Трижды пестрый кот мяукнул - Алан Брэдли 6 стр.


По словам моей сестрицы Даффи, Толстой написал, что все счастливые семьи счастливы одинаково, а все несчастные несчастливы по-своему. "Как мы", - добавила она с жуткой гримасой. Что ж, Толстой ошибался. На самом деле дела обстоят наоборот, во всяком случае, судя по моему скромному опыту.

Я совершенно ничего не знала о Карле, но было очевидно, что у нее должна быть семья.

- Ты права, - неожиданно сказала Карла. - Они и правда обращаются со мной ужасно. Они думают, что я неудачница.

- Почему они так думают? - поинтересовалась я.

- Потому что они сами - полные неудачники. Мама безуспешно пыталась стать скульптором, а отец - рекламным агентом. Интересно, что не получится у меня, когда я вырасту.

- Сколько тебе лет?

- Шестнадцать, - пробормотала она, потупив взор, как будто быть шестнадцатилетней - ужасное преступление.

- Давай лучше поговорим о чем-то более приятном, - сказала я, положив другую руку на ее плечо.

Она с сомнением взглянула на меня.

- "Нежная девушка", - проговорила я. - На самом деле ты пела о себе, верно?

Я помолчала, чтобы мой туманный комплимент дошел до нее. Сообразительность Карлы оставляла желать лучшего.

- И ты так прекрасно пела, - ободряюще продолжила я.

- Ты правда, правда так считаешь? - она уставила на меня огромные влажные очи.

Кто-то сказал, что лгущие губы порочат Господа, но я уверена, что те, которые выясняют правду, - воистину его радость.

Мне пришлось хорошенько подумать, перед тем как продолжить:

- Я не думаю, я знаю. - И я легонько сжала ее плечи.

Наверное, я вечно буду гореть в аду за эту откровенную ложь, но мне наплевать. Просто тем, кто в раю, придется обойтись без меня.

- Эта песня всегда напоминает мне другую - "Кто знает, где судьба ее настигнет", основанную на стихотворении Шелли. Наверняка ты ее знаешь.

Я была уверена, что Карла не знает, поскольку я только что ее выдумала.

Карла кивнула со знающим видом.

Готово! Действие равно противодействию! Где-то на небесах святой Петр пачкает свою большую книгу и сквернословит в наш адрес.

- Или, - продолжила я, - "Король песков", - и процитировала:

Из глины слеплю я всамделишный дом -
И стены, и пол, честно-честно!
Поселимся в нем мы с тобою вдвоем,
Нам будет с тобою не тесно!

- Оливер Инчболд, - сказала я. - Все это знают. Это из "Лошадкиного домика". Я всегда думала, что это стихотворение рассказывает об одиночестве. Лирический герой выражает желание вернуться в утробу матери, создать убежище и разделить его с другом. Ты согласна со мной?

Концепция возвращения в материнскую утробу была изложена во всех подробностях одной опытной девочкой в женской академии мисс Бодикот, но сомневаюсь, все ли я поняла.

Карла слабо кивнула. Дельце будет не таким легким, как я думала.

- Может, тебе стоит положить эти слова на музыку, - предложила я. - С твоим великим талантом…

Но не успела я договорить, как Карла запела - сначала ее голос дрожал. Она сочиняла жутковатую мелодию на ходу, и у меня мурашки бежали по коже.

Поселимся в нем мы с тобою вдвоем,
Нам будет с тобою не тесно!

И так далее.

На словах "с тобою вдвоем" Карла вскочила на ноги и обняла меня так, что кости затрещали.

Я перестаралась.

- Бедняжка, - сказала я почти искренне и добавила: - Все читали "Лошадкин домик".

Я подождала, пока она перестанет хлюпать носом.

- Или им читали. Думаю, тебе тоже.

Она просияла. Утерла глаза кружевными рукавами.

- На самом деле моя тетя Луиза была знакома с Оливером Инчболдом. Представляешь? Он был по уши в нее влюблен. По крайней мере так она рассказывала.

- Оливер Инчболд? Должно быть, они были совсем юными.

