Когда нас снова вызвали на палубу для несения утренней вахты с четырех часов до восьми, я узнал, что один из матросов из вахты капитана видел огонек в море вскоре после нашего ухода в кубрик и доложил об этом начальнику, но, как и во время нашей вахты, огонь почти сразу исчез. Это, как выяснилось, случилось дважды, и Старик так взбесился, будучи уверен, что матрос издевается над ним, что дело чуть не дошло до мордобоя; в конечном итоге матроса убрали с поста впередсмотрящего и на его место прислали другого вахтенного. Если этот матрос и видел огонь, то проявил осторожность и не доложил капитану; на этом все и закончилось.
А на следующий день, еще не успели смолкнуть разговоры о таинственных огнях, как произошло еще одно событие, вытеснившее на время из моего сознания все воспоминания о тумане и той загадочной невидимой оболочке, которая ему сопутствовала.
Глава 9
МАТРОС, КОТОРЫЙ ЗВАЛ НА ПОМОЩЬ
Как я уже сказал, дальнейшие события развернулись ночью следующих суток. И они заставили меня, а может, еще кого из экипажа, очень живо осознать присутствие на борту нашей посудины какой-то страшной угрозы для каждого из нас.
С восьми до двенадцати мы были подвахтенными. Ветер посвежел. По небу катились огромные облака, и было похоже, что погода портится.
Без четверти двенадцать, когда нас вызвали нести вахту на палубе, я сразу определил по звуку, что дует довольно сильный ветер; в то же время я услышал голоса матросов предыдущей вахты, натягивающих канаты. Я уловил шум парусов, наполняемых ветром, и догадался, что вахтенные убирают бом-брамселя. Я взглянул на свои часы, которые всегда висели у меня в изголовье койки. Они показывали чуть меньше, чем без четверти двенадцать, и я подумал, что, если повезет, нам не придется лезть на реи.
Я быстро оделся, подошел к двери и выглянул наружу. Оказалось, что ветер изменил направление – вместо бокового стал попутным. Я посмотрел на небо.
Над моей головой ветер трепал едва различимые бомбрамселя на фок-мачте и бизани. На грот-мачте к спуску грот-трюмселя пока не приступали. По вантам фок-мачты вслед за кем-то из парней поднимался Джейкобс, матрос второго класса из вахты капитана. Оба их практиканта были уже на реях бизани. На палубе суетились остальные вахтенные, сматывая канаты.
Я вернулся к своей койке и посмотрел на часы: до восьми склянок оставались считанные минуты. Я достал плащ, поскольку погода явно предвещала дождь, и приготовился ждать команды. Пока я возился с плащом, поднялся Джок и, подойдя к двери, тоже высунул голову из кубрика.
– Ну как там погода, Джок? – спросил его Том, вылезая торопливо из койки.
– Думаю, ветер крепчает. Похоже, будет дождь, – ответил Джок.
Когда пробили восемь склянок, мы выстроились на юте для переклички, но капитан не разрешил начать ее, пока Том, который, по обыкновению, вскочил с койки в самую последнюю минуту, не явится на палубу. Когда он наконец появился, второй помощник и капитан вдвоем устроили ему хорошую взбучку за отсутствие должной резвости, и, таким образом, прошло несколько минут, прежде чем мы направились обратно на бак. Эта заминка сама по себе била совершенно пустяковой, но ее последствия оказались поистине ужасными для одного из членов нашего экипажа; только мы приблизились к фокмачте, как с рея донесся крик, такой громкий, что он перекрыл шум ветра, и в следующее мгновение что-то рухнуло сверху прямо на нас. Раздался сильный, глухой удар. Что-то очень громоздкое и тяжелое упало на голову Джоку – он повалился, громко издав надрывное "ах!", и замолчал навсегда. Мы, объятые страхом, как по команде, кинулись к освещенной двери кубрика. Мне не стыдно признаться, что я побежал вместе с остальными. Дикий слепой страх охватил меня, лишив возможности что-либо соображать.
