Один час с Барбарой - Бретт Холлидей 5 стр.


Она хотела вырваться, но, обернувшись, узнала молодую женщину, которая столь любезно позволила ей воспользоваться своим такси и довезла до отеля Шейна.

- Ах, Господи! Да ведь это вы, правда? - воскликнула женщина с красной сумкой. - Я так удивилась, когда вас увидела, что не сразу и узнала. Надеюсь, у вас все в порядке? Нашли своего детектива? Ах, как это было интересно, вся эта история с такси! А вот со мной никогда ничего не случается, - добавила она с огорчением.

Первым движением девушки было поскорее высвободить руку и продолжить путь. Но, бросив взгляд назад, на пустую улицу, она передумала. В конце концов, так даже лучше. Если она пойдет не спеша, вместе с другой женщиной, она меньше рискует привлечь внимание, чем если будет идти торопясь и одна. К тому же незнакомка была так услужлива и любезна, что она просто обязана ей все рассказать, - было бы невежливо покинуть ее, ничего не объяснив.

- Я тоже не ожидала вас снова увидеть, - сказала девушка, стараясь говорить как можно более непринужденно. - Что вы здесь делаете?

- Я была в гостях у приятеля, который живет в этом квартале, а потом не смогла поймать такси.

Когда они подходили к углу Флэджер-стрит, женщина с красной сумкой ухватила девушку под руку и заставила пересечь авеню.

- Присядем на минутку в парке, - весело предложила она. - Я вижу, вы совсем запыхались. Впрочем, вы должны мне все рассказать, я сгораю от любопытства. Ну что, этот Майкл Шейн со своей рыжей шевелюрой в самом деле так привлекателен, как о нем говорят?

- Привлекателен? - ошеломленно повторила девушка. - Да, наверное… Не знаю. Во всяком случае, он славный.

Теперь они сидели на скамейке в обсаженной пальмами аллее парка.

- Тогда почему же вы так быстро сбежали от него?

- Я… Ох, как все перепуталось! Я не знаю, что делать. Тот человек выследил меня. Я пряталась на кухне, пока он разговаривал с Шейном, а потом… я от страха сбежала.

- Бедная малышка! Опять этот мужчина, который испугал вас, когда вы вскочили в мое такси?

- Да, человек со шрамом. Ох, все это так сложно, что никто не может меня понять. Даже мистер Шейн. Мне кажется, он не поверил ни одному моему слову.

- Ужасно! Что же вы будете делать?

- Он дал мне записку к своей секретарше. Я смогу остаться у нее, там мне ничего не грозит. - Девушка неожиданно поднялась со скамейки, вновь охваченная страхом. - Мне надо идти. Если он найдет меня здесь…

Незнакомка снова взяла ее за руку.

- Темно, никто не увидит нас в этой аллее. Если он ищет вас, то здесь вы будете в большей безопасности, чем на улице в поисках такси. И потом, мне жутко хочется, чтоб вы мне все рассказали.

- Да… Возможно, вы правы.

Девушка села. Ей станет легче, если она с кем-то поговорит, к тому же она сможет судить о том, какое впечатление производит на людей ее рассказ. А может быть, повторив его еще раз, сама получше во всем разберется.

- Меня зовут Мэри Барнс, - начала она. - Я живу в отеле "Рони Плаза" и…

В небе плыл желтоватый серп луны. В пальмовой аллее было темно. Ночную тишину нарушал лишь шепот двух молодых женщин, беседующих на скамейке.

Вдруг шепот стих. На мгновение воцарилась полная тишина, затем послышалась какая-то возня, приглушенный хрип… И снова тишина…

Из темноты появилась одна из женщин. Она дошла до ярко освещенной улицы, остановила проезжающее мимо такси. Удобно устроившись на заднем сиденье, достала из черной замшевой сумочки бумажный листок и назвала шоферу адрес секретарши Майкла Шейна.

IX

22.34

В этот час автостоянка отеля "Ибикус" была почти пуста, и Полсон без труда нашел место. Оставаясь в машине, он зажег сигарету и нервно закурил, погрузившись в мрачные размышления. С его лица не сходило выражение угрюмого недовольства.

Наконец он бросил окурок и вышел из машины. Немного постояв в нерешительности, сунул руку под пиджак, приладил за поясом свой кольт и, удостоверившись, что пистолет не виден, направился к отелю.

Ночной портье стоял, облокотившись на стойку и подперев ладонями острый подбородок. За его спиной восседала перед своим коммутатором Эвелин. Ее хорошенькое личико хмурилось: глупо тратить впустую два часа, которые она могла бы прекрасно провести с Роджером.

У открытой кабины лифта лифтер болтал с единственным дежурным посыльным.

Все выглядело обыденным и скучным, невозможно было поверить, что недавно здесь шла речь об убийстве. Полсон с непринужденным видом приблизился к портье и так же, как он, облокотился на стойку. Дик быстро выпрямился, одновременно протягивая руку за регистрационной книгой, но Полсон жестом остановил его.

- У вас остановилась мисс Полсон? - спросил он.

