- Неужели? - спросил Дик, для которого это было новостью. - Я не имел понятия, что у мистера Маршалта… - он остановился, не желая отзываться отрицательно о хозяине при девушке.
- Я не знал этого. Кто он?
- Некий мистер Стэнфорд, сэр.
Дик раскрыл рот от удивления.
- Неужели Билл Стэнфорд?
- Да, сэр! Мистер Вильям Стэнфорд. Я скажу ему, что вы здесь. Он наверху в кабинете хозяина.
- Не утруждайте себя, - с улыбкой сказал Дик. - Мы с мистером Стэнфордом старые знакомые.
Билл сидел перед пылающим огнем камина, положив ноги на серебряную решетку, держа в углу рта огромную сигару и разложив на своих коленях спортивную газету. Оглянувшись, он встал со смущенной улыбкой.
- Доброе утро, капитан! Я ожидал увидеть вас еще раньше.
- Так, значит, вы здешний управитель?
Билл улыбнулся.
- Да, мне поручили это дело, - сказал он. - Я был страшно удивлен, когда поверенные Маршалта вызвали меня. Собственно говоря, он вовсе не был моим другом. Мы, так сказать, люди разного круга.
- Вы, конечно, были знакомы с ним еще в Южной Африке? - сказал Дик.
- Да, именно там мы и познакомились. Но почему прислали именно за мной?.. На письме черным по белому были написаны мое имя и адрес "Вильям Стэнфорд. Бейкерхоллменшн, 114" и сумма, которую мне следует уплатить, и все такое…
- Это по завещанию, наверное?
- Нет, сэр! Это даже нельзя назвать завещанием. Больше похоже на то, что Маршалт ожидал, что его могут отозвать внезапно в один из ближайших дней. Там не упоминалось о его смерти, а только было сказано: "Если бы он исчез по какой бы то ни было причине, вышеуказанный Вильям Стэнфорд…" и так далее, и так далее.
Билл Стэнфорд, друг и сообщник Элтонов! Дик придвинул стул и сел.
- Что думает об этом Мартин?
Стэнфорд пожал плечами.
- Мне безразлично, что может подумать Мартин, - сказал он, слегка скривив губы, - Мартин немного зол на меня, потому что… - он остановился, - потому что он думает, что я знаю больше, чем это есть на самом деле. Он решил, что я в дружбе с Лэси Маршалтом и знаю все его секреты. Но я должен отдать Лэси справедливость: когда дело касалось любовных дел, он умел молчать.
Дик не настаивал на дальнейшем разъяснении этого вопроса.
- Скучно, особенно ночью. Мне разрешается выходить днем на несколько часов, но в этом доме есть что-то жуткое, что действует мне на нервы.
Казалось, он говорил довольно искренне. Постепенно голос Стэнфорда перешел в шепот, и он невольно оглянулся кругом.
- Я не знаю, что ваши люди делают в соседнем доме, но за стеной раздаются странные звуки, - сказал он. - Прошлой ночью, Боже! Я думал, что дом обрушится. Я не сомневался в том, что там что-то случилось. Когда я выглянул из окна моей спальни - это бывшая комната Лэси, я увидел, что улица наводнена полицейскими.
- Да, - сказал Дик, - там кое-что происходило! Вас случайно не посетили привидения в этом доме?
Стэнфорд вздрогнул.
- Не говорите о привидениях, капитан, - попросил он. - Прошлой ночью я видел, но это глупость, конечно…
- Вы видели Маршалта?
- Нет, того, другого - Малпаса. Но как вы узнали? - спросил он удивленно.
- Малпас - самое деятельное привидение Лондона. Где вы его видели?
- Он вышел из чулана, во всяком случае, стоял в дверях, но только одно мгновение.
- Что же вы сделали?
Билл смущенно улыбнулся.
- Я во весь дух помчался наверх и заперся в моей комнате, - сказал он, - разговаривать с привидениями не в моем вкусе. Шеннон встал.
- Если вы ничего не имеете против, я осмотрю чулан.
