Силвер деликатно кашлянула.
- А что, мистер Беллингдон ее очень любит?
Аннабел растерялась.
- Едва ли. Но любил бы, если бы она дала ему шанс.
Конечно, все было не правильно с самого начала - когда Люшес вернулся и увидел ее здесь. Не знаю, как Лили решилась на такое. Должно быть, он пришел в бешенство, - не дай бог мне увидеть его в таком состоянии!
Спицы мисс Силвер замерли. Она положила обе ладони на голубое одеяльце.
- Вы очень заинтриговали меня, миссис Скотт. Почему мистер Беллингдон должен был прийти в бешенство?
- Потому что Лили не имела права действовать за его спиной и удочерять Мойру, когда он был по делам в Штатах.
- Значит, миссис Херн - приемная дочь?
Глаза Аннабел расширились.
- А вы этого не знали?
- Понятия не имела. - Мисс Силвер снова подобрала вязанье. - Но я не думала, что можно усыновить ребенка без согласия мужа.
- Официально Лили не могла этого сделать, но она взяла девочку и разыграла перед мужем целый спектакль - как ей было без него одиноко, так что ему пришлось уступить.
Будь Мойра другой, я уверена, что он бы привязался к ней.
Но все пошло скверно с самого начала.
- Да уж, - промолвила мисс Силвер.
Глава 15
Салли Фостер и Дэвид Морей прибыли в "Мирфилдс" на следующий день к ленчу. Они ехали вместе" и Дэвид узнал, что Салли приглашена в тот же дом, что и он, практически случайно.
- Даже вообразить не могу, почему ты не рассказала мне об этом раньше.
Салли ослепительно улыбнулась.
- Воображение дано не каждому. По-моему, ты без него отлично обходишься, Дэвид нахмурился.
- Как будто художник может обойтись без воображения!
У меня его более чем достаточно!
- Вот и прекрасно, дорогой! - засмеялась Салли. - Нет, беру свои слова обратно! Я не должна называть тебя "дорогой", потому что тебе это не нравится.
Но Дэвид продолжал хмуриться.
- Все-таки я не понимаю, почему ты не сказала мне, что собираешься в "Мирфилдс". Я сообщил тебе, что еду туда, сразу, как только узнал о приглашении, а ты не проронила ни слова.
- Потому что я сама ничего не знала. Мойра пригласила меня только вчера.
- Тогда почему ты не рассказала мне вчера?
- Может, я хотела сделать тебе сюрприз.
- Мы вполне могли поехать разными поездами, если бы я случайно не спустился по лестнице как раз в тот момент, когда ты говорила миссис Маунт, что собираешься в деревню под Ледлингтоном, но не хочешь, чтобы письма пересылали туда, так как вернешься в воскресенье вечером! - сердито сказал Дэвид.
Мысленному взору Салли представилась сцена, когда она, стоя в холле, разговаривает с миссис Маунт - старой хлопотуньей, которой нужно было все объяснять и которая после смерти Полины считала себя ответственной за все, происходящее в доме. Салли прекрасно знала, что Дэвид спускается по лестнице, и если она и говорила чуть громче обычного, то у нее наготове было оправдание, что миссис Маунт туга на ухо. Все равно - у Дэвида нет ни малейшего повода глядеть туча тучей и распекать ее на чем свет стоит.
И тем не менее у Салли теплело на душе, когда он ее распекал.
Суровый голос Дэвида прервал эти приятные размышления.
- Мы могли уже в Ледлингтоне сесть в разные такси - ты подумала об этом?
Глаза Салли блестели под темными ресницами, напоминая Дэвиду речную гладь, на которой играет солнце.
Разумеется, он этого не сказал.
- Такси? Правда, об этом я и не подумала. Конечно мы поедем в одном такси!
- Если только там нет автобуса, - сказал Дэвид.
Автобуса не оказалось. Такси ехало мимо старых домов с новыми фасадами, мимо викторианских вилл, переделанных в доходные дома, мимо бунгало с названиями типа "Кози-Кот", "Мэризон" и "Кассино", пока не выбралось на шоссе, откуда вскоре свернуло на Крэнбери-лейн. Ничто не напоминало теперь о том, что несколько дней назад здесь проезжал Артур Хьюз с ожерельем королевы в кармане.
Первым, кого они увидели в "Мирфилдсе", был Люшес Беллингдон. Он проводил их в гостиную, где Хилтон подавал чай.
- Но им же нужно сначала переодеться! Мисс Фостер, я уверена, что вы хотите подняться в вашу комнату! - Мисс Брей источала гостеприимство. - Мойра вас проводит. Она ваша подруга, не так ли?
