– Мы уложили Джейкобса в кубрике, сэр, – доложил я.
Старпом буквально подпрыгнул на месте от неожиданности, быстро повернулся и уставился на меня, словно я был призрак. Второй помощник тоже повернул голову, и только я открыл рот, намереваясь справиться о дальнейших указаниях как в мою сторону сделал шаг капитан.
– Как он себя чувствует? – спросил он.
– Нормально, сэр, – сказал я. – Ведет-то он себя, конечно, немного странно, но, думаю, после сна ему станет значительно лучше.
– Искренне надеюсь на это, – ответил он и вышел на палубу.
Второй помощник отошел от коек и встал около лампы. Старпом, бросив на него быстрый взгляд, покинул каюту следом за капитаном. Меня в тот момент озарила догадка – похоже, старпом начал что-то понимать. Один несчастный случай и тут же – другой! Было ясно, что он заметил логическую связь между ними. Я восстановил в памяти обрывки фраз его разговора со вторым помощником, а затем припомнил те многочисленные мелкие происшествия, случившиеся на корабле в разное время, – старпом тогда только посмеивался над ними. Я пытался понять: уж не начал ли он наконец понимать их серьезность и их зловещий, ужасный смысл...
"Так-то, мистер Насмешник, – подумал я про себя. – Теперь и вам будет несладко, коли вы задумались об этом".
Мои мысли в одно мгновение переключились на неясные и пугающие перспективы, ожидавшие нас. Я пробормотал:
– Помоги нам Бог!
Второй помощник, оглядев каюту, прикрутят фитиль лампы, вышел на палубу и закрыл за собой дверь. Он обратился к матросам из вахты старпома: – Давайте, ребята, отправляйтесь на бак. Мы сделали все, что могли, теперь вам лучше поспать часок-другой.
– Слушаюсь, слушаюсь, сэр, – ответили они нестройным хором.
Затем, когда все уже повернулись, чтобы идти в кубрик, он спросил, сменили ли впередсмотрящего.
– Нет, сэр, – ответил Квойн.
– Это твой пост? – спросил второй помощник.
– Да, сэр, – ответил Квойн.
– Быстро смени его, пусть отдыхает, – приказал помощник.
– Слушаюсь, сэр, – ответил матрос и пошел на бак вместе с остальными.
По дороге я спросил у Пламмера:
– Кто стоит на руле?
– Том, – ответил он.
В это время упало несколько дождевых капель, и я взглянул на небо.
Оно было затянуто тучами.
– Похоже, ветер скоро разгуляется, – заметил я.
– Да, – согласился он, – Придется, видимо, убирать паруса.
Матрос, который нес фонарь, вошел в кубрик, мы последовали за ним.
– А где второй фонарь, с нашей переборки? – спросил Пламмер.
– Разбился наверху, – ответил Стаббинс.
– Как это случилось? – поинтересовался Пламмер.
Стаббинс предпочел промолчать, и я ответил:
– Второй помощник выронил его. То ли парус ударил ему по руке, то ли еще что, точно не знаю.
Спать, похоже, никому не хотелось; все расселись по своим койкам и сундучкам. Последовало общее раскуривание трубок, и вдруг с одной из коек в передней части кубрика раздался стон.
– Что это? – спросил один из матросов. – Тс-с! – сказал Стаббинс. – Это он.
– Кто? – спросил Пламмер. – Джейкобс?
– Да, – ответил я. – Бедняга!
– Расскажите-ка нам, что там наверху происходило, – попросил Пламмер, мотнув головой в сторону бомбрам-стеньги.
Прежде чем я успел что-то сказать, Стаббинс вскочил со своего сундучка.
– Второй помощник свистит! – сказал он. – Пошли, ребята. – И он выбежал на палубу.
Пламмер, Джаскетт и я быстро последовали за ним. Снаружи уже лил довольно сильный дождь. Мы услышали голос второго помощника:
– Все на гитовы и гордени, выбирать грот-трюмсель! – кричал он, перекрывая шум ветра.
В следующее мгновение раздались гулкие хлопки паруса.