Оказавшись в стенах кубрика, мы начали приходить в себя. Несколько секунд все стояли, тупо глядя друг на друга. Затем кто-то что-то спросил, ему ответили общим нестройным бормотанием. Нам всем стало стыдно, один из матросов протянул руку и снял с крюка фонарь, висевший у двери по левому борту. Я сделал то же самое, взяв фонарь с противоположной стены; все быстро устремились к выходу. Мы выскакивали один за другим на палубу, и до меня донеслись голоса капитана и его помощников. Очевидно, они спустились с юта посмотреть, что случилось; но было слишком темно, и я не видел их. Я услышал, как старпом кричит:
– Куда вы все подевались, черт возьми?
В следующую секунду они, должно быть, увидели свет от наших фонарей: я услышал звук их шагов – они бежали в нашу сторону. Перед самой фок-мачтой кто-то из них споткнулся и упал. Это был старпом – он явно налетел на что-то. Я понял это по той ругани, что раздалась сразу после его падения. Он поднялся на ноги и, очевидно, даже не потрудившись посмотреть, обо что же это он только что споткнулся, бросился к поручням. Второй помощник вбежал в круг света, образуемый нашими фонарями, и замер на месте, с подозрением уставившись на нас. Теперь я не удивляюсь этому, впрочем, так же как и последующему поведению старпома, но тогда должен признаться, я немало поломал голову над тем, что же нашло на них, особенно на старпома. Он выскочил на нас из темноты с ревом разъяренного буйвола, размахивая железной стойкой, выдернутой из леерного ограждения. Мне тогда не пришло в голову посмотреть на происшедшее их глазами: сначала весь экипаж заперся в кубрике, затем обе вахты в диком возбуждении высыпали на палубу, во главе с парой вооруженных фонарями парней. А перед этим был крик на реях и падение чего-то тяжелого на палубу, за чем последовали вопли перепуганных матросов и топот бегущих ног. Старпом тогда, похоже, принял этот крик за условный сигнал, а наши действия как нечто близкое корабельному бунту. Во всяком случае, те слова, с которыми он обратился к нам, подтверждали это.
– Я размозжу голову первому, кто сделает шаг! – закричал он, размахивая стойкой перед моим лицом. – Я покажу вам, кто тут командир! Какого черта вы вывалили на палубу? Марш в свою конуру!
Последние слова вызвали у матросов заметное недовольство, и старый забияка отступил от нас на пару шагов. – Немного выдержки, ребята! – прокричал я. – Помолчите-ка секунду!
– Мистер Тулипсон! – обратился я ко второму помощнику, молчаливо стоявшему рядом со старпомом. – Я не знаю, что нашло на старпома, но вряд ли он добьется чего хорошего, разговаривая с нами в таком тоне; так можно нарваться на большие неприятности!
– Джессоп, поосторожней в выражениях! Прекратить! Я не позволю тебе так говорить о помощнике капитана! – сказал он резко. – Доложите, что случилось, а затем отправляйтесь в кубрик, все до единого.
– Мы бы уже давно вам все объяснили, сэр, – ответил я. – Но старпом не дал никому из нас даже рта раскрыть. Произошло ужасное несчастье, сэр. Что-то упало с мачты прямо на Джока... Я вынужден был замолчать, даже не закончив предложения, так как откуда-то сверху донесся громкий крик.
– На помощь! На помощь! – звал кто-то, а затем крик перешел в пронзительный вопль.
– Боже мой! – воскликнул я. – Сэр, это кто-то из матросов на фор-бом-брамселе!
– Всем слушать! – приказал второй помощник. – Слушать!
Еще не успел он договорить, как крик раздался снова – прерывистый, как будто тому, кто кричал, зажимали рот.
– Помогите!.. Господи!.. Ох!.. На помощь!.. На помощь!
Первым пришел в себя Стаббинс.
– Быстро наверх, ребята! – закричал он. – Святые угодники! Быстро наверх!