- Пожалуйста, - сказал Стэнфорд, открывая ящик стола и доставая большую связку ключей. - Это маленькая комната, которая служила для хранения револьверов, ружей, патронов и всякого прочего хлама.
Чулан находился в конце коридора и был наполнен невообразимой смесью ружей, седел, старых ящиков, тряпок, поломанных метел, щеток и всяких предметов, которые обычно бросают в угол, когда в них отпадает надобность. Там было только одно окно с решеткой и маленький камин, недавно замурованный. В дальнем углу стояла простая скамья, на которой лежала газовая труба, ржавая отвертка и несколько других инструментов. В комнате не было ничего примечательного, кроме царившего в ней беспорядка.
- Что в этих ящиках?
- Не знаю, я не смотрел, - ответил Стэнфорд.
Шеннон выдвинул крышку одного из деревянных ящиков и нашел в нем картонные коробочки с зелеными крышками. Одна коробка в верхнем ряду не была запылена.
- Патроны для револьвера, - сказал Дик, - и одну коробку недавно брали отсюда. Почему вы думаете, что это был Малпас?
- Не знаю! Его наружность соответствовала известному мне описанию, - неопределенно ответил Стэнфорд. - Я в жизни не видел его.
Он, очевидно, ожидал, что Дик уйдет, и с трудом скрыл свое разочарование, когда комиссар направился по лестнице в кабинет, Дик остановился осмотреть дверь, отделявшую комнаты Маршалта от остального дома.
- Запоры этой двери все еще действуют? - спросил он.
- Не знаю, - неохотно ответил Стэнфорд. - Не стоит спрашивать меня о таких вещах, капитан Шеннон: я гость в этом доме.
- Да, конечно, - сочувственно заметил Дик и повернулся, чтобы уйти.
Облегчение Билла было слишком очевидным.
- Я начинаю думать, что вы хотите избавиться от меня? - спросил сыщик.
Стэнфорд пробормотал в ответ, что пребывание в доме комиссара ему безразлично.
- Как поживают ваши друзья Элтоны?
- Я ничего не знаю об Элтонах, - покорно ответил Стэнфорд, - они никогда не были моими близкими друзьями.
Теперь неприятный гость действительно ушел. Стэнфорд спустился с ним вниз и закрыл за ним дверь с чувством удовлетворения. Он вернулся в кабинет, запер за собой дверь, отделявшую эту часть дома от других, затем открыл дверь в маленькую столовую, и оттуда вышел человек.
- У вас хороший слух, Мартин! - сказал Стэнфорд.
Мартин подошел к окну и посмотрел вниз сквозь плотные занавеси, закрывавшие нижние стекла. Он проводил Дика Шеннона взглядом, пока тот не исчез из виду.
- Рано или поздно я еще столкнусь с ним, - спокойно сказал Мартин. - Да, у меня прекрасный слух. Я понял, что это он сразу же, как услышал его голос внизу. Как долго вы останетесь здесь? Намечается дело…
Стэнфорд развел руками с жестом сожаления.
- Жаль, но я не могу участвовать, Мартин. Мне хочется поступить честно по отношению к бедному Лэси. Деньги тут роли не играют, но я останусь в доме, пока это требуется. Я считаю это своим долгом.
Мартин тихо рассмеялся.
- Сколько денег оставил вам Лэси? - спросил он.
- Насколько я знаю, ничего, - ответил тот недовольным тоном. - Я не гонюсь за деньгами. Лэси был моим другом.
- Вы никогда не говорили мне этого.
- Я говорил вам, что знаком с ним, - возразил Билл. - Дора знала, что мы были друзьями.
- А Малпаса вы знаете?
Глаза Стэнфорда сузились.
- Да, я знаю Малпаса, - он понизил голос до неслышного шепота. - И когда будет дело, я знаю, где можно хорошо поживиться.
Лицо Мартина выражало сомнение и даже подозрение. Стэнфорд громко рассмеялся.
- Где он? - спросил Мартин.
- Догадайтесь, Элтон, - ответил он. - Вспомните о тех людях, у которых есть все основания ненавидеть Лэси и которые хотят отомстить ему, скрываясь под видом старика. Подумайте об этом, мой друг, а потом догадайтесь!