Через несколько минут грот-трюмсель был убран, и второй помощник скомандовал:
– Двое парней, быстро наверх, сверните его и принайтовьте к рею.
Я направился к вантам правого борта, но потом остановился. Все оставались на своих местах.
Второй помощник подошел к нам и сказал:
– Давайте, ребята. Двигайтесь. Надо закончить работу.
– Я полезу, – вызвался я. – Но одному мне не справиться.
Однако никто по-прежнему не выражал ни малейшего желания присоединиться ко мне. Все молчали.
Тамми подошел и встал рядом со мной.
– Я пойду, – произнес он, заметно нервничая.
– Нет, ради всего святого! – сказал резко второй помощник. Он сам прыгнул на ванты грот-мачты. – Пошли. Джессоп!
Я последовал за ним; при этом я был крайне удивлен тем, что он не устроил матросам разнос. Мне тогда не пришло в голову, что, по-видимому, он делал скидку на последние события.
Почти в ту же секунду, как я последовал за вторым помощником, Стаббинс, Пламмер и Джаскетт втроем кинулись догонять нас.
На полпути к марсу второй помощник остановился и посмотрел вниз.
– Кто это лезет следом за нами? – спросил он.
Прежде чем я успел ответить, Стаббинс подал голос:
– Это я, сэр, а со мной Пламмер и Джаскетт.
– Какого дьявола! Никто не приказывал вам лезть на мачту сейчас.
Спускайтесь вниз, все трое!
– Мы решили составить вам компанию, сэр, – был ответ Стаббинса.
Я был абсолютно уверен, что после подобного заявления второй помощник сорвется на крик; однако уже второй раз за последние несколько минут я ошибся. Вместо того чтобы обругать Стаббинса, он помедлил секунду и, не произнеся ни слова, снова полез вверх; остальные двинулись следом. Мы добрались до бом-брам-рея и быстро сделали всю необходимую работу. Когда мы уже спускались по вантам, я заметил, что помощник капитана задержался на рее. Очевидно, он решил спровоцировать возможную опасность. Я, проявляя предосторожность, постарался держаться поближе к нему – так, чтобы, если что-нибудь случится, успеть на помощь, и мы без происшествий добрались до палубы. Я сказал "без происшествий", хотя это, наверное, не совсем так, потому что, когда второй помощник перебирался через салинг, я услышал его короткий резкий крик.
– В чем дело, сэр? – спросил я.
– Все в порядке! – сказал он. – Порядок! Коленом ударился.
Теперь мне кажется, что он солгал, потому что до конца нашей вахты мне предстояло еще несколько раз услышать, как матросы вскрикивали точно таким образом и, видит Бог, за всем этим что-то крылось.
Глава 10
УДАРЫ ИЗ ТЕМНОТЫ
Едва мы спустились на палубу, как второй помощник отдал приказ:
– На гитовы бизань-мачты! Спускать крюсс-бомбрамсель!
Сам он направился на ют, где первым взялся за канат, приготовившись убавить паруса. Направляясь к гитову по правому борту, я заметил появившегося на палубе капитана, а чуть позже услышал, как он отдает второму помощнику команду:
– Свистать всех наверх, убавить паруса!
– Слушаюсь, сэр, – откликнулся второй помощник и, уже обращаясь ко мне, сказал. – Джессоп, бегом на бак, зови всех сюда.
– Есть, сэр! – крикнул я в ответ и побежал на нос.
Убегая, я услышал, как он приказывает Тамми спуститься в каюту и позвать старпома.
Добежав до кубрика, я открыл дверь и увидел, что часть матросов собирается укладываться по койкам. Я крикнул:
– Всем наверх, убавляем паруса!
Я переступил через порог. Один из матросов проворчал:
– Так я и знал!
– Надеюсь, они не думают, что кто-то полезет на реи после того, что сегодня случилось, – сказал второй.
– Мы уже лазили на грот-мачту, – ответил я. – Кстати, второй помощник лазил с нами.
– Не может быть! – воскликнул первый матрос.
– Может, – ответил я. – Вся вахта лазила, черт возьми.
– Ну, и как там? – спросил он.