Одним прыжком он оказался на вантах фок-мачты. Я взял в зубы кольцо фонаря и последовал за ним. Пламмер двинулся за мной, но второй помощник оттащил его назад.
– Хватит двоих, – сказал он. – Я сам полезу. – И он стал подниматься следом за мной.
Совсем скоро мы были уже на марсе. Свет фонаря не позволял мне видеть хоть что-то впереди в темноте; но Стаббинс, который был уже на салинге < Салинг – узел крепления частей вертикального рангоута (мачты-стеньги) – рама из продольных и поперечных брусьев.> на несколько выбленок впереди, внезапно закричал срывающимся от быстрого подъема голосом:
– Они дерутся... Как дьяволы!
– Что? – переспросил второй помощник, переводя дыхание.
Очевидно, Стаббинс не услышал его, поскольку не последовало никакого ответа. Мы миновали салинг и перелезли на ванты брам-стеньги. Там наверху ветер ощущался значительно сильнее, чем на палубе и над головой шумно хлопала развеваемая им парусина, но в остальном было тихо.
И вдруг снова из темноты над нами раздался ужасный вопль. В нем было все – и крик о помощи, и яростная отборная ругань.
В нескольких метрах от бом-брам-рея Стаббинс приостановился и, повернув голову, посмотрел на меня:
– Давай быстрее... Фонарь... Джессоп! – крикнул он, судорожно хватая ртом воздух. – Еще минута... И тут... Произойдет убийство!
Я догнал его и вытянул вверх руку с фонарем. Он наклонился и взял его, затем, вскинув фонарь над головой, поднялся еще на несколько выбленок выше. Передвигаясь подобным образом, он добрался до уровня бомбрам-рея. Я находился чуть ниже, и в том положении мне казалось, что фонарь бросает лишь несколько неверных, трепещущих лучей вдоль рея; тем не менее я коечто смог разглядеть. Прежде всего мой взгляд скользнул по надветренной половине рея, и я сразу же убедился, что на ней ничего нет. Оттуда мой взгляд переместился на подветренный конец. Я различил неясные очертания какой-то фигуры, которая, повиснув, билась на рее. Стаббинс вытянул вперед руку с фонарем. Мне стало лучше видно. В той, с неясными очертаниями фигуре, я узнал Джейкобса, матроса второго класса. Правой рукой он держался за рей, а левой, казалось, отбивался от кого-то, кто находился позади него, ближе к концу рея. Иногда он издавал стон и с шумом выдыхал воздух, иногда испускал проклятия. В какой-то момент, когда его как будто начали отдирать от рея, он завизжал, как женщина. Весь его вид говорил об отчаянном положении. Вряд ли я смогу передать словами впечатление, которое произвела на меня эта необычная картина. Я смотрел широко раскрытыми глазами, но, похоже, не осознавал до конца, что же все-таки происходило на самом деле.
За те несколько секунд, что я напрягал зрение и переводил дыхание, Стаббинс успел перелезть на другую сторону рея, обогнув мачту. Я поспешил следом.
Второй помощник, который находился ниже меня, не мог видеть того, что происходило на рее, и он окликнул меня, требуя доложить обстановку.
– Это Джейкобс, сэр, – крикнул я в ответ. – Такое впечатление, что он как будто отбивается от кого-то. Трудно разглядеть.
Стаббинс продвигался по пертам к наветренному концу рея, теперь он держал фонарь над головой и вглядывался в темноту; я направился в ту же сторону. Второй помощник догнал меня, но вместо того, чтобы перебраться на перты < Перты – тросы под реем, позволяющие матросам продвигаться вдоль рея, дающие опору при креплении парусу и т.п. Перты отстоят от рея на 3 фута, это чуть больше половины среднего роста человека.>, он забрался на рей и там остановился, ухватившись за растяжку. Он закричал, чтобы кто-нибудь из нас передал ему наверх фонарь, что я и сделал после того, как получил фонарь от Стаббинса. Помощник держал его на вытянутой руке, так что фонарь осветил всю подветренную часть рея. Свет рассеивал темноту лишь до того места, где Джейкобс вел свою странную борьбу. А дальше все оставалось неразличимым.
