Майор Кинг, высокий, цветущий мужчина с несчастным выражением лица, явно чувствовал себя не в своей тарелке. Невысокий, с блестящими глазками и морщинистым лицом мистер Путнам, хотя тоже не принадлежал к высшему свету, все же старался скрывать неловкость, что ему вполне удавалось.
- Ну как? - спросила, словно приказала, миссис Дик. - Пенни Гирт, если вы готовы показать нам музей, то мы следуем за вами. Боюсь, как бы лошадям не надоело нас ждать. А вы, полковник, все еще упрямитесь насчет своих однолеток?
Сэр Персиваль был слишком хорошо воспитан, поэтому проговорил, как всегда, вежливо:
- Дорогая миссис Дик, я не хочу ничего продавать. А в настоящий момент у меня, к тому же, совсем не деловое настроение.
- Ну, конечно. Бедняжка Диана. - Миссис Дик не была обескуражена. - Я всегда думала, что лучше прямо смотреть на вещи, - продолжала она, растягивая слова, как плохой оратор. - Сентиментальность еще никого не доводила до добра. Меня удивляет только, что это не случилось уже много лет назад. Кобден - старый дурак. Ни за какие блага я не позволю ему лечить меня.
К этому времени все семейство Гиртов уже потеряло терпение, и только их передаваемая из поколения в поколение врожденная вежливость спасла миссис Дик и ее протеже от немедленного изгнания. Один мистер Кемпион продолжал дурашливо улыбаться, словно миссис Дик его очаровала
Она двинулась к двери.
- Пошли! Самой мне не очень интересно старье, но мистер Путнам в восторге от всяких реликвий.
Пенни отпрянула.
- Чашу нельзя открывать… Десять дней после…
- Ерунда, - перебила ее миссис Дик. - Пойдемте. Нельзя, чтобы лошади так долго ждали. Как же все тут запущено после смерти вашей жены, полковник! Бедняжка Хелен. Она-то умела показать товар лицом.
Не в силах противостоять напору миссис Дик, все общество двинулось следом за ней. По крайней мере, три человека были вне себя от ее монолога, но она ничего не заметила По-видимому, эта ее особенность и помогла ей завоевать то уникальное положение в графстве, которое она, вне всякого сомнения, занимала Все ее знали, никто ее не любил, и многие побаивались. Ее непревзойденное умение обращаться с лошадьми вселяло в людей восхищение. И еще ни один человек не посмел ей противоречить, верно, такой человек еще не родился. О ее грубости ходили легенды, и ее имя стало притчей во языцех на пятьдесят миль кругом, и все же она делала, что хотела, бывала там, где хотела, потому что остановить ее можно было только силой, а это пока еще не пришло в голову ни одному из местных жителей, воспитанных в старых традициях.
Поначалу все шли медленно, словно Гирты еще сомневались в том, что стоит уступить напору, но в конце концов полковник решил побыстрее покончить с незваными гостями и послал Бранча за ключами. Миссис Дик не умолкала ни на минуту, высказывая свои комментарии по поводу всего, что только попадалось ей по дороге.
- Розы у вас, полковник, совсем стали плохие. Но ведь розы как лошади. Если вы их не понимаете, то лучше не трогайте.
Она отступила в сторону, когда Бранч подошел к обитой железом, дубовой двери часовни. Замок был старый, тугой, и слабосильный дворецкий никак не мог его открыть. Все были готовы терпеливо ждать, когда он справится с ним, но только не миссис Дик.
Она оттолкнула Бранча, словно убрала с дороги паутину, и одним движением сильных пальцев повернула ключ. У майора Кинга сдали нервы, и он коротко засмеялся.
- У вас крепкие руки, - заметил он.
- В моей профессии нельзя быть слабой, - сказала миссис Дик, метнув на него уничтожающий взгляд.
- Вот так, майор, - расхохотался неприятный мистер Путнам. - Сегодня утром я видел, как миссис Шэннон управляется с Горьким Алоэ. Вот это кобыла. - Он повернулся к миссис Дик. - У нее дьявол в крови. Я думал, она вас убьет. Нет ничего хуже злой женщины и непокорной кобылы. Или избавляйтесь от них, или пристреливайте. Другого выхода нет.
