– Я делал все, что было в моих силах… – начал было он. – Это мое личное дело, Морли. Вы не имеете права лезть в мои дела.
Его собеседник пожал плечами.
– Как пожелаете. Я больше не скажу ни слова. Но не думаю, что вы когда-нибудь снова увидите мисс Денхэм.
– Я и не рассчитываю на это. Пожалуйста, давайте оставим этот разговор.
– Мы можем закрыть эту тему. Но, поскольку я считаю ее виновной, мне необходимо задать вам пару вопросов.
– Я не буду отвечать ни на какие вопросы, – выпалил Джайлс. – Мисс Денхэм невиновна.
– Тогда почему она сбежала?
– Я не знаю. Если мне удастся найти ее, я попрошу ее вернуться и все объяснить. Я уверен, она сможет.
– Ей придется это сделать, когда ее поймают. Как вы рассчитываете отыскать ее, Вэйр?
– Я не знаю. Подождите, пока я снова не встану на ноги.
– Ну, – сказал Морли радостно, – я дам вам подсказку – Алый Крест.
– Ерунда! Несмотря на анонимное письмо, это не имеет к ней никакого отношения. Что вам удалось выяснить?
– Только то, что рассказал мне Стил. Он обнаружил лодочника в Грэйвсенде, который заявил, что в день преступления – Стил назвал ему дату – небольшой пароход стоял на реке недалеко от города. Он назывался "Красный Крест". А на следующее утро его уже не было. Ночь была туманной, и никто не видел, как он отплыл. Он просто исчез. Что вы скажете на это, Вэйр?
– Ничего. Какое отношение это судно имеет к мисс Денхэм?
– Разве вы не понимаете? В анонимном письме говорилось об Алом Кресте. Украшение в виде алого креста было найдено возле церкви, и пароход назывался…
– "Красный Крест", а не "Алый Крест", – прервал Джайлс гостя.
– Разница лишь в оттенке, – иронично заметил тот. – Но я уверен, что мисс Денхэм с ее компаньоном уплыли на этом судне. Я не вижу других путей, как они могли сбежать.
– Зачем этот клерк поднялся на борт?
– Именно это Стил и пытается выяснить. Я думаю, он наведет справки в компании "Ашер, сын и Ашер". Но название парохода, тот факт, что мисс Денхэм добралась до Грэйвсенда, где стояло судно, и его исчезновение на следующее утро после преступления доказывают мне, что она сбежала и что она виновна.
Вэйр изо всех сил старался сдержать себя.
– О! – воскликнул он с иронией. – Значит, вы полагаете, что мисс Денхэм устроила все так, чтобы яхта оказалась в Грэйвсенде, готовая увезти ее прочь сразу после смерти Дейзи?
– Похоже на то, – подтвердил Оливер. – Я уверен, что убийство было преднамеренным.
– А моя машина тоже оказалась перед воротами церкви специально? – возмутился больной.
– Почему нет? Мисс Денхэм знала, что ваша машина приедет за вами после службы.
– Морли, я признаю, что все это выглядит компрометирующе, но она невиновна.
– Хм! Вы любите ее.
– Это здесь ни при чем.
– Думайте что хотите. Не будем больше об этом. Я хочу сообщить вам то, для чего я пришел.
– Наверняка по какому-то еще менее приятному поводу, – выпалил Джайлс, однако тут же почувствовал себя неловко за такие слова. – Прошу прощения, Морли, это было грубо с моей стороны. Но эта болезнь, да еще события последних недель сделали меня уязвимым и раздражительным. Простите мне мою слабость.
– О, всё в порядке, Вэйр, – добродушно ответил его гость. – Я всегда снисходителен к больным. Совсем скоро вы станете прежним собой.
– Я уже никогда не буду прежним, – угрюмо ответил молодой человек.
Оливер снова собрался упомянуть Анну, но он знал, что эта тема еще больше ухудшит настроение его собеседника, тем более что Джайлс выглядел очень болезненно и обеспокоенно. Так что Морли великодушно сдержался, чтобы не усугублять ситуацию.