Насколько я помнила по старым пыльным выпускам "Книгочея" и "Иллюстрированных лондонских новостей", заполонивших буфеты и щели Букшоу, Инчболд всю жизнь был счастливо женат на какой-то светловолосой леди, которая целыми днями вязала мешочки для моряков и митенки для бездомных.

- Это было не так давно, - ответила Карла. - Незадолго до его смерти. Тетя Луиза работала в издательстве, где он печатался, и…

- В "Ланселот Гэт" на Бедфорд-сквер в Лондоне? - выпалила я.

- Верно, - подтвердила Карла. - Откуда ты знаешь?

Я с умным видом постучала указательным пальцем по виску.

- Держу ушки на макушке, - сказала я. Хотя в моих словах не было ни капли смысла, я видела, что они произвели на нее впечатление. - Расскажи мне о тете Луизе. Должно быть, она была потрясающая. Работать в издательстве, надо же.

- О да. Несколько лет назад она погибла в Средиземном море. Поломка акваланга.

- Чего?

- Акваланг. Это такая штука, которая позволяет дышать под водой. Она ныряла вместе с Жаком Кусто, чтобы увидеть обломки римского корабля.

- Кошмар! - воскликнула я совершенно искренне. - Мои соболезнования.

- Все в порядке, - сказала Карла. - Она всегда говорила, что предпочтет умереть по пути на луну, а не попасть под автобус. Полагаю, так все и случилось. Тетушка Луиза всегда была искательницей приключений, как говорила мама.

От Даффи я знала, что это словосочетание имеет разные смыслы.

- Как-нибудь я покажу тебе фотографию, если захочешь. Она курит трубку Эйнштейна, а он в ее тапочках.

- Ничего себе! - сказала я.

- Она была такая. Сумасбродка, как говорила мама. Учила Черчилля танцевать румбу и обыгрывала автора "Дживса" в крокет.

- Вудхауса, - уточнила я. Даффи вечно о нем говорила и хихикала посреди ночи, когда предполагалось, что она спит.

- Да. Тетушка Лу - все звали ее Лу, даже мать - знала всех, кто представлял хоть какой-то интерес. Она была невероятно популярна в определенных кругах.

- Ясно. - Надо проконсультироваться с Даффи, обладательницей сверхъестественной способности читать между строк. Пусть даже придется заключить с ней мирный договор, оно того стоит.

- Знаешь, почему я тебе завидую? - спросила я.

Это один из тех хитрых вопросов, на которые еще никто никогда не ответил "Да". Если вам нужен ответ "Нет" для поддержания беседы - вот вам способ.

- Нет, - ответила Карла. - Скажи.

- Готова поспорить, она читала тебе вслух, твоя тетушка Лу. Оливера Инчболда и другие истории. Разве это не чудесно - думать о том, что она, наверное, собственными ушами слышала эти стихи от него самого? А теперь ты слушаешь ее. Должно быть, какое это удовольствие - знакомиться с его стихами практически из первых рук?

Изрядное преувеличение, но Карла значительно приободрилась.

- О да! - выдохнула она. - Я умоляла ее снова и снова рассказывать о том, как они катались на лодке, пили чай в Кембридже, о джаз-банде "Диксиленд", выступавшей на Ипподроме. О часах, проведенных в клубе "Кубла Хан" в Сохо.

- А о Криспиане Крампете? - спросила я.

Карла закрыла глаза, откинула глаза и затянула речитатив:

Криспиан дал трехколесному другу
Имя, но эти крестины - секрет!
"Несравненный, бесценный, один во Вселенной,
Мой Вело-и-бело-и-дело-сипед!"

- Чепуха, да? - внезапно спросила Карла.

Я ничего не стала говорить, но на мой вкус это лучшее стихотворение, принадлежащее перу Оливера Инчболда. Поскольку я самолично провела ритуал крещения над своим велосипедом, эти строчки пробирали меня до глубины души.

- Некоторые люди мало нуждаются в обществе себе подобных, - произнесла я, словно в никуда, и Карла стиснула мою ладонь. - Тетушка Лу явно к ним не относилась.

- Да, - подтвердила Карла. - Ее все любили. Ее сравнивали с теплым летним ветерком. Когда она умерла, почтальон принес мне целый мешок соболезнований. Такая трагедия.

