Месть Красной вдовы - Джон Карр 10 стр.


- Что?! - воскликнул сэр Джордж.

- Я сказал - мозоли, - повторил инспектор, показывая на свою огромную ногу. - Очевидно, вы не знаете, какой болезненной может быть такая мозоль…

- Это уже предел глупости! - возмутился Г.М., ударяя кулаком по столу. - Не могу больше его слушать! Не хотите ли вы случайно нас убедить, что Бендер убит при помощи какого-то лекарства от мозолей?

- Не сердитесь, сэр, я все объясню вам. Просто я никак не мог отказаться от желания вести себя, как вы в подобных случаях. - Он перестал усмехаться. - Вот в чем дело. Бендер, судя по всему, был человеком с сильно развитым чувством долга. Отправляясь в "Комнату вдовы", он, несомненно, знал, что подвергает себя опасности попасть в западню, расставленную каким-то безумцем, психическое состояние которого было ему хорошо известно. И все-таки он пошел, поддерживаемый своей болезненной добросовестностью. Однажды у него были такие острые боли, что все в тот момент решили, что у него приступ аппендицита. Но, несмотря на свое состояние, он поехал на службу и отказался с кем-либо говорить на эту тему, полагая, что таким образом он сам сможет забыть о боли. Это бессмыслица, не правда ли? Даже если речь идет только о мозоли на ноге.

- Но у него не было аппендицита, так? - проворчал Г.М. - К чему все эти рассказы?

- К тому, что мне известно, как он умер, - спокойно сказал Местерс, открывая свой портфель. - У меня здесь имеются два доказательства: одна шелковая нить и одна фотография, с помощью которых я докажу вам, что это преступление совершил Гийо. Я не стану сейчас тратить время на утверждения, что он сумасшедший… ему из-за этого все равно не удастся избежать наказания. Но вначале разрешите мне, господа, рассказать вам, с какими очевидными трудностями пришлось мне столкнуться, прежде чем удалось дойти до известных заключений. Вот эта комната. - Он взял листок бумаги и начертил безукоризненный квадрат, отметив на нем дверь, окно, налево от него камин, а справа - пустую стену. - Видите ли, мы стоим перед трудной загадкой: дверь находится под присмотром свидетелей, на окне - закрытые ставни, на них невозможно сдвинуть задвижки из-за ржавчины. Никакого тайного хода нет. Естественно, можно подумать, что существует какой-то скрытый механизм, но после того, как мои люди осмотрели всю комнату от пола до потолка, мы убедились, что ничего подобного здесь нет.

- Вы в этом уверены? - спросил сэр Джордж.

- Совершенно уверен! Вторая загадка: хотя все слышали голос, человек был кем-то отравлен, но у всех имеется алиби. Вы меня извините, господа, если я скажу, что я приступил к этой трудной задаче, руководствуясь здравым смыслом. В первую очередь мне следовало убедиться в подлинности этих алиби. Это оказалось легким делом, ведь два лица фактически не имели алиби, поскольку оно основывалось лишь на их взаимных подтверждениях. Я не доверяю показаниям Гийо и подозреваю, что он искал поддержки у своей тетки. И помню ее странное поведение, когда она давала свои последние показания, особенно меня поразили слова, которые она произнесла перед тем, как покинула нас. Показывая рукой на окно, она каким-то полным напряжения голосом спросила: "Действительно ли эти ставни были закрыты на задвижку изнутри?"

Г.М. встал.

- Это неплохо, Местерс, - проговорил он. - Я было испугался вашей привычки придерживаться лекций в моем стиле. Должен вас поздравить: я сам мыслил так же. Значит, ваше внимание привлекло окно, не так ли?

- Да, потому что я помнил место, где было найдено тело, - по другую сторону кровати, вероятно, вы тоже это помните? Не совсем напротив окна, а между углом кровати и этой стеной. Почему же мисс Бриксам так интересовало, были ли заперты ставни? Я рассуждал следующим образом: предположим, что Гийо покинул ее на минуту и по возвращении признался, что он смотрел через окно и видел, как умер Бендер, уверяя ее, что он не преступник, так как ставни были заперты. Затем он умолял ее подтвердить его алиби, чтобы он не попал под подозрение. В этом случае она должна была задать вопрос, который ее мучил, именно так, как она и сделала это. Но если бы кто-то стоял снаружи, под окном, он мог бы прекрасно видеть внутренность комнаты, глядя через достаточно широкие отверстия в ставнях, сделанные для вентиляции.