Он оглядел остальных, на которых его слова не произвели никакого впечатления.
- Она вставала на дыбы, била копытами, а миссис Шэннон хоть бы что. Знай, орудует хлыстом. И победа осталась за ней. Никогда не видел ничего подобного.
За этим разговором все вошли в священную часовню, в которой хранилась чаша.
Это была низкая комната с толстыми каменными колоннами на кирпичных основаниях, поддерживавшими потолок, с узкими окошками на разном расстоянии друг от друга, в которые почти не проникал свет. Каменный пол покрывали медные листы в несколько слоев. Внутри ничего не было, кроме небольшого каменного алтаря у дальней стены под алой тканью и двух подсвечников рядом.
Прямо над алтарем нависала массивная железная решетка, вделанная в каменную кладку. Свет падал на нее сверху через дыру в потолке, закрытую, вероятно, не очень давно толстым стеклом.
Черный бархат закрывал в этот день алтарь, и полковник Гирт сказал:
- Как только в семье кто-то умирает, чашу закрывают и оставляют так на десять дней.
Он помедлил, но миссис Дик стояла на своем.
- Решетку, видимо, можно открыть другим ключом. Все у вас какие-то сложности! А система защиты есть на крыше?
Полковник понял, что единственный способ избавиться от гостей - это показать им чашу. В общем-то он был миролюбивым человеком и, поняв, что миссис Дик не намерена с ним считаться, решил удовлетворить ее желание. Он взял у Бранча другой ключ и, наклонившись над алтарем, отпер решетку. Потом осторожно поднял черный бархат.
Мистер Кемпион, воображение которого было склонно скорее к комическому, нежели к трагическому, подумал, что сейчас неплохо бы показать фокус. Мгновением позже он уже был не рад своей мысли, оказавшейся пророческой.
Сначала вскрикнул полковник, потом что-то пробормотала Пенни. Под черным бархатом не оказалось ничего, кроме двух кирпичей, вынутых из основания одной из колонн.
Чаши как не бывало.
Миссис Дик единственная не сразу поняла, что произошло.
- Ну и шутки у вас, - громко сказала она. - Отдает плохим вкусом.
Валь не сводил глаз с Кемпиона, его отец в ужасе смотрел на Бранча. Первым взял себя в руки полковник Гирт.
- Ну, конечно. Как я мог забыть? Боюсь, сегодня ничего не получится, мистер Путнам. Чашу сейчас чистят. Как-нибудь в другой раз.
Он даже нашел в себе силы улыбнуться перед тем, как выйти из часовни.
- Ради Бога, - шепнул он Валю, - выпроводи этих людей и приходи в библиотеку. Пусть все придут.
Глава десятая
Две разгневанные девицы
Сэр Персиваль Гирт мерил шагами библиотеку, тогда как двое его детей, мистер Кемпион и Бранч беспомощно следили за ним взглядом.
- Слава Богу, эта женщина уехала. - Сэр Гирт прижал ладонь ко лбу. - Не знаю уж, насколько она поверила мне, но надеюсь, что поверила, иначе через двадцать четыре часа вся страна всполошится.
- Значит, она и вправду исчезла? - спросил Валь.
- Ну, конечно, исчезла, - подтвердил сэр Персиваль таким тоном, что ни у кого больше не осталось сомнений в случившемся. - Исчезла. Растворилась в воздухе. Я сам укрыл ее бархатом в воскресенье сразу после того, как ты рассказал мне о Кэйри. Она была на алтаре. Ключи я унес с собой и положил на место, как всегда. Насколько мне известно, это место знаем только я, ты и Бранч.
Бранч изменился в лице, но сэр Персиваль успокоил его:
- Нет, нет я никого не обвиняю. Просто странно. Вещи не могут исчезать сами по себе.
Некоторое время находившиеся в библиотеке молчали, словно от неожиданности на них напал столбняк.
- Может быть, мне послать за полицией? Или вы сами позвоните? - спросил Бранч.
Сэр Персиваль медлил с ответом.
