Трижды пестрый кот мяукнул - Алан Брэдли 5 стр.


Я согласилась выпить чаю, и, несмотря на адское слюнотечение, отказалась от печенья "Пик Фрин".

- Бедняжечка! - произнесла Синтия, и я позволила ей утешать меня. Она нуждается в этом больше меня. - Это было ужасно?

Я прикусила нижнюю губу и чинно кивнула.

- Понимаю, - сказала она. - Ты не хочешь об этом говорить. Я позвоню констеблю Линнету. Он знает, что делать.

"Да уж, - подумала я. - У него хватит мозгов, чтобы позвонить инспектору Хьюитту и его сотрудникам, детективам-сержантам Вулмеру и Грейвсу".

- Вот, высморкайся, - предложила Синтия, извлекая платок словно ниоткуда, и я послушалась.

4

- Флавия, Флавия, Флавия, - повторил инспектор Хьюитт.

Он отправил Грейвса и Вулмера осмотреть Торнфильд-Чейз, но решил сначала допросить меня лично, перед тем как отправиться следом за ними.

Разумный выбор, подумала я, и мне это льстит.

Под струями декабрьского дождя окутанный аурой старости и книг дом викария выглядел особенно мокрым и унылым - идеальный антураж для нашей встречи. Темно, и все углы просто источают запах тайн и историй, которые когда-то здесь рассказывались.

Синтия, как всегда деликатная, скрылась в самом дальнем углу дома, предоставив нам с инспектором возможность поговорить наедине.

- Ты прикасалась к чему-нибудь?

Его первый вопрос мне не понравился.

- Разумеется, нет, инспектор. Я же все понимаю.

- М-м-м, - протянул он, не подтверждая и не опровергая мои слова.

Поскольку Синтия уже объяснила, что это она отправила меня с поручением, нам оставалось только обсудить место преступления.

- Ты что-то видела, когда ехала в Торнфильд-Чейз или возвращалась оттуда?

Я рассказала о дернувшейся занавеске. Честность - лучшая стратегия, в том случае если любопытная Варвара, живущая по соседству, уже донесла обо всем инспектору.

- И все? - допытывался он, проверяя мою наблюдательность.

- Нет, никого, инспектор. Только когда я вернулась в Бишоп-Лейси. Мистер Стокер чинил подоконник в "Тринадцати селезнях".

- Гм-м, - промычал он, потирая подбородок. - Странно, в такое время суток? Проехать всю дорогу до Торнфильд-Чейза и обратно и не заметить ни единой живой души?

Я тоже могу играть в эту игру.

Я пожала плечами. Вряд ли я могу отвечать за географическое распределение всего населения Великобритании в определенное время суток в один дождливый день.

- Я просто думаю вслух, - сказал он после нервирующей паузы. - Как ты полагаешь, сколько времени он уже мертв?

- Недолго, - тут же ответила я.

- Как ты определила?

Слишком поздно. Я угодила в его ловушку.

- Изменения цвета кожного покрова. Кажется, это называется гипостаз посмертный.

На самом деле я прекрасно знала, как это называется, но не хотела слишком рано демонстрировать свое интеллектуальное превосходство.

- Отлично! - сказал инспектор Хьюитт, и я слегка раздулась от гордости. - В котором часу это было?

- Кухонные часы показывали три минуты одиннадцатого, - ответила я.

- Благодарю тебя, Флавия, - сказал он. - Это очень полезно. Я надеялся, что ты что-то заметишь.

В комнате стало теплее или это организм играет со мной шутки? Я стремительно краснела и ничего не могла с собой поделать.

Я сделала вид, что закашлялась, но, кажется, слишком поздно.

- Это потому что он висел вверх ногами, - добавила я, стремясь быть полезной. - Имею в виду гипостаз посмертный. Он был бы более выражен…

- Благодарю, - перебил меня инспектор. - Но, прошу тебя, больше ничего не говори. Я еще не был на месте преступления и хотел бы получить первые впечатления самостоятельно.