- Минутку! - прервал его сэр Джордж. - Оконное стекло было разбито!

Местерс подтверждающе кивнул головой.

- Отлично! Я заметил это позднее, потому что в комнату снаружи проникло немного влаги. С помощью моих людей я сломал резьбу и отворил ставни: было ясно, что до этого к ним никто не прикасался, и только в одной половинке окна часть стекла была вырезана алмазом. Мы с очень большим трудом открыли окно, и, когда нам это, наконец, удалось, мы поняли, в чем дело. Это окно, находящееся в задней части дома, выходит на узкий проход шириной не более четырех футов, отделяющий его от противоположной степы дома. Окно расположено на довольно значительной высоте от земли, но совсем рядом с окном проходит пожарная лестница, начинающаяся у двери черного хода. Она почти соединяет противоположную стену со стеной, на которой находится окно. Видите ли, кто-то мог легко пройти через черный ход, подняться по лестнице к окну, приникнуть к ставням и видеть через щель все, что происходило в комнате. Когда я рассуждал таким образом, мне неожиданно пришло в голову: если кто-то мог видеть и слышать все, что делается в комнате, он мог с таким же успехом отвечать на ваши вызовы, и это выглядело бы так, словно отвечали из "Комнаты вдовы". - Местерс остановился, чтобы передохнуть. Он с победоносным видом оглядел всех собравшихся в комнате, затем достал из портфеля несколько листков бумаги. - В общем, я убежден, что Гийо виновен в этом преступлении. Вот два снимка отпечатков пальцев: одни мы нашли на разбитом стекле окна, я их сравнил с отпечатками пальцев Гийо, оставленными им на бокале с портером. Отпечатки оказались тождественными.

Глава 12
Стрела исчезла

- Я, естественно, горжусь этим своим открытием, - продолжал Местерс, который, похоже, и правда был очень горд собой. - Я пришел к нему в результате тщательных поисков и исследований, благодаря своей привычке, к которой вы, сэр Генри, относитесь с таким презрением. Но вернемся к нашим исследованиям. Дело было легким, единственная опасность, которой подвергался Гийо, заключалась в том, что кто-нибудь мог услышать его снаружи. Но эта опасность фактически не существовала по многим причинам: во-первых, когда он кричал, губы его были прижаты к отверстию в окне, во-вторых, туман настолько приглушает звуки, что его голос рассеивался и его нельзя было слышать с улицы, в-третьих, противоположная стена дома не имеет никаких окон.

- Боюсь, что вы все-таки не правы, - сказал сэр Джордж. - Ваши рассуждения кажутся правильными, они почти убедительны, но тем не менее я еще не могу в это поверить. Вы нам объяснили все о голосе, но не сказали ни слова о преступлении.

Г.М. подошел к камину, чтобы подложить немного дров в огонь, но вдруг застыл в неподвижности.

- Может быть, - сказал он наконец. - Да, вы правы. Боюсь, что вы его поймали, Местерс.

- Боитесь?

- Я хочу сказать, что не буду вполне доволен, если дело примет такой оборот, какой вы хотите ему придать. Но как совершено преступление?

- При помощи отравленной стрелы, выпущенной из выдувной трубки через отверстие в ставнях, - ответил инспектор. Обычно чрезмерно суетливый, он теперь выговорил слово "выпущенной" торжественным, официальным тоном, точно давал показания на суде.

- Я понимаю ваши подозрения, господа, - продолжал он тем же тоном. - Вы скажете, что стрела не была найдена в комнате. Минуту, я объясню вам и это.

- Скажите мне, Местерс, - воскликнул сэр Джордж, - вы из-за этого звонили мне сегодня утром?