– Никак, – сказал я. – Ничего страшного. Сползали туда-сюда, размялись, вот и все дела.
Второй матрос заметил:
– Все равно, что-то не испытываю особого желания лезть наверх.
– Ну, да дело не в желании, – ответил я. – Надо спустить парус на бизани – иначе будут неприятности. Барометр падает.
– Пошли, ребята. Приказ есть приказ, – подал голос один из матросов постарше, поднимаясь с сундучка. – Как там с погодой, приятель?
– Дождь, – ответил я. – Захватите плащи.
Я помедлил секунду, прежде чем выйти на палубу. Мне показалось, что с одной из коек в передней части кубрика донесся стон.
"Бедняга!" – подумал я.
На что тот пожилой матрос, который спрашивал про погоду, явно превратно истолковав мое поведение, довольно раздраженно сказал:
– Все будет в порядке, приятель. Не надо ждать нас. Мы через минуту будем.
– Не обращай внимания, я думал совсем о другом, – ответил я и подошел к койке Джейкобса. Джейкобс за несколько дней до этого смастерил для своей раздвижные занавески, выкроив их из старого мешка; теперь их ктото задернул, и мне, чтобы взглянуть на парня, пришлось раздвинуть их. Он лежал на спине; дышал прерывисто точно задыхался. Я не мог ясно различить его лицо, но мне оно показалось в полутьме очень бледным.
– Джейкобс, – позвал я. – Джейкобс, как ты?
Ответа не последовало. Более того, я даже не знал, слышал ли он меня. Поэтому, немного постояв у койки, я снова задвинул занавески, оставляя его в покое.
– Как он? – спросил один из парней.
– Выглядит плохо, – ответил я, направляясь к двери. – Очень плохо. Наверно, нужно позвать стюарда, пусть посмотрит парня. Я скажу второму помощнику.
Я выбрался на палубу и побежал на ют, чтобы помочь убирать паруса. Мы спустили верхний парус на бизани, а затем перешли на нос, чтобы заняться верхним фор-брамселем. Минутой позже на палубе появились вахтенные из смены старпома, они занялись парусами гротмачты.
К моменту, как было поначалу с грот-трюмселем, мы уже убрали свой парус, так что теперь все три паруса на брам-стеньгах < Стеньга – продолжение верхнего конца мачты. Продолжение стеньги-брам-стеньга, продолжение брам-стеньги – бом-брам-стеньга.> были спущены и оставалось только принайтовить их к реям. Был отдан приказ:
– Всем на рее – крепить паруса!
– На ванты, ребята, – сказал второй помощник. – И чтобы на этот раз никаких задержек!
Я бросил взгляд в сторону кормы: похоже, матросы из вахты старпома не торопились выполнять приказ, но было слишком темно, и я толком не мог разглядеть. Я услышал, как старпом начал было ругаться, последовал недовольный ропот, и он замолчал.
– Побыстрее, парни! Шевелись! – прокричал второй помощник.
Следуя приказанию, Стаббинс прыгнул на ванты.
– За мной! – крикнул он. – Быстро приладим этот чертов парус и сразу назад, пока те копаются!
Пламмер последовал за ним, затем Джаскетт, я и Квойн, которого сняли с поста впередсмотрящего, чтобы он помог управиться с парусами.
– Приятно смотреть, ребята! – прокричал второй помощник, подбадривая нас. Затем он побежал в сторону кормы к вахтенным старпома. Я слышал, как он вместе со старпомом разговаривал с моряками, и вскоре, когда мы достигли марса, те тоже начали забираться на ванты; я видел в темноте их фигуры.
Позже я узнал, что, отправив их наверх, второй помощник сразу побежал на ют и полез на брам-стеньгу бизань-мачты вместе с четырьмя практикантами.
Что касается нас, то мы медленно взбирались на реи, и каждый молча молился, за себя и за корабль. Таким образом мы достигли салинга – по крайне мере, Стаббинс, шедший впереди, был уже там, как вдруг он вскрикнул и секундой позже, повернув голову, обрушил град проклятий в адрес Пламмера.