Я решила, что это ложь или, по меньшей мере, уклончивость. Труп либо висит вверх ногами, либо нет - без разницы, увидишь это собственными глазами или услышишь от кого-нибудь. Но если это ложь, она из тех, что я ценю: я бы сама использовала такой же предлог.

Инспектор захлопнул записную книжку и встал. Он записал только время, которое я назвала.

Должна признаться, мне не хотелось, чтобы он уходил. До этого момента я не осознавала, как мне недостает его безраздельного внимания. Временами это то, что мне нужно.

Это любовь? Не знаю, но ощущения неприятные. Я готова сделать что угодно, лишь бы задержать его еще на несколько минут.

- Как миссис Хьюитт? Антигона?

- Очень хорошо, спасибо. Я передам ей, что ты о ней справлялась.

Он повернулся, собираясь уходить.

- На самом деле, - сказал он, положив ладонь на дверную ручку, - она писала тебе в Канаду, но письмо вернулось нераспечатанным со штампом "Адрес неизвестен. Вернуть отправителю".

У меня перехватило дыхание.

- Это невозможно! Она отправляла его в женскую академию мисс Бодикот в Торонто?

- Полагаю, да, - ответил он. - Но теперь это не имеет значения, верно? Поскольку ты здесь.

Я смогла только молча кивнуть.

Что за кретин отослал письмо Антигоны обратно? Может быть, мне приходила и другая почта, которую тоже возвращали? Может, поэтому за все время моего заключения в Канаде я получила только одно письмо от Доггера?

Должно быть, мои мысли отразились на моем лице.

- Ну ладно, - сказал инспектор. - В любом случае, добро пожаловать домой.

Вот так чаще всего происходит наше общение с инспектором Хьюиттом. Оставляет ощущение легкой неудовлетворенности.

Секунду спустя он ушел, и я осталась наедине со своим мыслями.

Как обычно.

Я покричала Синтии, которая, судя по голосу, была где-то на чердаке.

- Синтия, спасибо! Я поеду домой!

- Я сейчас спущусь, - издалека донесся ее ответ.

- Не утруждайтесь! - ответила я. - Мне надо торопиться в больницу.

Не успела она сказать и слово, как я вышла из дома, вскочила на "Глэдис" и умчалась.

Даже вблизи, когда я повернула к воротам Малфорда и покатила по каштановой аллее, Букшоу казался удивительно тихим, словно покинутым.

Хотя это не самое людное место в Бишоп-Лейси, здесь все время кто-то мелькает, будь то миссис Мюллет, почтальон, фургон, доставляющий покупки, или такси.

Сейчас тут было на удивление спокойно и безлюдно. На гравиевой дорожке не было видно такси, хотя нам вот-вот надо уезжать в больницу Хинли.

Я припарковала "Глэдис" и открыла парадную дверь.

Тишина. Я склонила голову и воспользовалась своим сверхъестественно чутким слухом - эту способность, порой причиняющую мне беспокойство, я унаследовала от моей покойной матери Харриет.

Ни звука. Абсолютная тишина в доме.

Я вышла - на самом деле прокралась на цыпочках - в центр вестибюля и снова прислушалась.

- АААА-А-ААААА-А-ААААА-А-АААА-ААА!

Такое ощущение, что этот душераздирающий вопль доносится со всех направлений одновременно.

Мне на плечи рухнуло что-то тяжелое, и я грохнулась на пол.

- Поймала! - завопила Ундина. - Я Тарзан, повелитель обезьян, а ты - вторгшийся в мои владения бородавочник!

Я перекатилась на спину и уставилась на длинную тяжелую веревку, лениво качающуюся взад-вперед по вестибюлю. Кажется, она закреплена где-то высоко наверху, на лестнице.

- Что ты делаешь? - сердито спросила я. - Я могла серьезно пострадать. Ты могла сломать мне позвоночник! Зачем ты привязала эту веревку? Я все расскажу.

Слабая угроза, и я думаю, Ундина это поняла. Пока отец лежит в больнице, жаловаться на нее некому.

- Расскажу Доггеру, - добавила я.