- Да, сэр.

Дик с нескрываемым интересом разглядывал высокого молодого мужчину со шрамом на лице.

- Она сейчас у себя?

- Боюсь, что нет, сэр.

- Каким образом вы можете это знать, не позвонив ей в номер?

Дик позволил себе слегка улыбнуться. У него были веские причины не сомневаться в том, что постоялицы нет в номере, но в его намерения не входило излагать их незнакомцу.

- Я знаю, что она вышла, - произнес он с некоторым высокомерием. - Но, если вы настаиваете, я могу позвонить.

Полсон отрицательно покачал головой.

- Когда она вернется?

- Понятия не имею.

- Я ее брат, - объяснил Полсон. - Я приехал из Джэксонвилла, чтобы ее повидать. Это очень важно. Она обещала, что будет ждать меня в номере.

- Сожалею, сэр, но…

Губы Дика тронула едва заметная усмешка. "Брат ли он ей?" - с любопытством подумал портье.

- Она наверняка скоро вернется, - сказал Полсон. - Я очень устал, несколько часов провел за рулем. Вы не возражаете, если я подожду у нее в комнате?

Дик колебался. В любое другое время он бы не отказал: какая разница, брат или не брат, - в конце концов, что касается морали, в "Ибикусе" не строже, чем в других пристойных отелях среднего разряда. Никто здесь не собирался следить за нравственностью постояльцев, а Барбару Полсон за прошедшие две недели посещали и другие мужчины.

Но сегодня вечером дело обстояло иначе. Был этот необъяснимый звонок в половине десятого, когда сообщили об убийстве в номере мисс Полсон. Позднее позвонили еще и поинтересовались у Эвелин, не обнаружены ли в триста шестнадцатом новые трупы.

- Боюсь, что это противоречит нашим правилам, сэр, - объявил Дик. - Но, разумеется, вы можете подождать в холле…

Полсон невозмутимо улыбнулся.

- Я бы прекрасно вас понял, не будь я ее братом. Однако я могу доказать…

Он достал из бумажника свои водительские права и положил их на стойку перед портье. Дик взглянул на документ, вероятно, подлинный.

- Я не сомневался в вашем слове, сэр. Но правила… - Дик на секунду задумался. После всего, что произошло сегодня вечером, пусть лучше Олли Паттон возьмет на себя ответственность. Он вернул Полсону права. - Обратитесь, пожалуй, к мистеру Паттону, нашему детективу.

Дик обернулся к Эвелин.

- Пожалуйста, попросите сюда на минутку мистера Паттона.

Эвелин позвонила детективу и уставилась на Полсона круглыми от любопытства глазами. Что еще случилось? Она не слышала его разговора с Диком, но все, что требовало вмешательства Олли, обещало быть интересным. Со всеми этими трупами, которые появлялись и исчезали, она уже меньше сожалела о несостоявшемся свидании.

Полсон кивком одобрил предложение Дика и, закурив, спокойно ждал. Когда Паттон появился из своего кабинета, портье представил ему Полсона и коротко изложил суть дела. Сонное лицо детектива прояснилось. Он внимательно оглядел Полсона, ухватил его под руку и потащил к себе.

- Будьте любезны, пройдемте со мной, мистер Полсон. Я бы хотел задать вам несколько вопросов.

Полсон, протестуя, последовал за детективом.

- Но что все это означает? Я всего лишь попросил, чтоб мне разрешили подняться в комнату к моей сестре. Показал портье документы…

- Ну конечно, конечно, - успокаивающим тоном сказал Паттон, открывая дверь своего кабинета и пропуская Полсона вперед. - Никто не сомневается, что вы ее брат. Присядьте же и расскажите мне о своей сестре.

- Что вы хотите от меня услышать? - забеспокоился Полсон. - С Барбарой что-нибудь случилось?

- Насколько нам известно, ничего. Однако сегодня вечером в отеле произошла довольно странная история, и ваша сестра, возможно, имеет к ней какое-то отношение. Э-э… Как по-вашему, сэр, любит ли ваша сестра дурные шутки?

- Барбара? Право, нет. Не больше, чем кто-либо другой. У нее весьма богатое чувство юмора, но… Господи, скажите, наконец, к чему вы клоните!

- Бывали ли у нее когда-нибудь… э-э… галлюцинации? - осторожно поинтересовался Паттон. - Выпьешь иногда лишнего, и померещится что-нибудь эдакое…

Паттон хихикнул, стараясь, чтоб его вопрос прозвучал по возможности безобидно, однако Полсон разозлился.

- Мне совершенно не нравятся такого рода намеки. Объясните-ка ясно, что вы имеете в виду?

Паттон вздохнул: по правде говоря, тут особо нечего и объяснять. В конце концов, ничто не говорило о том, что именно Барбара Полсон позвонила из триста седьмого номера. Более того, она почти наверняка не могла этого сделать. Дик полагал, что она покинула отель до того, как раздался телефонный звонок, и с тех пор не появлялась.