– Ты чуть не сдернул меня вниз, идиот! Я едва не сорвался! – кричал Стаббинс. – Если тебе хочется пошутить, делай это на ком-нибудь друго м...
– Я ничего тебе не делал! – оборвал его Пламмер. – Я не дотрагивался до тебя. На кого ты орешь?
Я успел услышать, как тот ответил:
– На тебя!..
Все остальное, что он говорил, заглушили громкие вопли Пламмера. Я прокричал:
– Что случилось, Пламмер? Ради всех святых, только без драки, ребята, не хватало нам всем сорваться вниз!
Ответом была только громкая ругань и испуганные крики. Пламмер завопил еще громче. В короткие паузы между его воплями я слышал голос изрыгающего проклятья Стаббинса.
– Они сейчас поубивают друг друга! – прокричал я в растерянности и схватил Джаскетта за ботинок.
– Что они делают? Что они делают? – кричал я. – Тебе видно? – Я дернул его за ногу. Почувствовав мое прикосновение, этот старый идиот именно таковым он казался мне в тот момент – начал визгливо кричать:
– Нет, не надо! Помогите!
– Заткнись! – рассвирепел я. – Заткнись, идиот! Или двигайся выше, или пропусти меня!
А Джаскетт на все мои проклятия отвечал лишь еще более истошным криком. А затем до моего слуха донесся гомон сразу многих испуганных голосов, они раздавались где-то в стороне и чуть ниже нас, в районе гротмарса – проклятия, крики ужаса, даже пронзительный визг, но все перекрывал чей-то голос, приказывающий всем спускаться на палубу:
– Спускайтесь! Спускайтесь! Все вниз! Вниз! Черт... – Остальное потонуло в новом взрыве отчаянных воплей.
Я попытался пробраться наверх мимо Джаскетта, но старик вцепился в ванты мертвой хваткой, буквально распростерся на них – лучше слова, пожалуй и не подыскать для описания его позы. Над нами Стаббинс и Пламмер продолжали ругаться и кричать, ванты ходили ходуном, как будто те двое затеяли меж собой ожесточенную драку.
Осознавая свою беспомощность, я разозлился и стал трясти и подталкивать Джаскетта, заставляя его сдвинуться с места.
– Джаскетт, черт тебя побери! – взревел я. – Черт тебя побери, старый трусливый осел! Дай мне пройти! Дай пройти, идиот!
Однако, вместо того чтобы дать мне дорогу, он начал спускаться. Видя такое дело, я ухватился правой рукой за его брючину чуть ниже "кормы", а левой дотянулся до перекладины над его левым бедром; можно сказать, я оседлал старика. Потом я вытянул правую руку и взялся за перекладину над его правым плечом; крепко вцепившись в нее, я подтащил и левую руку; в то же время я смог поставить ногу на выбленку < Выбленки – поперечные тросы, охватывающие ванты.>, что дало мне хорошую опору для дальнейшего подъема. Задержавшись на секунду, я взглянул вверх и позвал:
– Стаббинс! Стаббинс! Пламмер! Пламмер!
И в этот самый момент, когда я выкрикивал их имена, нога Пламмера, появившись из темноты, опустилась прямо мне на голову. Мне пришлось разжать правую руку и выпустить перекладину. Потом я изо всех сил ударил Пламмера по ноге, ругая его за неуклюжесть. Он отдернул ногу, и в то самое мгновение одна из фраз, которые выкрикивал Стаббинс, с поразительной четкостью всплыла в моем сознании: "Ради всех святых, скажи им, пусть спускаются на палубу!"
Мне вспомнились эти слова и в ту же секунду что-то уцепилось в темноте за мой пояс. Я ухватился в панике за ванты правой свободной рукой и сделал это очень своевременно, поскольку уже в следующее мгновение меня рвануло в пустоту со зверской жестокостью, вселившей в меня ужас. Я сжал зубы и левой ногой пнул в темноту. Не буду утверждать, что мой удар достиг какой-то цели; так же, как и скрывать того, что я просто обезумел в ту минуту от страха; и все же, пусть это покажется стран ним, но у меня тогда было такое ощущение, что мой ботинок попал во что-то мягкое, поддавшееся под ударом. Возможно, это ощущение было порождением моей фантазии; однако я склонен думать иначе, поскольку мое тело сразу освободилось от захвата и я устремился вниз, с бешеной скоростью, перехватывая руками перекладины.