- Но Оливер Инчболд уже умер к тому времени? - спросила я.

- О да. Уже несколько лет как. На самом деле именно тетушку Лу пригласили на опознание.

- Неужели? - я не смогла сдержать любопытство. - Откуда ты знаешь?

- Она мне рассказывала. "Именно меня пригласили на опознание". Это точные ее слова. Я их запомнила.

Мои мысли завертелись вихрем.

- Почему ее позвали на опознание? Почему не членов его семьи?

- Ну, тетушка Лу сказала, что его жена к тому времени сошла с ума, а сын просто отказался.

- Господи, - произнесла я. - Почему же? Его смерть была необычной?

- Думаю, можно и так сказать. Его заклевали чайки, когда он охотился за птичьими гнездами. На острове Стип-Холм. В Бристольском заливе.

- В сезон гнездования? - уточнила я.

Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться.

- Наверное, - ответила Карла. - Тетушка Лу сказала, что осталось от него немного: обрывки одежды, кошелек и трубка.

- Криспиан Крампет, то есть Криспиан Инчболд, наверняка был вне себя от отчаяния. Лишиться отца подобным образом!

- Думаю, да, - согласилась Карла. - Хотя он уже не был ребенком. Учился в Оксфорде в это время и подрабатывал в кино - занимался то ли освещением, то ли звуком. Не помню точно. У него были художественные таланты, как у отца.

- Он еще жив? - спросила я. - Криспиан, имею в виду?

- Насколько я знаю, да. Тетушка Лу каждый год посылала ему открытку на Рождество, но он никогда не отвечал. Он с прибабахом.

Криспиан Крампет? С прибабахом? Я не верила своим ушам. Что случилось со знаменитым маленьким мальчиком, давшим имя своему велосипеду, прокапывавшим туннель в Китай или Бенгалию, чудесным мальчиком, который хотел построить дом из песка только для двоих - для себя и отца?

Я с болью осознала, что сама хотела бы того же самого.

На миг я представила себе, как похищаю отца из больницы в Хинли и увожу на далекий тропический остров, где мы будем только вдвоем и где я построю хижину из земли и травы - новый Букшоу, где не будет ни забот, ни хлопот, вымотавших его. Конечно, я сделаю отдельную пристройку для его коллекции марок и еще одну для моей химической лаборатории.

Мы будем питаться черепашьими яйцами и кокосовым молоком, слушать Би-би-си, когда нам захочется насладиться Бахом или приключениями Филипа Оделла.

Настоящий рай на земле! Мы будем лежать в гамаках, отец и я, вести тихие беседы и наблюдать за закатом.

- У него возникли проблемы с законом, - сказала Карла. - Тетушка Лу не знала подробностей, но говорила, что это имеет какое-то отношение к скачкам.

- Игрок, да? - уточнила я.

Карла пожала плечами.

Именно в этот момент нам помешала Ундина. Она выкатилась из церкви, как шар для боулинга, размахивая руками и угрожающе покачиваясь из стороны в сторону.

- Флавия! Гравия! Квавия! Славия! - изо всех сил вопила она. Забралась на пошатывающийся могильный камень и попыталась сохранить равновесие. - Я владычица замка, а ты - подлая негодница!

- Тише! - сказала я. - В церкви концерт!

- Он закончился, - ответила Ундина. - Но имбирные пряники были лучше, чем музыка. Я опять проголодалась. Пойдем домой.

- Я должна извиниться за мою кузину Ундину, - сказала я. - Порой она бывает неотесанной.

- Вовсе нет, - возразила Карла. - Я восхищаюсь ее искренностью.

- Видишь? - Ундина закатила глаза и показала мне язык.

- Большое спасибо за беседу, - сказала Карла. - Надеюсь, при случае мы повторим.

- С удовольствием, - ответила я. - И кстати, мне интересно, ты до сих пор хранишь книги Оливера Инчболда? Я бы с удовольствием одолжила у тебя томик-другой. По старой памяти и потому что они вызывают у меня ассоциации с писателем. Обещаю, я сохраню их в целости и сохранности.