- Ха! - был ее ответ. - Доггер все знает. Он помогал мне привязать ее.

Я дернулась, словно меня ударили в лицо.

Доггер? Привязал веревку, чтобы Ундина могла играть в свои дурацкие игры?

Мой мозг отказался размышлять над этим. Это такая же чушь, как если бы фермер пытался завести трактор, пихая сено в бак с бензином.

- Я тебе не верю, - заявила я.

- Это правда, - тихо сказал Доггер. По своему обыкновению, он возник словно из ниоткуда. - Мисс Ундина очень скучала по родине и по матери. Я подумал, если воссоздать что-то оттуда, пусть даже…

- Спасибо, Доггер, - перебила я. - Понятно.

Хотя мне вовсе не было понятно. Наверное, для его предательства имелись веские причины, но я не готова закопать топор войны.

Мать Ундины, Лена из корнуольских де Люсов, приехала с дочерью в Букшоу из Сингапура, перед тем как найти свой прискорбный конец в приходской церкви.

Что человек-обезьяна может иметь общего с Сингапуром - за пределами моего понимания; может быть, эта веревка должна напоминать девочке о фильмах с Джонни Вайсмюллером, которые она смотрела с матерью в более счастливые времена.

Тем временем веревка медленно и укоризненно покачивалась туда-сюда, словно нелепая декорация в одной из тех утомительных детективных пьес, которые ставят в Вест-Энде.

На секунду она напомнила мне о другой веревке, вернее, о веревках, на которых был повешен мистер Сэмбридж в своей спальне в Торнфильд-Чейзе, но не успела я детально обдумать этот вопрос, как мысль ускользнула.

- Мисс Ундина долго ждала подходящего момента, чтобы удивить вас, - добавил Доггер.

- И у меня получилось, не так ли? - закаркала Ундина. - Ну давай же, Флавия, признай это. Я тебя до смерти напугала, верно?

- Да, - согласилась я, - определенно.

Внезапно меня охватило необъяснимое желание схватить эту одинокую маленькую девочку и крепко обнять, но, к счастью, я умею подавлять неадекватные порывы. Кровь де Люсов сильнее, чем сантименты.

"Что со мной происходит, - подумала я. - Размягчение мозгов?"

Может, я скоро превращусь в слюнявую идиотку и меня запрут в высокой башне, как часто случается в английских титулованных семьях?

Хотя тоска по дому принимает разные формы, иногда возвращение страшит куда сильнее, чем жизнь вдалеке. Может, об этой болезни мне рассказывал Доггер? О болезни, лекарство от которой куда хуже, чем сама болезнь?

Я думала не столько об Ундине, сколько о себе самой.

- Пожалуй, я попудрю носик и буду собираться ехать в больницу, - сказала я, отчаянно пытаясь выйти из этой неловкой ситуации.

- Боюсь, сегодня мы туда не поедем, - тихо сказал Доггер. - Главная медсестра считает, что полковнику нужен покой, и доктор Дарби согласен с ней.

Я почувствовала привкус разочарования во рту, более горький, чем желчь и даже чем бруцин или стрихнин, а это две самые отвратительные субстанции, которые известны человечеству.

Меня охватила ярость. Мне показалось, что я вот-вот вспыхну и сгорю дотла. Я едва осмеливалась вздохнуть, чтобы не раздуть огонь.

Где же я взяла силу, позволившую мне с мудрым видом кивнуть, как будто я целиком и полностью согласна? Силу, заставившую меня грациозно подняться по лестнице, словно я Вивьен Ли в напудренном парике, шелках и парче?

Не говорите мне, что чудес не бывает.

Они есть.

Я лежала на кровати, сцепив руки за головой. Когда вы расстроены, иногда в голове вертится дурацкий стишок, и я все время вспоминала глупые строчки.

О Тимбалло! Плывем мы к мечте -
Кто в глиняной плошке, а кто в решете!

Это написал Эдвард Лир, и он был мудрым человеком. Жить в решете - это идеальное описание моей теперешней ситуации. Сам Шекспир не выразился бы лучше.