Глава 41. Новое занятие Одри
Мистер Стормер явился в свою комнату в необычайно ранний час. Он пришел задолго до того, как собрались его клерки и помощник. Когда Виллит вошел в контору, он был поражен. Он нашел своего начальника лежащим на диване и похожим на путешественника, спасшегося после кораблекрушения.
- Вы больны, сэр? - спросил Виллит с тревогой.
- Не болен, а умираю, - проворчал Стормер. - Пришлите мне кофе и облатку фенацетина. Ох, моя голова! - Он дотронулся до своего лба и застонал. - Мои мозги распухли. А вот шишка величиной с куриное яйцо. Кстати о курах… разыщите эту мисс Бедфорд. Нет, сударь, это яйцо страуса или динозавра!
- Вы попали ночью в переделку?
- Попал ли я ночью в переделку! - устало повторил начальник. - Разве я валялся бы здесь, как больная корова, если бы не попал в переделку? Разве от легкомыслия и веселья растут яйца на голове? Да, сэр, я попал в переделку! Достаньте мне уксуса. И слушайте! Все должно остаться в тайне, никто не должен узнать, что со мной случилось, а если будут спрашивать, - я нахожусь в Соединенных Штатах, где мне и полагается быть.
Виллит поспешил выйти и принести все потребованное его начальником.
- Теперь вызовите сюда парикмахера и купите мне воротничок, чтобы я мог привести себя в порядок.
- Вы ранены?
- Нет, не ранен. У меня сотрясение мозга.
Он застонал, когда сел, чтобы взять чашку кофе с подноса, который Виллит поставил около него.
- Вам не терпится узнать, что со мной случилось? - кряхтел он, попивая кофе. - Хорошо, я расскажу вам. Я дрался с привидением, или, по крайней мере, оно или кто-то, сопровождавший его, вступил со мной в драку.
- Кто же это был?
- Не знаю, я никого не видел. Я услышал крик, вышел посмотреть, что случилось, увидел одного, двух, трех, а может быть, даже шесть человек, бежавших по коридору, и последовал за ними. Все эти люди угостили меня по голове, и я очнулся как раз вовремя, чтобы помешать сыщику отеля украсть мои часы. Может быть, он только хотел расстегнуть мне воротник, но я не доверяю сыщикам при отелях… Не забудьте про девушку: она, насколько мне известно, получила работу в журнале "Вестник птицеводства". Но это новое занятие едва ли понравится ей. Вы знаете ее?
- Да, сэр, я встречал ее.
- Хорошо, повидайтесь с ней и предложите ей хорошую службу и жалованье, какое ей покажется достаточным. Так или иначе, вы непременно должны сговориться с ней. Поняли?
- Да, сэр!
- Вот идет парикмахер. Когда он уйдет, я буду спать, и горе тому, кто помешает мне. Когда мисс Бедфорд приступит к работе?
- Сегодня же утром.
- Найдите ее поскорей! Она, вероятно, отправится позавтракать, воспользуйтесь этим случаем. Вы можете ей сказать, что я нашел ей службу, где она будет спокойно сидеть в мягком кресле у огня камина, поставив ноги на его решетку. Я хочу, чтобы она следила за Торрингтоном, который именует себя Брауном. Поверьте мне, за этим субъектом стоит последить! И слушайте, Виллит, не являйтесь сюда, если вам не удастся исполнить поручения. Я в таком состоянии, что вам будет очень неприятно объясняться со мной.
У Одри появилась масса новых забот: отправляться на работу, находиться в толпе, заполнявшей перроны на остановках подземной железной дороги, проталкиваться за билетом и искать себе место в переполненном вагоне. Новизна этих впечатлений не вполне искупала связанные с ними неудобства. Одри почувствовала удовлетворение, когда наконец добралась до отдаленной конторы маленького издательства и устроилась в углу небольшой комнаты.