– Давайте перейдем к делу, – сказал он, вынимая из нагрудного кармана бумаги. – Поскольку вы с Дейзи были обручены, я подумал, что будет правильно поставить вас в известность об информации, которую я получил от компании "Ашер, сын и Ашер".
– О том напоминании об оплате, о котором вы мне говорили? – устало спросил Джайлс. Ему не были интересны дела Оливера.
– Нет. Мне удалось уладить ту проблему. Адвокаты приняли оплату по частям. В данном случае они обращаются ко мне как к официальному опекуну Дейзи. Она унаследовала пять тысяч дохода в год, Вэйр.
Джайлс открыл глаза и взволнованно привстал на кровати.
– Вы хотите сказать, что ее двоюродный дядя Пауэлл умер?
Морли кивнул.
– Весьма иронично, не правда ли? – сказал он. – Она постоянно ждала и надеялась на эти деньги, а теперь, когда они стали доступны, не может порадоваться этому. Вот ведь как жестоко иногда судьба шутит над нами!
– Бедняжка! – вздохнул Джайлс. – Как часто мы с ней обсуждали, что будет, когда она получит наследство… Я всегда говорил ей, что моих денег хватит на нас двоих, но она страстно желала иметь свой собственный доход.
– Взгляните на документы, – попросил Оливер, передавая бумаги молодому человеку, – и вы увидите, что Пауэлл умер больше четырех месяцев назад в Сиднее. Его адвокаты уладили дела по поводу его поместья в Новом Южном Уэльсе, а затем связались с Ашером, как Пауэлл и посоветовал им при жизни. Вот копия его завещания.
– Вижу. Но не могли бы вы рассказать мне об основных его пунктах? Я слишком устал, чтобы вникать в документы.
– Если вкратце, то деньги были завещаны Дейзи, а в случае ее смерти они переходят к человеку по имени Джордж Франклин.
– Хм! Удача свалилась на него так неожиданно благодаря смерти бедной Дейзи… Кто он такой?
Морли взглянул на письмо.
– Он был зятем мистера Пауэлла, женатым на его сестре, которая умерла. Я не знаю, какие еще остались родственники. А фирма "Ашер" не знает, где находится Франклин, но они пытаются разыскать его. Пять тысяч в год безоговорочно переходят к нему.
– Зачем они рассказали все это вам?
– Сам не понимаю – разве что из-за того, что я был официальным опекуном Дейзи. Как бы я хотел, чтобы она все-таки унаследовала эти деньги, Вэйр, ведь я не могу сказать, что у меня не было своего интереса в этом… Если б Дейзи осталась в живых, она бы что-нибудь мне заплатила… Конечно, то, что я сделал для нее, я сделал из чисто дружеских чувств к ее отцу и не имею права требовать что-либо взамен, но когда Франклин узнает о моих обстоятельствах, я надеюсь, он одолжит мне немного, чтобы помочь в моей затруднительной ситуации.
– Это зависит от того, каким он окажется человеком. Но я всегда думал, Морли, что Кент оставил свою дочь вашей жене, а не вам. Ведь это она была его старым другом.
– Все правильно, но Кент назначил меня опекуном, поскольку миссис Морли отказалась связывать себя официальными бумагами. Я уверен, что сделал для нее все, что мог, – добавил гость, неожиданно покраснев.
– Я знаю. Вы были для нее как родной отец, и я сожалею, что она не успела отблагодарить вас, – заверил его Джайлс, после чего задумался на секунду, а затем добавил: – Я был обручен с Дейзи, и я богат. Позвольте мне помочь вам, Морли.
– Нет, спасибо. Это очень щедрое предложение с вашей стороны, но я привык быть независимым. Если этот Франклин предложит что-нибудь, я не откажусь принять от него тысячу фунтов. Но только не от вас, Вэйр.