Вчера на берегу морском
Весь день возился я с песком,
Лопаткой рыл и рыл…

А это Роберт Льюис Стивенсон.

В детстве я думала, что этот детский стишок рассказывает о похоронах на пляже, а потом была глубоко разочарована, узнав, что это просто описание глупой игры в песке.

Криспиан Крампет тоже строил замки из песка, не так ли? В книгах Оливера Инчболда? Как заправский гробокопатель, Криспиан все время орудовал лопаткой.

Например:

Криспиан яму копает в саду,
Усердия - хоть отбавляй!
"Куда ты собрался, дружок?" - я спросил. -
"В Бенгалию… или Китай". -

"А что ты оттуда с собой привезешь?" -
Фантазии хоть отбавляй! -
"Ковер для гостиной работы ручной,
Парочку тигров и чай".

Зачем мистер Сэмбридж хранил первые издания этой чепухи в безупречном состоянии на прикроватном столике? И почему в одном из них было имя Карлы Шеррингфорд-Кэмерон?

Это Карла убила старого резчика по дереву? Маловероятно, но случались и более странные вещи, я прекрасно это знаю - не только по радиопередачам о приключениях детектива Филипа Оделла, но и по собственному опыту.

Что, если между этой девушкой и владельцем Торнфильд-Чейза есть скрытая связь? Может, он ее дедушка?

Мои мысли прервал грохот дверной ручки. Поскольку Доггер никогда не стучал ручкой в дверь, я сразу поняла, кто это.

- Убирайся! - сказала я.

- Открой дверь! - донесся голос Ундины.

Я угадала!

- Уходи, я сплю.

- Впусти меня, Флавия. Это жизненно важно.

Я не смогла сдержать улыбку.

- Минуту, - ответила я и выдержала паузу, перед тем как открыть дверь.

- Прости, что причинила тебе неудобства, - сказала она. - Абу, бывало, говорила, что "причинить неудобства" означает сдернуть кого-то с горшка. Она была очень остроумна, знаешь ли.

Абу - так она называла мать, когда они жили в Сингапуре.

- Возможно, - сказала я. - Что тебе надо?

- Фели обещала сводить меня на рождественский концерт в Святом Танкреде, но отговорилась головной болью. Ей надо уже наконец выйти замуж за Дитера и прекратить дурить.

- Гм-м, - протянула я. Не хочу связываться с любовной стратегией Фели - во всяком случае, с участием Ундины.

- Концерт начинается в половине второго, - продолжила Ундина. - Детей будут угощать имбирным печеньем, а взрослых - улуном. Я обожаю улун. Ты можешь украсть его для меня.

Хотя мне польстило, что меня считают взрослой, я вовсе не была поклонницей чая улун, который, на мой вкус, отдавал рыбой и рисом.

- Нет, спасибо, - отказалась я, - у меня другие дела.

- Например?

- Отстань. Иди покачайся на своей веревке и съешь банан. А кстати, передавай привет Джейн.

Ундина печально взглянула на меня.

- Ты меня не любишь, да?

- Конечно, я тебя люблю! Так люблю, что готова обмазать тебя кетчупом и съесть. Ням! Ням! Ням!

- Фу! - сказала Ундина. - Ты отвратительна. Ну давай, Флавия. Будет петь Карла Шеррингфорд-Кэмерон, ты же не захочешь это пропустить?

Она открыла рот и сделала вид, что засовывает пальцы внутрь, чтобы вызвать рвоту.

Десять минут спустя мы неслись по мокрому полю под свинцовым небом по направлению к деревне.

5

Карла Шеррингфорд-Кэмерон, сложив ладони на талии, словно крабьи клешни, пела "Нежную девушку", и я поймала себя на мысли, что мне срочно нужно ружье - хотя я не решила, для чего: избавить Карлу от мук или покончить с собой.

С ее огромными глазами, прилизанными рыжими волосами и бледной, как творог, кожей она напоминала морское создание кисти Боттичелли: лупоглазую русалку, попавшую в рыбацкие сети и оказавшуюся между двумя мирами.