- Пока не знаю. Но все равно спасибо, Бранч. Нам ни в коем случае не нужна шумиха. Она может иметь самые ужасные последствия. Мы ведь хранители королевской чаши. Пусть часовня стоит закрытой, как всегда, и никому не говорите о пропаже.
- Что нам делать? - еле слышно спросил Валь. - Не можем же мы сидеть тут и ждать невесть чего.
Его отец с любопытством взглянул на него.
- Не можем, мой мальчик. Поэтому вы все должны знать. Чаша большая и тяжелая, и ни один чужак не покинул этот дом с тех пор, как я запер ее в последний раз. Только у нас был доступ к ней, но мы все заинтересованы в том, чтобы вернуть ее на место.
- Ты хочешь сказать, что она еще здесь? Тогда где? Пошли за начальником полиции. Он же твой старый друг.
- Может, и надо было бы, - неуверенно произнес сэр Персиваль, - но что в этом толку? Он только всех перебаламутит. Будет допрашивать слуг, обыскивать дом… Нет, мы должны сами справиться.
Он сказал это так, что ясно было - спорить бесполезно.
- Я не буду звать полицейских, по крайней мере, пока. И очень прошу вас всех никому ничего не рассказывать. По моему глубокому убеждению, чаша еще в доме. А теперь оставьте меня одного.
Все, кроме Валя, покинули библиотеку, и когда дверь закрылась, он подошел к отцу, который уже сидел за своим столом.
- Послушай, папа, если ты зачем-то спрятал чашу, ради Бога, скажи мне. Я же твой наследник, и у меня есть право знать.
- Мальчик, не глупи. - Голос старого сэра Персиваля было трудно узнать, и лицо у него мгновенно посерело и осунулось, едва он остался без свидетелей. - Ничего более ужасного мне не приходилось переживать в моей жизни. Тем более, что нам совершенно невозможно призвать на помощь полицию.
Он посмотрел прямо в глаза сыну.
- Через неделю тебе исполнится двадцать пять лет. И через неделю мне было бы легче объяснить тебе все до конца.
На другое утро Кемпион встал рано, спустился по лестнице, пересек холл и вышел в залитый солнцем парк У него не было причин для веселья Все его усилия в Санктьюари свелись на нет. Леди Петвик умерла при загадочных обстоятельствах через восемь часов после его приезда, а теперь у него из-под носа увели чашу, которую он собирался охранять.
Тем не менее он уселся на одну из каменных скамеек и улыбнулся безоблачному миру.
И почти тотчас он услышал шум, который ожидал услышать, поэтому встал и не спеша направился прочь от дома по подъездной аллее. Он все еще был далеко от ворот, когда позади него несколько раз нажали на клаксон, и, обернувшись, он увидел в спортивной машине Пенни, которая недовольно смотрела на него, отчего он тотчас изобразил на лице глуповатую улыбку.
- Куда вы собрались, прелестная госпожа? Не возьмете ли с собой бедного путешественника?
Девушке его предложение пришлось явно не по вкусу.
- Я в город к портнихе. Могу подвезти вас до деревни.
- Мне тоже в Лондон. Отсюда далековато, не правда ли? Но я знал, что мне не придется идти пешком.
Пенни покраснела.
- Но вы же не можете оставить "Башню", - со страхом проговорила она.
- Никогда не смейтесь над могущественными людьми. Не забывайте, что случилось с испорченными детьми, которые посмеялись над Елисеем. Я ведь могу придумать смерть и пострашнее, чем в зубах медведицы.
Девушка молчала, и было очевидно, что она никак не ожидала встретить на своем пути мистера Кемпиона.
- Послушайте, - наконец проговорила она - Мне надо отвезти Бет в Лондон, если хотите знать. Она уже ждет меня.
Кемпион просиял.
- Правильно. Так мне и надо. Не позволяйте мне командовать собой. Я, собственно, и не собирался, но мне нужно в Лондон, а Лагг не разрешил мне воспользоваться "бентли".
Девушка недоверчиво поглядела на мистера Кемпиона, который снял очки и стал протирать их.
- Кто же этот ваш Лагг?