Джайлсу понравился добродушный тон, которым Оливер произнес эти слова. Он хорошо знал, что долгое время Морли с женой делали все, что могли, для Дейзи Кент и что оба они заслуживали высочайшей похвалы. Молодой человек предположил, что, возможно, миссис Морли согласилась бы принять…
– Нет, – прервал его гость, – моя жена ни в чем не нуждается. У нее есть свои средства, и их более чем достаточно.
– Тогда почему бы вам не попросить ее о помощи?
– Дорогой мой Вэйр, я женился на миссис Морли, потому что любил ее, а не ради денег. Все ее состояние принадлежит только ей, я не притронулся ни к единому шиллингу. Она бы с радостью помогла мне, но я отказался.
– Не слишком ли это самоотверженно с вашей стороны?
– Возможно, – несколько сухо ответил Оливер, – но таков мой характер. Как бы там ни было, я вижу, что уже достаточно утомил вас. Я пришел лишь для того, чтобы сообщить вам об этой несправедливой участи, о том, что Дейзи получила наследство слишком поздно. Мне пора. Моя жена ждет меня в Брайтоне уже завтра.
– Когда вы возвращаетесь в "Вязы"?
– Через месяц. А каковы ваши планы?
Джайлс задумался на несколько минут, прежде чем ответить. Наконец он заговорил серьезным тоном:
– Морли, я знаю, что у вас предубеждение по отношению к мисс Денхэм…
– Я считаю, что она виновна, если вы об этом, Вэйр.
– А я говорю, что она невиновна. Я намерен посвятить себя ее поискам и разгадать эту тайну.
– Что ж, желаю вам удачи, – сказал Оливер, направляясь к двери, – но не сообщайте мне ничего, когда найдете ее. Если я ее увижу, то сделаю все, чтобы ее арестовали.
– Я понимаю. Поскольку это очевидно, что вы ее враг, я буду держать все в секрете. – Больной снова приподнялся на кровати. – Но уверяю вас, Морли, я найду ее. Я докажу, что она невиновна, и сделаю ее своей женой.
Его собеседник открыл дверь.
– Чудеса остались в прошлом, – сказал он. – Когда придете в себя, вы будете благоразумнее. До свидания, и скорейшего вам выздоровления.
Когда посетитель ушел, в комнате появился Трим с письмами. Он был недоволен тем, что обнаружил Джайлса таким взволнованным, и поэтому отказался передавать ему корреспонденцию. Только когда Вэйр всерьез разозлился, слуга уступил ему. Он с ворчанием вышел из комнаты, когда молодой человек начал открывать письма. Первые два пришли от друзей в городе, которые узнавали о его здоровье, а третье было с французской маркой и парижским почтовым штемпелем. Джайлс открыл его без интереса, но при взгляде на содержимое у него вырвался возглас удивления. На листочке тонкой иностранной бумаги карандашом были нарисованы монета в полсоверена Эдуарда VII, а также три круга, образующих треугольник и подписанных буквами "A", "D" и "P". Ниже почерком, который больной не мог спутать ни с чьим другим, было написано одно слово: "Невиновна".
– Анна, Анна! – вскрикнул Вэйр, страстно целуя письмо. – Я ни секунды не сомневался в тебе!
И только спустя час он вдруг вспомнил, что чуть не направил Морли по следам Анны Денхэм. Если б он только увидел это письмо…
– Париж, – прошептал Джайлс, – я еду туда.