Салли не сомневалась, что Мойра Херн не считает ее подругой. Светлые глаза Мойры скользнули по ней без малейших признаков радушия и задержались на Дэвиде, к коему она и обратилась:
- Вы - последнее открытие Люши, верно? Он вечно ищет неизвестных гениев.
Эти слова прозвучали оскорбительно, но Мойра добавила к ним свою улыбку. Салли помнила этот трюк еще со школьных лет - сперва обидное замечание, а потом улыбка, которая сразу все меняет. Эта многообещающая улыбка столь же мгновенно таяла, но забыть ее было невозможно.
Мойра поднялась с Салли на второй этаж и показала ей ее комнату. Салли спрашивала себя, чего ради ее пригласили в "Мирфилдс". Было очевидно, что Мойра не жаждет ее присутствия. Улыбка предназначалась Дэвиду Морею, а не Салли Фостер. Показав ей спальню, Мойра тут же удалилась.
Стоя перед зеркалом, Салли обнаружила, что ее буквально трясет от злости. Если бы она сейчас спустилась к чаю, все остальные тоже заметили бы это. Можно замаскировать гневный румянец кремом и пудрой, но как избавиться от яростного блеска в глазах? Впрочем, не стоит, наверное, - в общем-то это ей к лицу. Но как бы то ни было, нужно выглядеть обычной школьной подругой Мойры, пусть и отдалившейся от нее со временем. Если Мойра Херн не умеет себя вести, то Салли Фостер незачем ей подражать. Даже если Мойра положила глаз на Дэвида, никто не должен думать, что ей, Салли, это неприятно. Она вспомнила, что Уилфрида сюда тоже пригласили. Если опасения подтвердятся, всегда можно пококетничать с ним.
Глава 16
Прибыв из Ледлингтона на следующий день после полудня, инспектор полиции Эбботт закрылся в комнате с Люшесом Беллингдоном. После этого он опросил членов семьи и прислугу и только потом выразил желание повидать мисс Силвер.
Войдя в маленький кабинет, предоставленный в распоряжение инспектора, мисс Силвер приветствовала его и села в кресло без подлокотников, которые предпочитала всем прочим. Глядя па нее, Фрэнк подумал, что вот она - одна из немногих неподвижных точек на фоне стремительно меняющегося мира. Войны начинаются и заканчиваются, политические потрясения лавинами проносятся по земному шару, новые тирании занимают место монархий, но Мод Силвер остается все такой же, как при их первой встрече, - спокойной и разумной, с той же эдвардианской прической и старомодным обликом, на ней все те же украшенные бисером домашние туфли и золотой медальон, на котором выгравированы переплетенные инициалы ее родителей.
- Ну, мэм, - осведомился Фрэнк, залихватски приподняв бровь, - так кто же это сделал?
Мисс Силвер извлекла из сумки голубое детское одеяльце и взялась за спицы.
- Понятия не имею, - ответила она.
Эбботт расхохотался.
- Неужели? Вы меня удивляете! Выходит, мы с вами в одной лодке. Причем не только мы. Ни Ярд, ни полиция Ледлингтона тоже не имеют об этом понятия. А я-то надеялся, что вы уже приготовили для меня убийцу и даже ленточкой перевязали!
Мисс Силвер укоризненно посмотрела на него.
- Мой дорогой Фрэнк!
- Знаю - я веду себя легкомысленно, а легкомыслие плохо сочетается с убийством. Однако я вытерпел в значительных дозах не только инспектора Криспа - человек он деловой и знающий и прямо рвет и мечет, что мы обратились в Ярд, - но и нового ледлингтонского полицейского начальника, старшего инспектора по фамилии Меррет, в высшей степени достойного офицера и при этом величайшего зануду во всей южной Англии. Ладно, перейдем к делу. У вас есть что-нибудь для меня?
Мисс Силвер снисходительно улыбнулась.
- Думаю, кое-что есть. Ничего конкретного, так, один любопытный факт, который привлек мое внимание.
Она повторила рассказ Аннабел Скотт о табакерке и крупинках табака, найденных среди подушек Хьюберта Гэррета. Инспектор внимательно слушал.
- Напрашивается вывод, - сказал он, когда мисс Силвер умолкла, - что приступ астмы был вызван намеренно либо самим Гэрретом - что делает его соучастником заговора с целью похищения ожерелья, - либо кем-то другим из находящихся в доме, опять же с преступной целью. Это несколько сужает круг подозреваемых. Вы говорите, что Беллингдон продемонстрировал табакерку в последнее воскресенье перед убийством. Значит, табаком должны были воспользоваться в понедельник вечером, чтобы Гэррет не смог поехать в банк во вторник утром. Кто из ныне присутствующих в доме находился здесь в прошлое воскресенье, понедельник и вторник?
- Все, кроме мисс Фостер и мистера Морея.