- Разумеется, - подтвердила Карла, блеснув глазами. - Я бы ни за что не рассталась с этими книгами.

- Ю-ху! - завопила Ундина. Я схватила ее за руку и потащила прочь, а она ругалась почем свет стоит.

Пока мы шли по полям, резко похолодало и начало темнеть. Начал падать снег. Там и сям в далеких домах загорались огни - крошечные точки во мраке. Иллюзия счастья, подумала я. Если пойти на свет, он не станет ближе. Они исчезнут, растворятся в воздухе, эти болотные огни.

- О чем ты думаешь? - требовательно спросила Ундина. - Когда ты молчишь, я нервничаю.

- О червях. Я думаю о червях.

- Ха! - воскликнула она. - Сосиски с вареньем! Маринованное песочное печенье! Леденцы из улиток!

Так она продолжала вопить, пока мы не добрались до Букшоу к вечернему чаю.

Препоручив Ундину заботам миссис Мюллет и сославшись на ужасную головную боль ("Ой, бедняжечка. Пойди приляг. Закутайся в одеяло и как следует вздремни"), я поднялась по темной лестнице, показавшейся мне более длинной и крутой, чем обычно.

6

Оказавшись в уединении химической лаборатории, я изо всех сил прижалась к двери спиной, как будто за мной гнались орды варваров с топорами наперевес.

Времени на раздумья совсем мало. Имею в виду, на то, чтобы хорошенько поразмыслить.

Надо усмирить мой мятущийся разум, вернуть его к нормальному состоянию.

Все идет наперекосяк, не только со мной нелады.

В Букшоу царят гнетущая атмосфера и предчувствие, что Рождество пройдет мимо. Воспоминания о прежних праздниках маячили на периферии сознания, мучая меня полузабытыми звуками и запахами: рождественские псалмы, клюква, рождественское печенье, шорох разворачиваемой бумаги и пухлые снежинки, падающие на наши лица, когда мы по сугробам бредем в церковь накануне Рождества.

Я сняла с полки стеклянный колпак и поставила его на скамейку.

Не устрашившись воображаемых варваров, притаившихся за дверью, я вышла наружу и отправилась совершить набег на кухню.

Одна из прелестей старого дома, коим является Букшоу, - это его постоянство. Скрипучие ступеньки продолжают скрипеть столетиями, а не скрипучие остаются таковыми. Отдельные доски, постанывающие под моими ногами, издавали те же звуки под сапогами, туфлями и тапочками моих предков. Никаких сюрпризов. Мы, де Люсы, с незапамятных времен умеем грабить кухню бесшумно. И можем сделать это даже во сне.

Я подождала, пока миссис Мюллет сосредоточится на готовке, потом скользнула внутрь и сделала то, за чем пришла.

Через две минуты я уже была снова в лаборатории, а в чулане стало на три веточки розмарина меньше. Я не удержалась, поднесла их к носу и вдохнула опьяняющий аромат.

Перевязав траву обрывком нитки, отложила в сторону.

Потом из нижнего ящика буфета достала круглую металлическую тарелку, которая когда-то служила подставкой для мензурок. Зажгла бунзеновскую горелку и установила тарелку над огнем - разумеется, воспользовавшись кухонными перчатками миссис Мюллет. Вряд ли она заметит их отсутствие.

Через минуту-другую комната наполнилась запахом горячего железа: острым, резким ароматом, которым, наверное, пахнут рельсы невероятно жарким австралийским летом.

В целях предосторожности я приоткрыла форточку. Нельзя, чтобы кто-то решил, что в доме пожар.

Когда тарелка нагрелась до красноты, я поставила ее на лист пирекса, посыпала порошком бензойной смолы, сверху положила веточки розмарина, накрыла стеклянным колпаком и уселась ждать.

Бензойная смола сразу же растаяла и испарилась, образовав под колпаком густой туман. На веточках розмарина начал нарастать слой шелковистых белых кристаллов - бензойная кислота.

Наконец зелень полностью скрылась под искусственным инеем: моя собственная рождественская елка, растущая в тайном заснеженном лесу.

Конечно, без подарков и украшений не так хорошо, как взаправду, но лучше, чем ничего.