Глава 9. Странное открытие
Офис фирмы "Ашер, сын и Ашер" был расположен на темной узкой улице в центре города, которая вела к реке. Когда-то давно этот район считался элитным, и именно в то время Ашер, основатель компании, открыл здесь свой офис, но город развивался и разросся в западной части, и теперь модные адвокаты поглядывали на Терри-стрит с недоверием. Тем не менее служащие фирмы Ашера продолжали свою деятельность в уже обветшалом здании, где их предшественники трудились не покладая рук уже в течение почти ста лет. Эта компания была довольно неплохой, как считал ее глава, поскольку в ней работали хорошо известные адвокаты. Они вели дела, следуя старым традициям, очень качественно и безопасно, и их фирма была весьма уважаема. По мнению Морли, никто из трех партнеров не являлся жуликом; но, поскольку они предъявили повестку в суд хозяину "Вязов", едва ли от него можно было ожидать хорошего отношения к ним. Старый мистер Ашер редко показывался в офисе, отдавая предпочтение своему загородному дому и выращиванию дынь, и все дела велись его сыном и еще одним Ашером, его кузеном. Обоим этим джентльменам было за сорок, и несмотря на современное образование, они были решительно старомодными. Было что-то такое в атмосфере офиса на Терри-стрит, что заставило их постареть раньше времени. Три клерка, сидящие в приемной, тоже были в возрасте, и единственным молодым человеком среди них являлся курьер, рыжеволосый сорванец, отзывающийся на имя Александр. Фамилия его была Бенкер , что не совсем соответствовало его обязанностям в этом офисе.
С некоторыми сложностями Мартин Стил все-таки нашел это обветшалое пристанище блюстителей закона и дал курьеру карточку со своим именем и просьбой о разговоре с одним из партнеров. Александр, весело посвистывая, провел его в душное помещение, заполненное книгами и ящиками из олова. В этом помещении находились также стол, покрытый грубым зеленым сукном, заваленный документами, три стула и диван из красного дерева ранней Викторианской эпохи. Ашер-сын выглядел так консервативно и чопорно, что, несмотря на свой возраст, мог бы принадлежать к той же эпохе, что и мебель. Лицо чисто выбрито, за исключением бакенбард, волосы густые на макушке и редкие на висках, угрюмый черный костюм с атласным галстуком. На самом деле этот человек являлся типичным напыщенным юристом, и Мартину было удивительно обнаружить теперь такой древний экземпляр. Но когда они начали разговор, выяснилось, что Ашер – очень сдержанный и совсем не глупый мужчина, как могло показаться на первый взгляд. Он знал не только имя Стила, но и все связанное с расследованием и причастностью сыщика к этому делу. Начал он с того, что выразил соболезнование по поводу смерти Дейзи.
– Очаровательная девушка, мистер Стил, – сказал этот старомодно-современный адвокат. – Она приходила сюда несколько раз, чтобы получить полагающуюся ей небольшую сумму. Очень грустно, что она умерла от рук завистливой женщины в то самое время, когда уже могла бы получить наследство с пятью тысячами годового дохода.
– Что вы говорите! – вскрикнул Мартин, который ничего об этом не слышал.
– А! Мистер Морли не сообщил вам об этом факте?
– Нет, он ничего не говорил об этом; но, с другой стороны, я не видел его уже больше недели. Я думаю, он сейчас в Брайтоне с женой… Кто завещал деньги покойной мисс Кент?
– Ее родственник, который умер недавно в Австралии.
– И кто же получит деньги в случае ее смерти?
Мистер Ашер задумался.
– Я не уверен, что могу ответить вам на этот вопрос, – сказал он после паузы.
– Извините меня, – ответил детектив. – Мисс Кент была убита. Я подумал, что ее наследство может иметь отношение к совершенному преступлению.
– Нет, мистер Стил, я изучил показания, данные на дознании. Мотивом к убийству послужила ревность, и виновна мисс Денхэм.
– Я и сам так считаю, мистер Ашер. И на первый взгляд в этом деле нет никаких других возможных вариантов. Тем не менее было бы неплохо взглянуть на произошедшее со всех сторон. Преступление могло быть связано с этим наследством. Вы можете не беспокоиться и сказать все, что мне необходимо узнать. Я буду держать рот на замке.
– Вы хотите обвинить нашего клиента в преступлении? – сухо спросил Ашер. – Я боюсь, вы лишь зря потратите время. Раз вы смотрите на произошедшее под таким углом, я готов обсудить с вами то, что, между прочим, вас не касается.
– Будь что будет, – загадочно ответил Стил.
