- Это были ребята из полицейского батальона, приданного 13-й горной дивизии СС "Ятаган" - насколько я понимаю, это какой-то восточный меч.
- Кривой, да?
- Точно. Думаю, выглядит он устрашающе, но толку от него мало. Должно быть, для восточных народов это просто символ.
- Поскольку ты жив и сверкающих молний я не вижу, можно предположить, что вы вступили в перестрелку с эсэсовцами.
- Наверное, ты права.
- Странно, на сумасшедшего ты не похож. Но после того как вы перестреляли своих, похоже, мы оба умрем.
- Не совсем, - возразил Карл. - Пожалуй, я не соглашусь и с твоим замечанием насчет того, что мы "перестреляли своих". Но что гораздо важнее, у меня есть план. Весьма неплохой, несмотря на то что он пришел мне в голову, а обычно все мои планы бывают просто ужасными. Похоже, ты для нас - билет на борт отличного самолета, а мне бы не хотелось, чтобы отличный самолет пропадал даром.
Он рассказал то, что замыслил.
- Очень рискованная затея.
- Согласен. Но это лучше, чем оказаться в застенках гестапо.
- Ты прав. Но давай вернемся к действительности. Это не кино. Мы не сможем просто взять и улететь.
- Вообще-то сможем.
- И куда же?
- Думаю, можно попробовать улететь в… Швейцарию. Там делают замечательный сыр.
Глава 59
Штат Айдахо
Неподалеку от Каскейда
Наши дни
- В Швейцарию? - изумленно переспросил Свэггер.
- Именно так они и поступили. Они угнали немецкий самолет и приземлились в Берне. Все вместе. Подразделение было небольшим - парашютисты-диверсанты, насколько я понимаю. Они были сыты нацизмом по горло. Забрав Милу, десантники улетели в Швейцарию. Все это придумал их командир.
- Господи Иисусе! - пробормотал Боб, стоя в одиночестве посреди пустынной прерии, словно киношный ковбой.
- И это еще не все. Главная новость впереди, и какая это новость! Офицер-парашютист женился на Миле. Его звали Карл фон Дреле, аристократ, потомственный военный, герой, судя по фотографиям, сногсшибательный красавец. Он чем-то похож на Эррола Флинна. Швейцарцы интернировали их до конца войны.
Когда их освободили, они решили, что, раз Европа так настойчиво стремилась их убить, лучше будет перебраться в какие-нибудь теплые солнечные края, и эмигрировали в Австралию.
- Так вот почему ты в Австралии!
- Сын Милы Пол позвонил мне из Сиднея. Все, что он рассказал, совпало с тем, что было нам известно. Я вылетела в Австралию, прожила неделю в семье Пола, изучая документы, рассматривая фотографии. У Милы и Карла было четверо сыновей и дочь. Дочь, кстати, в семидесятых стала большой звездой в теннисе. И вот теперь ее внучка также добилась первых успехов.
- Ну а что сталось с Милой? - спросил Свэггер. Он поймал себя на том, что ему было страшно задать этот вопрос. У него стиснуло грудь.
- Она умерла в возрасте восьмидесяти четырех лет, через несколько недель после смерти Карла, в окружении детей и внуков. Мила была профессором математики в университете Нового Южного Уэльса и, если верить некрологу, пользовалась любовью студентов и коллег-преподавателей. Все считали ее немкой; никто не подозревал о том, что она из России.
- И это удар в солнечное сплетение… - пробормотал Свэггер.
Помимо воли он представил себе жизнь Милы - такую, какую она заслужила по праву: Мила со своими малышами, Мила готовит ужин, Мила идет на работу. Мила живет полноценной жизнью, любящая и любимая.
"Ты влюбился в нее, старый хрыч!"
- Карл захватил с собой своего подчиненного, с которым вместе воевал, - продолжала из далекой Австралии Рейли. - Они основали собственное дело. Ты слышал о такой компании "Фольксваген"? Карл и Вилли Бобер стали первыми дилерами "Фольксвагена" в Австралии, а дальше все понеслось. Господи, Свэггер, после всего того дерьма, которое им пришлось вынести, после грязи, крови, жестокости они прожили хорошую, плодотворную жизнь! Это показывает, что может быть жизнь после ада. Просто поразительно! Когда я об этом думаю, у меня наворачиваются слезы. А ты сейчас плачешь?
- Ковбои не плачут, - ответил Свэггер, хотя ему в глаза как раз попала песчинка.
Слова благодарности
В первую очередь я хочу поблагодарить Кэти Лалли, которой посвятил эту книгу. Я ловко превратил ее в Кэти Рейли, а ее муж Уилл Энгланд выступает под коварно измененным псевдонимом Уилл Френч . Кэти, которая в настоящее время вместе с Уиллом работает в московском корпункте "Вашингтон пост", газеты, где давным-давно работал я сам, стала мажордомом моей поездки на Украину и в Россию. Благодаря ее содействию меня встречали не чужие люди, а друзья.