- Так точно, сэр, мне нужна была ваша протекция в музей, где я получил драгоценные сведения о примитивном оружии. - Местерс сунул руку в портфель. - Вот два образца южноамериканской выдувной трубки. Более короткая подошла бы в нашем случае. А вот стрелы. Не пугайтесь, они не отравлены. - Он положил на стол бамбуковую трубку длиной пальца в три и две тонкие полоски темного дерева. - Вы, конечно, спросите, как преступнику удалось попасть в цель через щель в ставнях? Это было легко: между двумя отверстиями в ставне существует расстояние максимум в два пальца. Человек среднего роста может прислонить конец трубки к нижнему из отверстий в окне, причем его глаза окажутся чуть выше верхнего отверстия. Это вполне удобно для прицела. Посмотрите на эту стрелу - она абсолютно такая же, как те, что хранились в письменном столе у лорда Ментлинга. Возьмите ее в руки, что вы замечаете?

Терлена поразила ее тяжесть. Он осторожно дотронулся до се конца, острого, как игла.

- Возможно, она потому такая тяжелая, - сказал сэр Джордж, - что так она лучше попадает в цель. Или это не имеет значения? Самое интересное для нас - это узнать, каким образом она могла исчезнуть из комнаты. Это еще труднее объяснить, чем запертую комнату.

- А что вы скажете, если мы попробуем произвести маленький опыт? - спросил неожиданно Г.М.

У Местерса от радости заблестели глаза. Г.М. взял ширму, стоявшую в углу, и расправил ее. От ширмы поднялось облако пыли.

- У вас есть перочинный нож, Местерс? - спросил он. - Хорошо! Прорежьте в ширме отверстия, такие, как на ставнях того окна. Ширма не так высока, как окно, но мы все же можем ею воспользоваться. Встаньте за ширму и бросьте стрелу через отверстие так, чтобы она потом исчезла. Как вы полагаете, сможете вы это сделать?

Местерс, казалось, был очень доволен.

- Я в детстве часто таким образом бросал горох. Тут у меня есть все необходимое, чтобы маленькое представление удалось. Прошу одного из вас, господа, сесть в это кресло, оно хорошо освещено, если смотреть из-за ширмы. Я брошу стрелу, а вы попробуйте объяснить, как она исчезнет после того, как поразит цель.

- Я повешусь, если вам это удастся, - воскликнул Г.М. - Только не заходите слишком далеко, молодой человек! Не можете ли вы кого-нибудь ослепить этой игрой?

- Обещаю вам, что стрела лишь коснется одежды, и так легко, что вы ничего не почувствуете. Вы готовы, господа?

Так как все трое пожелали служить мишенью, то они тянули жребий. Жребий пал на Терлена. Местерс начал с веселым лицом прорезать отверстие в ширме.

- Мы словно находимся в кукольном театре, - проворчал Г.М. - Не знаю, что бы я дал за то, чтобы кто-нибудь вошел во время представления. Я как раз ожидаю несколько человек из австрийского посольства. Если они после этого не напишут Фрейду о том, что видели, значит, я ошибаюсь в своем пророчестве. Что нам теперь делать?

- Зажгите лампу на столе, сэр, - сказал Местерс, - чтобы лучше было видно. А теперь, профессор, подвиньте кресло немного вперед и сядьте лицом к окну. Так. Не смотрите на ширму, пока я вам не скажу. Я должен примерить. Что касается вас, господа, я прошу вас отойти в сторону и не смотреть на меня. Готовы?

Терлен сел в одно из кресел, которые шатаются в тот момент, когда в них садятся. Он посмотрел на окно - в нем отражался свет лампы, находившейся за его спиной. Г.М. что-то бормотал. Было слышно, как трещали дрова в камине. Доносился шум машин, проезжавших вдоль окутанного густым туманом берега Темзы.

- На помощь, Терлен, на помощь!

У Терлена заколотилось сердце. Он вскочил, устремив взгляд на ширму и вытянув при этом шею. И в это мгновение что-то укололо его в подбородок. Через секунду началась какая-то возня за ширмой. Терлен провел рукой по раненому месту, но ничего не нащупал.