Я опустила голову на руки и, облокотившись на стол, уснула прямо на табуретке.

Несколько часов спустя (не знаю, сколько) меня разбудил громкий стук. Первым делом я подумала, что это Санта-Клаус шумит на лужайке.

Без раздумий и еще толком не проснувшись, я бросилась к окну. Снег продолжал идти, и снаружи Висто целиком укрылся плотным белым одеялом.

Пока я моргала, что-то твердое снова стукнуло в стекло прямо передо мной: тот же самый звук.

Я открыла окно и всмотрелась в темноту.

- Кто здесь? - хриплым шепотом окликнула я.

- Это Карл, Флавия. Карл Пендрака. Помнишь меня?

Разумеется, я его помнила!

Хотя особых шансов на то, что он станет моим зятем, не было, я всегда питала слабость к Карлу Пендраке, очередному бывшему ухажеру Фели. В конце концов, именно Карл однажды рассказал мне, как во время плавания по Миссури он нырнул под заброшенный пирс и оказался лицом к лицу с раздувшимся утопленником. Как я могла его забыть?

"Забавно, я знал этого типа, - рассказывал мне Карл. - Его звали Бобби Райбек, и мы с ним ходили в одну школу. Он учился на год старше - в восьмом классе. Я его узнал, хотя он раздулся и посинел".

Именно во время обмена крохами такой бесценной информации и рождается настоящая дружба.

Тем временем Карл утомился ждать ответа. Через секунду он взобрался по стене наверх, цепляясь за сухие виноградные побеги.

- Ой, что это, док? - спросил он, сморщив нос и фыркая. Перебросил ноги через подоконник и оказался в комнате.

Карл был американцем, что было заметно по его манере общаться. Я ответила ему улыбкой.

В армейской шинели и огромных сапогах он напоминал мохнатую гусеницу из мультфильма.

- Как поживает твоя сестра… как бишь ее зовут?

- Офелия, - ответила я. - Фели. Как тебе известно, поживает она прекрасно. Помолвлена, благодарю за поздравления.

- Я слышал об этом, - заметил Карл. - И еще слышал, что она сказала своему немецкому пилоту "капут".

В сочетании с болтливыми сплетницами Бишоп-Лейси сарафанное радио военно-воздушной базы в Литкоте работало на ура - быстрее и точнее, чем высококвалифицированная разведка. По крайней мере, так говорил Альф, муж миссис Мюллет.

- Мне неизвестно. Я была в отъезде.

- Хо-хо, - сказал Карл. - Я в курсе. В Канаде. Стране гагар и сучковатых сосен.

Для предполагаемого потомка короля Артура Карл был на удивление туповат.

- Зачем ты бродишь здесь в неурочный час? Я же могла позвонить в полицию.

- В надежде хотя бы мельком узреть возлюбленную, - ответил Карл, и от его честности у меня сжалось сердце. - Я заметил, что у тебя горит свет, понял, что ты дома, и знал, что ты меня впустишь. Как думаешь, она согласится увидеться со мной?

- Сейчас глухая ночь, Карл, - сказала я. - Тебе нельзя здесь оставаться. Кроме того, твоя возлюбленная крепко спит в своей постели и храпит вовсю. Она намазала лицо черепаховым жиром, губы - вазелином и спрятала волосы под колпак. Сейчас она не первая красавица на деревне.

- Мне наплевать, - объявил Карл. - Если у меня есть хотя бы крошечный шанс, так только сейчас, пока они с "гансом"…

- Его зовут Дитер, - перебила я. - Дитер Шранц. Ты знаешь, он до неприличия хорош собою. - Не смогла удержаться, чтобы не подразнить его.

- Я знаю, - вздохнул Карл. - Как скандинавский бог.

- Вот что я тебе скажу, - продолжила я. - Давай заключим сделку. Ты узнаешь все, что сможешь, о человеке по фамилии Сэмбридж, а я устрою тебе рандеву.

- Что?

- Рандеву. Свидание. Знаешь, как у Джорджетт Хейер. Тайную встречу любовников.

Я сразу же поняла, что правильно выбрала слова.

Назад Дальше