На передачу фонаря второму помощнику ушло несколько секунд. После этого Стаббинс и я сразу двинулись к концу рея, перебираясь по пертам. Мы медленно переставляли ноги; но хорошо еще, что мы вообще хоть что-то делали; я бы даже осмелился назвать наши действия смелыми, принимая во внимание те жуткие и мрачные обстоятельства, что сопутствовали им. Боюсь, что мне не удастся подобрать нужные слова для того, чтобы описать странную сцену, происходящую на рее. Может быть, вы сами сможете представить ее. Второй помощник стоит, вытянув шею, на середине рея с фонарем в руке, его тело раскачивается, следуя каждому крену корабля. Слева от нас – Джейкобс, спятивший, дерущийся, ругающийся, задыхающийся, взывающий к Богу; а за ним – только тени и ночная тьма.
Неожиданно второй помощник подал голос:
– Остановитесь на секунду!
Затем он закричал:
– Джейкобс! Джейкобс, ты слышишь меня?
Ответа не последовало, были слышны только непрекращающиеся проклятия и прерывистое дыхание.
– Двигайтесь дальше, – приказал нам второй помощник. – Только осторожно! Держитесь крепче!
Он поднял фонарь еще выше, и мы начали продвигаться к концу рея.
Добравшись до Джейкобса, Стаббинс успокаивающе дотронулся рукой до его плеча.
– Ну успокойся, парень. Держись.
Почувствовав это прикосновение, парнишка сразу затих, и Стаббинс, вытянув руку, ухватился за штаг с другой стороны от него.
– Возьми его со своей стороны, Джессоп! – прокричал он мне. – Я буду держать отсюда.
Я так и сделал. Стаббинс же полез дальше вдоль рея.
– Здесь никого нет! – сообщил он; голос его не выражал ни малейшего удивления.
– Что? – крикнул второй помощник. – Там никого нет? А где же тогда Свенсен?
Я не расслышал ответ Стаббинса, так как в то мгновение мне вдруг показалось, что на самом конце рея мелькнула какая-то тень. Я напряг зрение. Тень встала в полный рост на рее, и я увидел, что это фигура человека. Хватаясь руками за трос, она начала быстро карабкаться вверх. Повиснув над головой Стаббинса, тень потянулась вниз едва различимой рукой.
– Смотри, Стаббинс, берегись! – крикнул я.
– Что? – испугавшись, вскрикнул он.
В ту же секунду у него с головы сорвало фуражку и унесло в темноту.
– Чертов ветер! – выругался он.
Вдруг Джейкобс, который уже было успокоился, снова начал яростно вопить и дергаться.
– Крепче держи его! – заорал Стаббинс. – Сейчас он сорвется!
Я обхватил левой рукой тело матроса, а правой вцепился в перты. Затем я посмотрел вверх. Мне показалось, что я заметил над нашими головами что-то темное и бесформенное, оно быстро взбиралось по тросу.
Я услышал голос второго помощника:
– Держи его! Сейчас я принесу сезень. Через секунду раздался удар, свет фонаря исчез. Темнота мгновенно сомкнулась над нами.
– Проклятье, чтоб этому парусу сгореть! – воскликнул второй помощник.
Мне пришлось сильно вывернуть шею, чтобы увидеть его. Его фигура смутно вырисовывалась около мачты. Очевидно, как только он начал перелезать через леер, фонарь разбило обо что-то. Мой взгляд метнулся от него к вантам, и мне снова показалось, что я различаю какую-то фигуру с размытыми очертаниями, крадущуюся в темноте, но уверенности у меня не было, и в последующее мгновение фигура исчезла.
– Что-то не так, сэр? – прокричал я второму помощнику.