- Мне очень жаль, господа, - воскликнул Местерс из-за ширмы, - я не так хорошо нацелился, как надеялся, но маленькая рана, которую я вам нанес, не опаснее царапины, оставленной бритвой. Мне важно знать, найдете ли вы теперь стрелу?

Терлен перетряс всю одежду, огляделся вокруг себя, но безрезультатно.

Г.М. подошел к инспектору с сердитым видом.

- Вы все это специально устроили, - воскликнул он. - Признайтесь, Местерс, что вы крикнули для того, чтобы он поднял голову, и нарочно ранили его.

- Точно в то самое место, где была царапина и у Бендера, - прибавил сэр Джордж.

Все взглянули друг на друга. Терлен громко выругался. Это привело Местерса в хорошее настроение.

- Я в восторге, что вы так это приняли: гнев - всегда хороший знак. Прошу меня простить за эту маленькую комедию, но она была необходима, чтобы доказать вам…

- Неважно, - сказал Терлен, - поскольку эта стрела не отравлена. Но я не понимаю, как убийца мог кричать так, чтобы его не услышали в столовой. Главное - узнать, как было совершено преступление.

- Позвольте мне это вам рассказать… Нет, не заглядывайте за ширму. Заключение врачебной комиссии, полученное сегодня утром, полностью подтверждает мои предположения: мистер Бендер умер, отравленный инъекцией кураре. Единственным подозрительным следом, найденным на его теле, была легкая царапина под подбородком. Следовательно, яд проник через нее. Впрочем, я и раньше так думал. Только я полагал, что инъекция произведена ранее. Помните, сэр Генри, как вас удивило, что мистер Бендер, хоть и отравленный ядом очень быстрого действия, все же не успел позвать на помощь? Теперь понимаете, чем это объясняется?

Г.М., совершенно взбешенный, метался по комнате.

- Разумеется! Яд намеренно должен был поразить горло, чтобы немедленно лишить жертву речи. Но…

- И это убийце удалось, - сказал Местерс. - Бендер почувствовал лишь мгновенное удивление, как только что и профессор Терлен. Он, вероятно, успел лишь пошевелиться и осмотреться вокруг себя, пытаясь понять, что произошло, а тут уже наступило действие яда. Господа, взгляните, я нашел это привязанным к ставням окна. - Он открыл какой-то пакетик и вытряхнул его содержимое себе на ладонь.

- Что это такое? - спросил сэр Джордж. - Я ничего не вижу.

- Приблизьтесь к свету. Теперь замечаете? Это нить, тонкая, как волос, лишь немного тяжелее его… нить настоящего японского черного шелка, прочность которого вас бы удивила. - Он положил нить обратно в пакетик, пошел за ширму и вскоре вернулся с вытянутыми вперед руками. - Направьте на меня свет, иначе вы ничего не увидите. Вот четыре метра японских шелковых ниток, весом не тяжелее паутины. Преступник использовал тот же принцип действия, что и во всех известных рогатках, у моего сына тоже такая имеется. Обмотайте вокруг противоположного конца стрелы несколько сантиметров шелковой нити и тщательно привяжите ее. Представьте себе, что вы находитесь за окном и пропускаете нить через отверстие в ставнях. Вас никто не может заметить, особенно при газовом освещении. Один конец нитки вы держите в руке или же к чему-нибудь прочно привязываете. Другой конец прикреплен к стреле, которая вместе с тонкой ниточкой свободно проходит через выдувную трубку. Вы окликаете жертву и, как только она поднимает голову, дуете в трубку. Стрела колет жертву, но не остается в ране, так как вы ее вытягиваете обратно при помощи нитки через отверстие в ставнях раньше, чем несчастный даже успел сообразить, что с ним произошло. Таким образом вы доказываете, будто смерть произошла в результате действия какого-то тайного механизма, скрытого в проклятой комнате, что подтверждает правдивость легенды.

Местерс старательно замотал нитку вокруг стрелы и положил все это в один пакет.

- Вот и весь мой сказ, - прибавил он.