У меня сохранились очень смутные воспоминания о том, что было дальше.
То ли я соскользнул по спине Дэскетта, то ли он уступил мне дорогу, не могу сказать. Знаю только, что я благополучно добрался до палубы и, охваченный слепым страхом, присоединился к толпе вопящих и полуобезумевших от ужаса матросов.
Глава 11
ПОИСКИ СТАББИНСА
Капитан и его помощники находились там же в толпе, пытаясь хоть как-то успокоить нас. В конце концов это им удалось, и нам было приказано идти на корму в кают-компанию, куда мы все и направились. Там капитан лично выдал каждому добрую порцию рома. Затем по его приказу второй помощник сделал общую перекличку.
Сначала он зачитал список вахтенных из смены старпома; все были на месте. Потом он перешел к нам; должно быть, он сильно нервничал, так как первым он выкрикнул имя Джока.
На секунду среди нас воцарилась мертвая тишина, и я услышал вой и стоны ветра над реями и звучное хлопанье трех незакрепленных парусов на брам-стеньгах.
Второй помощник торопливо выкликнул следующее имя:
– Джаскетт.
– Здесь, – ответил тот.
– Квийн.
– Здесь, сэр.
– Джессоп.
– Здесь, – ответил я.
– Стаббинс.
Ответа не последовало.
– Стаббинс, – повторил второй помощник.
И снова – тишина.
– Стаббинс здесь? Кто знает? – В голосе второго помощника чувствовалась заметная тревога.
С минуту длилось молчание, затем один из матросов ответил:
– Его здесь нет, сэр.
– Кто последний видел его? – спросил второй помощник.
Пламмер выступил вперед в пятно света, падающего из двери кают-компании. Он был в рваной рубахе, на нем не было ни куртки, ни фуражки.
– Я, сэр, – сказал он.
Капитан, стоявший рядом со вторым помощником, сделал шаг в его сторону и остановился, разглядывая матроса; но первым заговорил не он, а второй помощник.
– Где? – спросил он.
– Он был прямо надо мной, на салинге, когда... Когда... – Матрос умолк.
– Ясно! – коротко сказал второй помощник и, повернувшись, обратился к капитану: – Придется послать кого-то наверх, сэр, надо искать...
– Но... – начал было капитан, но тут же замолчал.
– Я полезу первым, сэр, – тихо произнес второй помощник.
Он снова повернулся к нам и приказал:
– Тамми, принеси пару фонарей из рундука.
– Слушаюсь, сэр, – ответил Тамми и бросился выполнять приказание.
– Итак, – продолжил второй помощник, – нужны двое, чтобы подняться вместе со мной на мачту и поискать там Стаббинса.
Никто не откликнулся. В других обстоятельствах я бы вызвался с охотой, но воспоминания о тех ужасных руках, схвативших меня в темноте, лишили меня всякого мужества.
– Ну что ж вы, парни! – взывал к нам второй помощник. – Нельзя же оставлять его там. Ну, кто со мной?
И я выступил вперед. Мне не стало менее страшно, но невыносимый стыд жег меня; я не мог больше оставаться в стороне.
– Я с вами, сэр, – сказал я не очень громко, чувствуя, как меня буквально скручивает от нервного напряжения.
– Отлично, Джессоп! – отозвался он на мои слова, и мне стало чертовски приятно за свой поступок.
Тут подошел Тамми с лампами. Второй помощник взял одну лампу сам, а вторую велел отдать мне. Потом он поднял свою лампу над головой и оглядел толпу охваченных нерешительностью матросов. – Ну, ребята! – обратился он. – Разве вы допустите, чтобы Джессоп и я лезли туда вдвоем? Смелее, нужно еще пару человек! Черт подери, неужели в команде одни трусы!
Квойн сделал шаг вперед.