Двух друзей мы между собой называли "двумя Владами" - Владимир Бандриевский выступал в качестве переводчика и гида и, несмотря на трагическую историю своего народа, на протяжении всей поездки оставался весельчаком и балагуром. Владимир Бак (если у вас классная фамилия, не приближайтесь ко мне, иначе я ее украду), наш историк, доставал всю необходимую информацию по первому требованию или в крайнем случае на следующий день. Оба они оказались компанейскими парнями, и благодаря им поездки по ухабистым украинским дорогам, вытрясающим всю душу, явились настоящим наслаждением.
На домашнем фронте: большое содействие оказал Гери ("Гершон") Гольдберг, особенно по части сюжетной линии "интерлюдия в Тель-Авиве". Подобно Владу-2, если он чего-то не знает, он узнает это завтра. К тому же Гери шутник и острослов, а любому писателю в определенных местах нужен шутник и острослов.
И Гери стал для меня таким человеком. Благодаря Гери доктор Дэвид Фаулер, главный патологоанатом штата Мериленд, ознакомился с моим опусом по анатомии обергруппенфюрера Гределя. Гери также попросил своего друга Ларри Бейкера взглянуть на рукопись, что оказалось полезным.
Также в работе над этой книгой мне помог мой маленький кружок советников: Майк Хилл, Ленн Миллер, Джей Карр и Джефф Уэбер предложили дельные мысли.
В мире профессионального оружия Билл Смарт, мой давний друг еще по годам совместной работы в "Пост", связал меня с великими летописцами истории оружия писателями Майком Вентурино и Роки Чандлером. Роки, сам автор многочисленных романов, убедил меня в абсолютной необходимости пристрелять винтовку на дистанции тысяча ярдов. Баррет Тиллмен, великий историк авиации, предложил мне много отличного материала. Без чьей-либо помощи я разыскал Мартина Пеглера, автора "Из ниоткуда", который оказал мне неоценимую помощь в связи с "Энфилд-4Т", оснащенной прицелом номер 32. Дэн Ши, еще один давний друг, владелец стрельбища "Лонг-Маунтин" в Хендерсоне, штат Невада, позволил мне подержать в своих руках три из немногих оставшихся на свете ФГ-42.
Мне следовало бы также перечислить десятки книг, фильмов и интернет-страничек, сыгравших важную роль в работе над этой книгой, но мне просто лень переписывать все эти названия, да и вам, наверное, это будет неинтересно. Я бы выложил их на свою страничку, вот только ее у меня нет. Я бы прочитал их на своем планшете, но и планшета у меня тоже нет. Я предпочитаю обычные бумажные книги. Работая над этим романом, я закупил уйму книг. Счет из интернет-магазина был космическим. Поэтому позвольте мне поблагодарить скопом десятки писателей, историков, сценаристов и режиссеров, постаравшихся сохранить в памяти ужасы и масштабы войны на Восточном фронте. Эта тема слишком глубокая, чтобы можно было ее забыть; она до сих пор не растеряла свою важность, и ее нельзя обходить стороной; она слишком болезненная, чтобы ее замалчивать. И эта книга является лишь скромной попыткой стать частью этого процесса памяти.
Наконец, издатели, профессионалы: литературный агент Эстер Ньюберг, редактор Сара Найт и издатель Джонатан Карп; они наблюдали за проектом, поддерживали его, всегда готовые выполнить все необходимое. И наконец, моя жена, Джин Марбелла, душа балтиморской журналистики, блестящий специалист по приготовлению кофе и мартини, лучший друг, она каждый вечер создавала мне пристанище для отдыха, а утром провожала меня в бой. Без всех них я не дошел бы до победного конца.
Как всегда, никто из этих замечательных людей не несет никакой ответственности за факты и дух; все ошибки всецело на моей совести.
Примечания
1
"Лапотник" - прозвище немецкого пикирующего бомбардировщика Юнкерс Ю-87 "Штука". - Здесь и далее - прим. перев.
2
"Томми" - распространенное прозвище американского пистолета-пулемета системы Томпсона с дисковым магазином, получившего широкую известность во времена гангстерских войн эпохи "сухого закона".
3
Так американцы называли южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил ДРВ во время войны во Вьетнаме.
4
Гарри Гопкинс (1890–1946) - американский политик, ближайший сподвижник Ф. Д. Рузвельта.
5
Иводзима - остров в Тихом океане площадью всего 8 кв. миль. В феврале-марте 1945 года во время ожесточенных боев за остров погибло более пяти тысяч американских морских пехотинцев.
6
"Баухауз" - высшая школа строительства и художественного конструирования, работавшая в Веймаре в 1919–1933 годах, а также одноименное направление в архитектуре.
7
Антон Дрекслер, основатель Рабочей партии Германии, предшественницы НСДАП, для придания большего веса своей партии начал нумерацию партийных билетов с номера 500. Гитлер получил билет с номером 555, хотя позднее он утверждал, что стал седьмым членом партии.