Мистер Хеппс холодно поздоровался с ней и придвинул ей груду писем, очевидно, скопившихся на его письменном столе за много недель. Это был желчный и не очень аккуратный человек, и она скоро убедилась, что он всем и всегда недоволен. По-видимому, он принадлежал к числу тех людей, которые считают, что малейшая похвала может возбудить в подчиненных страстное желание увеличения жалованья. Казалось, что мистер Хеппс, разговаривавший с ней накануне, и мистер Хеппс, дававший ей указания и споривший с ней о размере статей, были совсем разные люди. Она узнала также, что к каждому письму должна приписывать несколько строк широковещательной рекламы.
- Корм Чиппера - что за ерунда! - ворчал он. - Зачем вы говорите о нем? Чиппер не дает нам объявлений. Выбросьте это и напишите подписчику, чтобы он употреблял корм Лоукера.
- Корм Лоукера - отрава и смерть для молодых цыплят, - твердо сказала Одри. - Я скорее стала бы кормить их опилками.
- То, что вы стали бы делать, и то, что я приказываю вам делать, это две разные вещи! - заорал Хеппс. - Я говорю - корм Лоукера, значит пишите - Лоукера!
Одри посмотрела на его макушку. Под рукой стояла банка с кормом и на мгновение она почувствовала себя готовой начать агрессивные действия. Ссора произошла, но несколько позже, когда Одри хотела поместить объявление яванской проволочной компании, которое появлялось и в прежних номерах журнала. Редактор увидел заметку, и гроза разразилась.
- С сеткой "Ява" у нас покончено! - неистовствовал он. - Я скорее готов закрыть дело, чем рекламировать их.
- Но ведь они помещают у нас объявления!
- Они перестали их помещать! Поняли? И ваши статьи слишком длинны, и мне не нравится ваш почерк, мисс! Не могли бы вы печатать на машинке? Вам надо подтянуться, если вы хотите остаться на службе… Куда вы идете? - удивленно спросил он, когда она встала и сняла свое пальто с вешалки на стене.
- Домой, мистер Хеппс, - сказала она. - Вы подорвали мою веру в птицеводство: я не знала, что курами можно пользоваться для таких низких целей.
Он с изумлением посмотрел на нее:
- Мы кончаем работу в шесть.
- А я кончаю работу в четыре, - спокойно заявила она. - Я не завтракала и утром выпила лишь стакан молока с булочкой. Кроме того, в конторе затхлый воздух. Я предпочитаю работать в курятнике.
- Если бы я знал, что вы будете работать у нас… - начал он с едкой иронией.
- То расширили бы помещение, - вы это хотите сказать? Дело в том, мистер Хеппс, что я считаю мою службу у вас оконченной.
- Скатертью дорога! - пробурчал мистер Хеппс, косо посматривая на нее поверх очков. - Я жалею, что не спросил у вас рекомендаций.
- Если бы вы это сделали, то узнали бы, что я сидела в тюрьме.
Она рассмеялась, видя его ужас.
- В тюрьме? - произнес он. - За что?
- За кражу цыплят, - быстро ответила она, и этим кончился ее первый и последний день службы.
Одри вышла на улицу, чувствуя сильный голод, и зашла в оживленный ресторанчик напротив, на который она в продолжение дня не раз с вожделением глядела из окна конторы. Когда она покупала газету, кто-то остановился около нее, вошел вслед за ней и сел у того же мраморного столика. Взглянув поверх газеты на своего визави, она подумала, что где-то видела его, но сейчас же сосредоточила все внимание на газетном сообщении о "таинственной истории в отеле "Ридженс". Она узнала, что полиции не удалось обнаружить следов ее соседа; раненного во время ночной тревоги. Ее имя - чему она была весьма рада - совсем не упоминалось. О ней просто писали как о "молодой богатой даме", - что немало насмешило ее.
- Простите меня, мисс Бедфорд!
Одри вздрогнула и подняла глаза. Это говорил человек, последовавший за ней в ресторан.
- Мне кажется, что мы с вами раньше встречались. Меня зовут Виллит. Я был в Фонтвиле, куда отправился за кое-какими сведениями.
- О, я помню, - улыбнулась она. - Наша встреча не была продолжительной. Я уезжала в Лондон.