- Зависит от того, что вы хотите узнать. Человек, естественно. Да, да, гомо сапиенс. Статус - никакого, прошлое - ужасное, занятие - мой слуга.
Пенни рассмеялась.
- А я уж подумала, что он - ваш хозяин.
- Ну и ну, - обиженно протянул Кемпион. - Надеюсь, мое путешествие будет приятным. Ведь мне совсем не нравится, когда меня вот так вышучивают. А вот и ваша подружка. Позвольте мне занять откидное сиденье.
- Нет! - воскликнула Пенни с такой горячностью, что Кемпион вздрогнул от неожиданности. Девушка закусила губу, поняв, что переборщила. - Сидите на месте. Бет устроится как-нибудь.
Она остановила машину на обочине, где их поджидала прелестная Бет Кэйри в синем с белым платье. Она очень удивилась, увидев мистера Кемпиона.
- Этот упрямый человек настоял, чтобы мы отвезли его в Лондон, - смущенно проговорила Пенни. - Надеюсь, ты не очень огорчена.
Мистер Кемпион вежливо пропустил Бет, и она устроилась между ним и Пенни.
- Я не могла ему отказать. Придется нам ехать вместе.
Ее слова никак не отразились на дурашливой улыбке мистера Кемпиона.
- Вот и замечательно, - проговорил он, захлопывая дверь. - Люблю путешествовать в чужих машинах. По крайней мере, экономишь на бензине.
- Зачем же так грубо? - попеняла ему Пенни, и Кемпион промолчал в ответ.
Несколько миль они проехали в полном молчании.
- Пожалуй, пора съесть сэндвичи и выпить пива, - робко произнес он. - Не выбрасывать же бутылку. А еще у меня есть апельсины.
Пенни ничего не сказала, но Бет посмотрела на него куда милостивее прежнего.
- Еще у меня есть трещотка и пара клоунских носов для вас. А если бы у нас были воздушные шарики, мы могли бы привязать их к капоту.
Пенни рассмеялась.
- Не глупите, Альберт. Зачем вы тут? И что собираетесь делать в Лондоне?
- Хочу купить ленточку на соломенную шляпу, - важно произнес Кемпион. - Мою теперешнюю пришила моя тетя, и Лагг говорит, что она не годится.
Пенни притихла.
- Вы начинаете дерзить. По-моему, пора вас высадить, чтобы вы прогулялись пешком.
- И вам придется сожалеть об этом всю вашу оставшуюся жизнь, - с опаской отозвался мистер Кемпион. - Самое лучшее еще впереди. Подождите, пока я начну читать стихи… а там запляшут мои башмаки, и облака не устоят на месте.
- Я бы его высадила, - вмешалась Бет. - Мы уже далеко отъехали, и ему пошло бы на пользу пройтись пешком.
Они ехали по узкой пустынной дороге, направляясь к Колчестерскому шоссе, и вокруг не видно было ни одного дома на несколько миль.
- О нет, только не это, - взмолился Кемпион. - Я знал одного человека, который высадил из машины весьма респектабельного господина после того, как довольно долго вез его, и все потому, что он ему чем-то вдруг не понравился. А когда он приехал домой, то обнаружил - исчез его чемодан из багажника Представляете, если и с вами такое случится? Вам же это не понравится, правда?
Пенни остановила машину и заглушила мотор. Обе девушки сидели красные от смущения или негодования, и Пенни попыталась найти выход из создавшегося положения.
- Как глупо. Придется вам выйти и помочь мне завести ее. Я сама не могу.
Кемпион послушно повернулся к двери, но неожиданно вскочил на сидение и ухватился за чемодан. Дальше все произошло так быстро, что девушки и опомниться не успели. Он выпрыгнул из машины и встал на обочине, улыбаясь во весь рот и не выпуская из рук чемодан. Пенни же без труда завела мотор и довольно далеко отъехала прежде, чем обнаружила пропажу
Кемпион поставил чемодан на землю и сел на него. Пришлось Пенни остановить машину, и обе девушки неохотно двинулись назад. Пенни побелела от ярости, да и в карих глазах Бет засверкал опасный огонь.