8
Имеется в виду пьеса Карела Чапека "Р.У.Р." (1920) об искусственных людях, из которой в обиход вошло слово "робот".
9
Аллюзия на популярную песню американского певца Билли Джоэла.
10
Карл Адольф Эйхман (1906–1962) - нацистский военный преступник, один из организаторов лагерей смерти. В 1960 г. израильская разведка выследила его в Аргентине и тайно вывезла в Израиль, где он предстал перед судом и был казнен.
11
Покушение на Рейнхарда Гейдриха, обергруппенфюрера СС, начальника Главного управления имперской безопасности, исполняющего обязанности протектора Богемии и Моравии, было спланировано чешским правительством в изгнании при содействии британских спецслужб. Гейдрих был смертельно ранен 27 мая 1942 года и умер через два дня. В качестве возмездия немцы расстреляли 1331 чеха. 9 июня, в день похорон Гейдриха, была сожжена деревня Лидице, всех проживавших в ней мужчин старше 16 лет расстреляли, а женщин и детей отправили в концлагерь.
12
Декларация Бальфура - опубликованное английским правительством 2 ноября 1917 года заявление министра иностранных дел А. Бальфура, в котором содержалось обещание содействовать созданию в Палестине "национального очага для еврейского народа".
13
Висконсин-Деллс - поселок в живописном ущелье на реке Висконсин; одно из наиболее популярных мест отдыха на Среднем Западе.
14
Мейер Лански (1902–1983) - знаменитый американский гангстер, выходец из России, близкий друг и сподвижник Чарльза Лучано.
15
Бэби-бумеры - поколение американцев, родившихся во время демографического взрыва после Второй мировой войны.
16
Английский аналог русской пословицы "В Тулу со своим самоваром".
17
Вопреки распространенному заблуждению, Адольф Гитлер никогда не носил девичью фамилию своей бабки Марии Анны Шикльгрубер. Путаница возникла оттого, что под этой фамилией какое-то время, задолго до рождения будущего фюрера, жил его отец Алоиз, сменив ее затем на отцовскую, которую и унаследовал Адольф.
18
Прозвище транспортного самолета "Юнкерс-52", данное немецкими солдатами.
19
Аллюзия на операцию по спасению арестованного Муссолини. Была осуществлена 12 сентября 1943 года отрядом немецких десантников под командованием Отто Скорцени.
20
Эррол Флинн (1909–1959) - американский актер, звезда Голливуда тридцатых-сороковых годов, прославился ролями мужественных героев в приключенческих фильмах.
21
Вотан - в германской мифологии верховный бог, аналог скандинавского Одина.
22
Rostfrei - нержавеющая сталь (нем.)
23
Бак Роджерс - персонаж популярных американских научно-фантастических книг, комиксов и фильмов, выходивших с 1928 года, космический герой XXV века.
24
Фаустпатрон был одноразовым гранатометом, не имел щита и стрелял 100-мм гранатами, не имевшими реактивного двигателя. Судя по описанию, речь идет о противотанковом гранатомете "Панцершрек".
25
Джинджер Роджерс (1911–1995) - американская кинозвезда, получившая "Оскар" в 1941 году.
26
Хамфри Богарт (1899–1957) - американский киноактер. Имеется в виду фильм "Сокровища Сьерра-Мадре" (1948) о золотоискателях, где герой Богарта сходит с ума от алчности.
27
Вальгалла - в скандинавской и германской мифологии рай, куда попадают воины, убитые в бою.
28
Битва на реке Литтл-Бигхорн - прошедшее в штате Монтана 25 июня 1876 вооруженное столкновение, в ходе которого индейцы племен тетонов и шайеннов разгромили 7-й кавалерийский полк во главе с генералом Дж. Кастером.
29
Локи - в скандинавской мифологии бог-обманщик; Тор - бог-громовержец.
30
le déluge - потоп (фр.)
31
Майкл Блумберг (род. 1942) - американский бизнесмен, политик, филантроп, входит в десятку богатейших людей США.
32
"Песня Хорста Весселя" - в гитлеровской Германии официальный гимн национал-социалистической партии.
33
Книш - пирожок с картофельной или мясной начинкой.
34
Теодор Герцл (1860–1904) - еврейский писатель венгерского происхождения, основатель сионистского движения, выступал за создание еврейского государства в Палестине.
35
Голда Меир (Мейерсон) (1898–1978) - государственный и политический деятель Израиля, премьер-министр в 1969–1974 годах.
36
"Триумф воли" - документальный пропагандистский фильм о съезде нацистской партии, вышедший в Германии в 1935 году.
37
Imagechase - погоня за образами (англ.).
38
Норман Рокуэлл (1894–1978) - американский художник, иллюстратор. Автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка.
39
Стоять! (нем.)
40
"Мост через реку Квай" - известный англо-американский художественный фильм 1957 года, посвященный событиям Второй мировой войны.
41
Мэтт Диллон (р. 1964) - американский киноактер.
42
Непереводимая игра слов: Englund созвучно с England, "Англия", а French - "француз".