Это сама судьба в буквальном смысле слова толкнула Карлу мне навстречу в тот миг, когда она потребовалась, и избавила меня от крайне утомительного путешествия в Хинли. И хотя я могла бы найти адрес в телефонном справочнике, мысль о том, что судьба схватила Карлу за шиворот и бросила к моим ногам, как собака приносит кость, грела мне душу.

Карла была ученицей мисс Лавинии и Аурелии Паддок - претендующих на обладание музыкальными талантами старых дев, которые своей унылой игрой на пианино губят на корню все публичные мероприятия в Бишоп-Лейси.

Хотя она жила в нескольких милях отсюда, в Хинли, Карла часто приезжала на автобусе петь у нас, руководствуясь правилом, что лучше быть первым парнем на деревне, чем последним в городе.

Она и легка и стройна,
И шепчут мужчины: "Легка и стройна!"

Она вопила, словно подстреленная куропатка.

Ничего не имею против пения, если оно хорошее. Я и сама временами пою. Но иногда это уж чересчур, и сейчас был тот самый случай.

Видимо, бессознательно имитируя позу Карлы, я стиснула ладони на талии.

И шепчут мужчины…

После ее длинного пронзительного и-и-и (это называется "фермата", как мне говорила сестра моя Фели, и ее можно держать так долго, как пожелает исполнитель) воцарилось драматическое молчание. Мои суставы хрустнули - все десять пальцев.

Одновременно.

Все в церкви оглянулись в поисках неприятного звука, включая Карлу и меня.

Ундина, ухмыльнувшись, жутковато хихикнула и показала мне большие пальцы.

Надо отдать Карле должное, она быстро совладала с собой и допела песню.

"Легка и стройна!"

И убежала.

Я нашла ее на кладбище, она рыдала.

Я вспомнила слова поэта Уолтера де ла Мара:

Феномен, признаюсь, престранный,
Не знаю я факта странней:
Всё то, что мисс Т. было съедено,
В итоге сливается с ней.

Если мистер де ла Мар не ошибся, Карла, должно быть, питается светлячками. Ее красное лицо практически светилось изнутри, и лоб блестел от жира.

- Ненавижу тебя, Флавия де Люс! - выплюнула она. - Ты все испортила. Ненавижу тебя! Презираю тебя! Презираю!

- Извини, - ответила я. - Это получилось непроизвольно.

"Непроизвольно" - слишком сильное слово, слишком претенциозное, но оно вырвалось у меня раньше, чем я смогла совладать с собой.

В ответ Карла вспыхнула, как огонь.

- Вы, де Люсы, такие… такие… вы думаете, вы лучше всех! - в ее голосе слышалось шипение тысячи змей.

- Послушай, Карла, - я попыталась успокоить ее. - Это вопрос механики, а не злого умысла. Если приложить значительную силу к проксимальным фалангам и пястным костям…

- Ой, к черту твои проксимальные фаланги! - прорычала Карла, и я втянула воздух и широко распахнула глаза с таким видом, как будто ужасно шокирована.

- Карла!

Первый шаг к успеху - обрести моральное превосходство над противником, и если ты можешь сделать это одним словом или жестом - ты гений.

Еще я изумленно приоткрыла рот - это, конечно, перебор, но ведь избыток золота в Сикстинской капелле не погубил репутацию Микеланджело? С чего бы легкому преувеличению погубить мою?

Мысль о золоте напомнила мне, что это золотая возможность.

- Я понимаю, что ты чувствуешь, - сказала я, положив руку ей на плечо. - Мы с тобой очень похожи, ты и я.

Вот уж что нет, то нет, но второй шаг к успеху - установить связь с жертвой.

Карла бросила на меня взгляд, в котором читалась странная надежда. Мне чуть было не стало ее жаль.

- Мы с тобой? - переспросила она, и я поняла, что она моя.

- Разумеется! - рассмеялась я. - Все знают, как ужасно обращаются с тобой твои родные.

Это был выстрел наугад, но я сразу поняла, что попала точно в цель.

- Да? - произнесла она, и ее лицо омрачилось.

Назад Дальше