Адвокат пропустил его слова мимо ушей.
– В случае смерти мисс Кент деньги переходят к Джорджу Франклину, зятю ее покойного родственника. Мы недавно получили от него письмо, в котором он сообщает, что намерен претендовать на это наследство.
– Откуда он узнал, что стоит следующим в очереди?
– Мы искали его. Он не знает о смерти мисс Кент и, полагаю, думает, что мистер Пауэлл оставил свое состояние именно ему.
– Вы не можете быть так уверены в его неосведомленности. Как бы там ни было, давайте пока оставим его в сомнениях. Откуда он писал?
– Из Флоренции, в Италии, где он живет уже четыре года. Он приедет в Лондон на следующей неделе, если вы захотите с ним увидеться…
– Я подумаю об этом, – прервал Мартин собеседника. – Возможно, нет нужды беспокоить мистера Франклина. В настоящее время я ищу вашего клерка, который сбежал вместе с мисс Денхэм.
Юрист поднял на него взгляд, полный неподдельного удивления.
– Наш клерк, мистер Стил? Я не понимаю вас.
– Я говорю о человеке, который приносил судебное напоминание о выплате денег мистеру Морли.
– Его приносил мальчишка, – объяснил Ашер. – Мальчишка, который провел вас сюда.
Сыщик уставился на адвоката, пытаясь понять, что происходит.
– Но это невозможно. Я знаю, что на дознании об этом ничего не было сказано, так как мистер Морли не хотел придавать огласке свое затруднительное положение. Но ведь к нему приходил высокий мужчина с рыжеватой бородой, одетый в серое пальто с белым шарфом. Это он принес напоминание. После этого он пошел на полуночную службу и выманил мисс Кент на улицу с помощью записки, которую мы не можем найти. Как я понял, этот человек сбежал вместе с мисс Денхэм в машине мистера Вэйра. Он сбежал с ней, и я полагаю, что он либо убийца, либо соучастник.
Ашер выслушал своего посетителя с большим удивлением, и когда тот закончил, позвонил в колокольчик. Появился Александр, как всегда веселый и нахальный. Его хозяин обратился к нему суровым голосом:
– Что с тем судебным извещением, которое ты относил мистеру Морли, в Риквелл?
Парень покраснел до ушей и смущенно уставился в пол.
– Я доставил его, сэр, – пробормотал он.
– Ты доставил его? – встрял Стил. – Неправда. Это сделал высокий мужчина с рыжей бородой.
– Александр, скажи правду, – потребовал адвокат. – Что все это значит?
Мальчик начал всхлипывать и вытирать нос рукавом пиджака.
– Я подумал, что ничего страшного не будет, – сказал он, – иначе я не отдал бы его ему.
– Извещение! Ты отдал его кому-то другому? – возмутился его начальник.
– Да, сэр. Мистеру Уилсону, квартиранту моей мамы.
– Он высокий? У него бледное лицо и рыжая борода? – спросил сыщик.
– Да, сэр. Он жил у нас уже шесть месяцев и всегда был очень добр. Когда я получил судебное извещение, он сказал, что собирался за город и мог бы передать его мистеру Морли.
– Александр, – прервал Ашер курьера страшным голосом, – я же дал тебе деньги на билет на поезд до Риквелла. Что ты сделал с деньгами, несносный мальчишка?
– Я пошел на ипподром с другом, – зарыдал Бенкер. – Я подумал, что можно взять выходной, раз вы думаете, что я был за городом… Пожалуйста, сэр, простите меня, мне очень жаль, но я думал, что мистер Уилсон хороший!
– Мистер Уилсон вернулся сказать, что все прошло нормально? – спросил Стил резко.
– Нет, сэр, не вернулся. Мы с мамой ни разу не видели его с тех пор, как он поехал передавать повестку. Я боялся сказать вам, сэр, – добавил парень, – потому что знал, что поступил неправильно. Но я надеюсь, что вы сжалитесь надо мной, сэр.