- Верно, мисс! Я представитель сыскного агентства Стормера… Может быть, вы слышали о нем?
Она кивнула головой. Агентство Стормера было одним из лучших частных агентств. Агентства эти находят слабую поддержку со стороны полиции, и клиентуру их составляют большей частью ревнивые супруги…
- Мистер Стормер поручил мне поговорить с вами.
- Со мной? - удивленно спросила она.
- Да, мисс Бедфорд. Вы слышали о нашем агентстве? Оно пользуется хорошей репутацией.
- Я, конечно, слышала о нем: о нем знают многие, - сказала Одри. - Что мистеру Стормеру нужно от меня?
- Выслушайте меня, мисс Бедфорд, - Виллит старался действовать осторожно, не зная, как она примет его предложение. - Вы можете помочь нам. У нас не хватает людей. Одна девушка, которая работала у нас, недавно вышла замуж и оставила службу, и нам некем заменить ее. Мистер Стормер хотел бы знать, не согласитесь ли вы работать у нас?
- Я? - недоверчиво сказала она. - Вы хотите сказать, что предлагаете мне стать сыщицей?
- Мы не поручали бы вам непосильной работы, - серьезно сказал Виллит. - Мы поручали бы вам легкие дела.
- Знает ли мистер Стормер мое прошлое?
- Вы говорите о краже бриллиантов? Да, мисс, он знает всю эту историю.
Уголки ее рта дрогнули.
- Значит, он поручает вору ловить воров?
Даже серьезный Виллит рассмеялся.
- Вам не придется ловить воров. У нас есть специальное занятие для вас: следить за человеком по имени Торрингтон.
Лицо Одри изменилось.
- Следить за Торрингтоном? Кто он? - спросила она.
- Очень богатый человек из Южной Африки. Вы интересуетесь Южной Африкой?
Он увидел, что она смутилась.
- Да, я немного интересуюсь Южной Африкой, - сказала она, - если все, что мне рассказывали о ней, верно.
Она никогда не верила словам Доры, что ее отец был американцем, осужденным на каторгу. Все же сомнение запало в ее душу, и Одри не могла окончательно его побороть.
- Я не умею следить за кем бы то ни было. Значит ли это, что я должна идти за ним, куда бы он ни направлялся? Я боюсь, что не гожусь для такого занятия. Кроме того, - она улыбнулась, - у нас в семье уже есть сыщик! - Одри невольно покраснела. - Нет, мистер Виллит, это я пошутила. Я сегодня в "веселом" настроении после того, как провела целый день в обществе убийцы кур.
Девушка в кратких, красочных словах рассказала о своем первом дне службы и нашла у Виллита сочувствие. Когда она опять заговорила о сделанном ей предложении, он поспешил успокоить ее.
- Вам не придется всюду следовать за Торрингтоном, - сказал он. - Ваша задача гораздо проще. Вы должны познакомиться с ним.
- Кто он - вор?
- Нет, - сознался Виллит, - он, собственно, не вор…
- Собственно! - испуганно повторила она. - Но он преступник?
- Я неудачно выразился, - успокоил он ее. - Нет, мисс, он вполне честен. Мы кое-что желаем узнать о нем и устроим так, чтобы вы получили у него такую же должность, какую занимали у мистера Малпаса.
- Я не могу согласиться, хотя мне нравится такое занятие: оно очень увлекательно и подошло бы мне еще по другой причине.
Он не спросил причину, но догадался, что Одри испытала бы большое удовлетворение, похвастав своей должностью перед одним важным полицейским чиновником.
- Подумайте над нашим предложением! - попросил он. - Мы непременно хотим видеть вас в нашей конторе.
- Могу ли я видеть мистера Стормера?
- Он уехал обратно в Америку, - быстро заявил Виллит, - и его последним приказанием было зачислить вас во что бы то ни стало в число наших сотрудников.
Одри рассмеялась.
- Хорошо, я попытаюсь, - сказала она, и мистер Виллит встал со вздохом облегчения, так как не желал предстать перед Стормером с известием о неудаче.