- Мистер Кемпион, положите чемодан на место. Естественно, я не могу предложить вам место в моей машине, а если вы покажетесь в "Башню", то я велю немедленно гнать вас взашей.
Приунывший Кемпион не выказал желания встать с чемодана.
- Ну же, будьте благоразумны. Вы сами заставляете меня играть дурацкую роль.
Девушки в изумлении уставились на него, потому что в руках у него появился револьвер. Пенни не на шутку перепугалась.
- Что это значит? Как вы себя ведете? В любой момент может появиться другая машина, и что вы тогда будете делать?
- Что вы будете делать?
С этими словами Кемпион свободной рукой взялся за замок на чемодане, и тут отчаянно закричала Бет.
- Пожалуйста… Пожалуйста… Не надо, - едва слышно прошептала она.
Кемпион покачал головой.
- Прошу прощения, мисс. Дело есть дело. Эй! Не эту ли машину вы ждете?
Неопытные девушки попались на старый трюк и отвернулись, а мистер Кемпион в мгновении ока открыл чемодан и достал из него нечто большое и тяжелое, завернутое в дерюжку.
Бет бросилась было к нему, но Пенни остановила ее.
- Не надо. Мы попались.
С горящими щеками они стояли и смотрели, как Кемпион разворачивает дерюжку и выставляет на обозрение восемнадцатидюймовое сверкающее чудо, которое называлось чашей Гиртов.
Глава одиннадцатая
Мистер Кемпион вступает в игру
Несколько мгновений Кемпион неподвижно простоял на обочине, выставив на солнце сверкающую чашу.
Пенни и Бет не сводили с него глаз. Обе были злые и испуганные, к тому же, Пенни отлично понимала тяжесть своего проступка. Первым заговорил Кемпион.
- Любители, - наставительно произнес он, - весьма полезны, ибо являются доказательством того, какие великие таланты скрыты от глаз.
Потом он вновь завернул чашу и убрал ее обратно в чемодан.
Пенни все еще молчала и, взглянув на нее, он испугался, как бы она не расплакалась.
- Послушайте, я знаю, вы думаете, будто я вмешиваюсь в ваши дела - улыбнулся он и сверкнул стеклами очков. - Но давайте порассуждаем объективно. В этом деле у меня роль джина из лампы. Где чаша там и я.
Еще несколько мгновений Пенни простояла неподвижно, потом слабая улыбка осветила ее лицо.
- Как вы узнали?
Кемпион с облегчением вздохнул.
- Озарение, - произнес он важно, поднимая чемодан и укладывая его обратно, - и немножко здравого смысла, ибо без него совершенно невозможно принять правильное решение при минимуме времени, которое обычно бывает нам отпущено, и при минимуме затраченного труда. Короче говоря, я догадался.
Он открыл дверь машины, приглашая Пенни и Бет внутрь.
- Так нечестно, - возмутилась Пенни. - Объясните.
Кемпион пожал плечами.
- Пожалуйста. Это было не очень трудно. Очевидно, что часовню не взламывали. Следовательно, ее отперли ключом. Следовательно, это сделал кто-то, кто знал, где хранится ключ. Ваш отец и Бранч довольно консервативны, чтобы пускаться в такие приключения.
Пенни, закусив губу, уселась за руль.
- Все равно я - хранительница чаши.
- Конечно. Отсюда и ваша естественная ответственность за нее. - Он помедлил, глядя на нее своими совиными глазами. - Хотите, я скажу, что вы собирались с ней сделать?
- Что? - вызывающе спросила она.
- Вы собирались положить ее в банковский сейф.
Пенни от удивления открыла рот, а Бет вскрикнула. Кемпион продолжал:
- Вы считали, что десять дней, которые ей было положено провести под черным бархатом, сохранят вашу затею в тайне ото всех, а потом вы бы обо всем рассказали отцу и Валю. К несчастью, вмешалась судьба в лице всепроникающей миссис Шэннон, и вам пришлось действовать незамедлительно. Поэтому я ждал вас сегодня утром. Мы едем?
Пенни не могла оправиться от изумления.