– Я уронил фонарь, – ответил он. – Чертов парус выбил его у меня из рук!
– Ничего, сэр. Думаю, сможем обойтись и без фонаря, – ответил я. Джейкобс как будто отошел немного.
– Будьте поосторожнее, когда полезете обратно, – напутствовал он нас.
– Давай, Джейкобс, – сказал я. – Пора спускаться.
– Поехали, парень, – подхватил Стаббинс. – Теперь тебе нечего бояться. Мы с тобой. – И мы повели его к мачте.
Джейкобс подчинился нам без всякого сопротивления, хотя и продолжал хранить молчание. Он напоминал большого ребенка. Пару раз его передернуло, точно от холода, но он не издал ни единого звука.
С нашей помощью он достиг вант. Затем мы начали медленный спуск вниз – один из нас все время находился с Джейкобсом, а второй – чуть ниже. Мы спускались очень медленно – так медленно, что второй помощник, который задержался на минуту, чтобы принайтовить край паруса, почти у самой палубы догнал нас.
– Отведите Джейкобса в кубрик и уложите в койку, – приказал он и ушел на ют, где у двери пустой каюты собралась толпа матросов. Один из парней держал фонарь.
Мы поспешили на бак и спустились в кубрик, где все было погружено во мрак.
– Ребята все на юте с Джеком и Свенсеном. – Стаббинс замешкался перед тем, как произнести второе имя.
– Значит, это был Свенсен, – тихо сказал я.
– Да, я почему-то так и думал, – произнес он.
Я переступил через высокий порог и зажег спичку. Стаббинс последовал за мной, поддерживая Джейкобса, и мы вдвоем уложили парня на койку. Того сильно трясло, и мы накрыли его одеялами, затем вышли на палубу. Находясь в кубрике, мы не произнесли ни слова.
Когда мы шли на ют, Стаббинс заметил:
– Похоже, парень слегка помешался. Вид у него явно нездоровый.
– Может, к утру оклемается, – ответил я.
Мы добрались до юта, и Стаббинс заговорил снова:
– Их положили в запасной каюте второго помощника.
– Бедняги, не повезло ребятам, – сказал я.
Мы присоединились к остальным матросам, они расступились, давая нам возможность подойти поближе к двери. Несколько человек негромко спросили, как дела у Джейкобса, и я ответил, что с ним все в порядке, не вдаваясь в подробности.
Оказавшись у двери, я заглянул в каюту. Горела лампа, и обстановка каюты была хорошо видна. Там стояло две койки, на каждой лежало по человеку. Прислонившись к переборке, стоял капитан. Вид у него был крайне обеспокоенный, но он сохранял молчание, о чемто сосредоточенно думая. Второй помощник, достав два флага, накрыл ими лежащие тела. Старпом что-то говорил ему, но его голос звучал так тихо, что я смог уловить, да и то с большим трудом, всего лишь несколько слов. Меня поразило его состояние – он был совершенно подавлен. Вот что я примерно услышал:
– ...Сломан... А голландец...
– Я видел его, – сказал коротко второй помощник.
– Двое, один за другим, – сказал старпом. – В целом трое... Второй помощник ничего не ответил.
– Конечно, бывает... Несчастный случай... – продолжал старпом.
– Да, случай! – каким-то странным голосом повторил второй помощник.
Я видел, как старпом озадаченно взглянул на него, но второй помощник в этот момент закрывал флагом лицо бедняги Джока и, похоже, не заметил этого.
– Это... Это... – сказал старпом и замолчал.
Через пару секунд он добавил что-то еще – что именно я не расслышал, но в тоне его голоса можно было уловить нотки замешательства.
Казалось, второй помощник не слушает его; по крайней мере, он ничего не говорил в ответ. Наклонившись к нижней койке, он расправлял флаг на теле Свенсона. В его движениях чувствовалась какая-то искренняя забота и участие, и я как-то сразу потеплел к нему.
В какой-то момент я решился подать голос.