- И вы совершенно самостоятельно до этого додумались? - спросил задумчиво Г.М. - Я бы мог скорее допустить, что до таких выводов дойдет какой-нибудь юноша, питающий страсть к спиритическим трюкам. Что ж, в данный момент все это выглядит очень печально для несчастного Гийо. Вы уничтожили его алиби. Если вы к тому же еще сумеете доказать, что эти нитки принадлежат ему…

- У меня имеются доказательства этого, сэр!

- Вы вчера говорили о каком-то кимоно, - сказал сэр Джордж.

- Из чистого японского шелка. Да, это поношенный халат, который я нашел в шкафу. Шелковая нить абсолютно идентична ниткам, вытянутым из этого халата. Из его подола легко было вытащить несколько нитей и сплести тонкую двойную или тройную косичку нужной длины. Более того: на нижней полке шкафа я обнаружил инструмент для резки стекла. Полагаю, что цепь доказательств полностью замыкается вокруг Гийо. Что вы на это скажете?

- Сядьте же, перестаньте вы все бегать взад и вперед! - воскликнул Г.М.

Терлен, к своему большому удивлению, заметил, что все они действительно бегали вокруг стола, точно львы в клетке. Но чем вызвана преувеличенная настойчивость Г.М. в его нежелании признать виновность Гийо? Вспомнив это кошачье лицо с высоким лбом и отталкивающим смехом, Терлен подумал, что никакая личная симпатия не могла служить объяснением непонятного поведения Г.М.

- Это правда, - продолжал Г.М., - поначалу Гийо напоминает человека, страдающего наследственным безумием. Слушая его рассказ, мы могли заметить, что он испытывает тайное наслаждение от мрачной истории этой комнаты. Похоже, что он действительно пробирался в нее тайком по ночам, чтобы вернуть комнате ее прежний вид, что он удушил попугая, кричавшего, когда он проходил мимо, и перерезал горло псу, лай которого мог его выдать. Он очень легко мог убить Бендера, поскольку тот открыл его безумие. Но если он и сумасшедший, то, несомненно, он в то же время обладает умом и здравым рассудком, так же как и его предок Анри Сансон. Да, кажется, его можно заподозрить… Он единственный, кого компрометируют некоторые факты.

- Но зачем же ему убивать Бендера? - спросил сэр Джордж. - Любой другой врач также мог бы обнаружить его безумие!

- Конечно… но он сам не верил, что это возможно!

- Кроме того, если он и в самом деле умен, непонятно, зачем он так долго после смерти Бендера продолжал отвечать на наши вызовы? Если мы согласимся с предположениями Местерса, я не вижу причины, почему кто-то другой должен был это делать?

Местерс мягко улыбнулся.

- Возможно, я плохой психолог, господа, - сказал он, - но я наделен здравым рассудком. Гийо поступил так потому, что хотел наверняка знать, что Бендер будет мертв к тому моменту, когда вы войдете в комнату. Никто, даже токсиколог, не может с уверенностью определить в каждом отдельном случае, сколько потребуется времени, чтобы тот или иной яд вызвал смерть. Вспомните, что тело Бендера было найдено в таком месте, откуда его нельзя было видеть из окна. Предположим, что Гийо бросил стрелу сейчас же после того, как Бендер ответил на вызов в 11 часов 15 минут. Дальше события развиваются следующим образом: Бендер падает, но Гийо не может его увидеть. Он предполагает, что в половине двенадцатого Бендер еще жив. Но если не будет ответа на вызов, вы все готовы ворваться в комнату. Кто знает, может быть, у несчастного хватило бы сил пробормотать несколько слов перед смертью? Но убийца не хотел рисковать, и наш приятель Гийо остается до того момента, пока не убеждается, что его жертва действительно мертва. Вот, по-моему, решение этой загадки.

Г.М., который снова уселся в свое кресло, заметил печальным голосом:

- Но право, Местерс, мне кажется, вы забыли про записную книжку Бендера, не так ли?

- Господа, я достаточно ломал себе голову над этим вопросом, - ответил инспектор, - и пришел к заключению, что не стоит больше беспокоиться из-за этого блокнота.

Назад Дальше