- Делайте ставки, господа! Кто из них был заинтересован в том, чтобы в банк поехал не Хьюберт Гэррет, а Артур Хьюз? Дворецкий, кухарка, приходящие служанки, секретарь, привлекательная миссис Скотт, словоохотливая тетушка, немногословная дочка - кого из них выбираете?
- До понедельника здесь также находились мистер Клей Мастерсон и мистер Уилфрид Гонт, - сообщила мисс Силвер, продолжая вязать. - Они друзья миссис Херн. Мистер Мастерсон разъезжает по стране в поисках антиквариата - кажется, у него свой маленький бизнес. Мистер Гонт - художник. К тому же родственник мисс Полины Пейн и сейчас гостит здесь. Возможно, стоит навести справки об этих молодых людях.
- А как насчет Арнолда Брея? Вы оставили его на десерт, не так ли?
- Я как раз собиралась упомянуть о нем, но вижу, что в этом нет надобности.
- Вы правы. Он уже давно на примете у местной полиции. Брея никогда не арестовывали, но пару лет назад у него сняли отпечатки пальцев в связи с делом о шантаже.
Речь шла об анонимном письме типа "гони монету, или я все расскажу", и он попал под подозрение, но улик было недостаточно, и ему удалось выйти сухим из воды. Если бы Брей находился в доме, когда здесь произошла какая-нибудь грязная история, я бы заподозрил, что без него тут не обошлось, но убийство не по его части. Все, кто знает Арнолда, утверждают, что это мелкий мошенник, у которого аллергия на огнестрельное оружие.
Мисс Силвер кивнула.
- Примерно так мне описал его мистер Беллингдон.
- Конечно Арнолда не следует упускать из виду. Насыпать табак на подушки Гэррету - это с него станется. Послушаем, что он скажет по этому поводу. Кого еще вы подозреваете?
Несколько секунд мисс Силвер хранила молчание.
- То, что мистер Гонт - родственник мисс Пейн, мне кажется всего лишь совпадением, которое легко объяснить.
Миссис Херн знакома с мисс Салли Фостер, которая арендует квартиру в доме мисс Пейн. Она и Дэвид Морей - еще один квартирант покойной - приехали сюда на выходные. Дэвид Морей был приглашен, потому что мистер Беллингдон недавно купил его картину - портрет мисс Пейн, который ему очень понравился. Как видишь, все эти люди были связаны друг с другом еще до ограбления и убийства.
Дэвид Морей, кажется, раньше не встречал миссис Херн, но мисс Фостер и мистер Гонт хорошо ее знают, так что это даже и не назовешь совпадением. Я просто использовала это выражение, чтобы удобней было рассуждать вслух.
Эбботт с добродушной усмешкой посмотрел на нее.
- Вы, как всегда, необычайно щепетильны.
- Но есть обстоятельство, о котором тебе, по-моему, следует знать и которое касается миссис Херн, - продолжала мисс Силвер, не обращая внимания на его слова. - Она не родная, а приемная дочь мистера Беллингдона, причем ее удочерили без его ведома и согласия. Едва ли между ними существует сильная привязанность.
Мисс Силвер передала Эбботту рассказ Аннабел Скотт о браке Мойры и гибели Оливера Херна.
- Я подумала, что, может быть, стоит расспросить их друзей. Миссис Херн и ее муж могли как-то общаться с людьми, интересующимися состоянием мистера Беллингдона и такими ценностями, как ожерелье королевы. Я не предполагаю соучастия со стороны миссис Херн, но очевидно, что преступление было тщательно спланировано и едва ли могло осуществиться без помощи профессионала.
Один из мужчин, за которыми мисс Пейн наблюдала в галерее, не принимал непосредственного участия в ограблении и убийстве, но явно участвовал в организационной стороне предприятия.
Фрэнк кивнул.
- Возможно, это скупщик краденого. А его собеседник - несомненно убийца, причем как-то связанный с семьей Беллингдона. Давайте суммируем то, что нам о нем известно. Он опасался быть узнанным - его могли узнать Хьюберт Гэррет и Артур Хьюз. Следовательно, кто бы из них ни поехал за ожерельем, ему нельзя было остаться в живых. По какой-то причине преступник не хотел убивать Хьюберта Гэррета - или, скажем, предпочитал застрелить Артура Хьюза. Отсюда - табак на подушках Гэррета. Так или иначе, убийца шел на страшный риск и должен был обладать достаточно веским мотивом, чтобы решиться на это. Говорят, что ожерелье стоит тридцать тысяч фунтов, но его, видимо, продадут по частям, тогда он получит не больше пяти тысяч.
- Людей убивали и ради меньших денег, Фрэнк.
- Разумеется. Но…
Мисс Силвер прервала его, подняв руку.