Трижды пестрый кот мяукнул - Алан Брэдли 22 стр.


9

Песня "Нежная девушка" (Lass with a Delicate Air) - одна из самых известных работ английского композитора XVIII века Майкла Арна.

10

Огнеупорное стекло.

11

Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) - англо-американский художник, мастер живописного портрета.

12

Сеть чайных комнат, открытая в 1864 году хлебобулочной компанией "А.В.С". Поскольку в них было самообслуживание, это были одни из первых мест в викторианскую эпоху, где женщины могли выпить чаю и перекусить в одиночестве или с подругами, без сопровождения мужчин. Нередко упоминается в литературе.

13

Насколько известно переводчику сей книги, святой Иероним (342–419 или 420 гг.) - покровитель переводчиков, а не библиотекарей. Хотя во время оно эти занятия нередко совмещались. Иероним жил на Балканах, был великим ученым и аскетом и создал "Вульгату" - перевод Библии на латынь, который был признан каноническим. Еще он обращал в христианство римских аристократок, которые потом основывали монастыри, и сделал много других полезных дел.

14

Уоллес Скруп - персонаж из предыдущей книги о Флавии де Люс "Сэндвич с пеплом и фазаном".

15

Флавия имеет в виду фильм "Незнакомцы в поезде", где главный герой оказывается замешан в убийстве.

16

Переводчик честно признается, что упоминание Крессиды в данном контексте поставило его (то есть ее) в тупик. Ни у Шекспира, ни у Чосера эта дама не умирала от яда, хоть и вела себя, надо сказать, небезупречно.

17

"Бузи и Хокс" - крупный британский производитель музыкальных инструментов и издатель нотной литературы, основанный в 1930 году.

18

Ктитор - церковный староста в англиканской церкви, человек, ответственный за движимое имущество и порядок в церкви.

19

"Дом рыбной ловли" - название двух израильских городов, упоминаемых в Новом Завете.

20

Серпантин - узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

21

Флавия вспоминает о событиях, описанных в книге "Сладость на корочке пирога".

22

Дирижабль, построенный в 1936 году и на тот момент ставший самым большим дирижаблем в мире. Через год после постройки разбился, пытаясь сесть после трансатлантического рейса. В результате погибли 35 человек из 97 находившихся на борту, и эта история получила большой резонанс в прессе.

23

Знаменитый труд английского ученого-антрополога Джеймса Джорджа Фрэзера, посвященный мифам разных народов.

24

Tally-ho - исторически это было восклицание, которым британские охотники давали понять, что видят лису. А теперь эту фразу часто используют в качестве русского аналога: "Засек!", "Смотри!".

25

Популярная в Англии разновидность карточной игры в вист.

26

"Сильвия Сайленс, девочка-детектив" - серия комиксов, издававшихся в английском журнале "Скулгерлс Уикли" в 1930-е годы.

27

Финбар Джойс имеет в виду события, описанные в первом романе о Флавии де Люс - "Сладость на корочке пирога".

28

Британская марка, которая производит различные пищевые продукты, в том числе бульонные кубики.

29

В английском языке фамилия Конгрив начинается с буквы С - Congreve.

30

Сэр Эрнест Шеклтон (1874–1922) - англо-ирландский путешественник, исследователь Антарктики.

31

Марка плиты.


Назад