- Дело в том, что кто-то, похоже, решил… слегка пошутить, - сказал Паттон извиняющимся тоном. - Позвонили на коммутатор и сообщили, будто в комнате у вашей сестры мертвец.

Полсон подскочил на месте от изумления.

- Мертвец у Барбары в комнате? Как же это? Кто?

- В действительности никого там не было, - объяснил Паттон. - Разумеется, я сразу же пошел взглянуть. Но ничего не обнаружил, потому-то и думаю, что речь идет о шутке. Однако в подобных случаях нельзя ничего оставлять без внимания. Вот почему я спросил у вас, любит ли ваша сестра пошутить.

- Нет! - покачав головой, решительно заверил Полсон.

Он некоторое время молчал, избегая взгляда Паттона, а когда заговорил снова, видно было, что он смущен и слова даются ему с трудом.

- И все же я хотел бы… Поскольку вы рассказали мне эту историю, я хотел бы в свою очередь кое о чем у вас спросить. Думаю, это не имеет никакого отношения к тому, что произошло сегодня вечером, - быстро добавил он, - но некоторое время назад у меня возникли опасения, что моя сестра водит знакомство с какими-то подозрительными личностями. Я хочу сказать - дома, в Джэксонвилле. Так вот, мне было бы интересно узнать, какой образ жизни она вела здесь. Много ли выходила? Выходила ли с мужчинами?.. Встречалась ли с каким-нибудь типом постоянно?

Паттон, потирая свой тройной подбородок, озадаченно смотрел на Полсона.

- Нам не полагается давать такого рода информацию. Видите ли, мы не ФБР. У нас нет досье на наших клиентов.

- Знаю, - раздраженно произнес Полсон. - Но мне известно также, что такое отель. Лакеи, горничные, портье - все абсолютно в курсе того, что происходит вокруг. От них не укроется, пьют ли постояльцы, принимают ли гостей и как долго те задерживаются в номере. Вы прекрасно понимаете, на что я намекаю. Вы детектив отеля, и я не поверю, что после сегодняшнего происшествия вы не навели справки о моей сестре!

Скрестив руки на животе, Паттон опустил глаза.

- Не стану этого отрицать. Но повторяю, такого рода информацию мы не даем.

Полсон с кислым видом полез за бумажником, извлек из него десятидолларовую бумажку, бросил взгляд на детектива, вздохнул, извлек вторую и сложил обе купюры вчетверо.

- Я понимаю, вы не любитель сплетен. Но я ее брат и имею право знать. Я откровенно признался, что уже некоторое время ее поведение внушает мне тревогу. А теперь еще эта история. К тому же она не ждет меня в номере, как обещала.

- Конечно, вы имеете право знать…

Паттон опустил руки, и двадцать долларов испарились.

- Ну что ж, сэр, ваша сестра чрезвычайно милая, тихая постоялица, которая никому не причиняет беспокойства. Я сейчас взглянул на ее счет: она в основном заказывала лед и содовую. Плюс две бутылки виски за две недели. Разумеется, я не стану утверждать, что персонал отеля не замечает, что творится вокруг. Даже если люди нелюбопытны, у них есть глаза и есть уши. Насколько я понял, ваша сестра часто принимала у себя мужчин, но не было случая, чтобы они задерживались допоздна. Никогда никакого шума, никаких скандалов. Ничего такого, что выходило бы за рамки обычного, когда речь идет об очаровательной и привлекательной молодой женщине, которая находится в Майами одна. - Детектив снисходительно улыбнулся и продолжил: - Насколько я понял, у нее бывал всегда один и тот же мужчина. Время от времени появлялся другой или третий… Но еще раз повторяю, все происходило очень спокойно. Она заплатила нам за первую неделю, как только был представлен счет, и у нас нет к ней никаких претензий. Вы это хотели узнать?

- Да, именно это. Благодарю вас. - Полсон встал. - А теперь я могу подождать сестру у нее в номере?

Паттон тоже поднялся со стула.

- Ну разумеется. Я сам провожу вас. Таким образом еще раз проверю, не прячет ли она в своей комнате какой-нибудь труп. - Детектив подмигнул и рассмеялся, довольный своей шуткой. - Я даже дождусь ее вместе с вами, - решил он. - И задам ей несколько вопросов, чтобы окончательно с этим разобраться.

- Прекрасно, - сказал Полсон. - Буду весьма рад вашему обществу.

Они были у лифта, когда Полсон внезапно остановился.

- Вообще-то уже поздно. Схожу, пожалуй, за вещами и возьму себе отдельный номер. Я вернусь через полчаса. По дороге в Майами я попал в аварию, и мне пришлось оставить машину в гараже у автомеханика. Если Барбара вернется раньше, попросите ее подождать меня.

- Договорились.

Застыв на месте на своих больных ногах, Олли Паттон задумчиво смотрел, как Полсон легкой размашистой походкой пересекает холл. Может, это ничего и не значит, однако похоже, что Полсону вдруг расхотелось ждать сестру в ее номере, когда детектив предложил составить ему компанию, и он неожиданно решил отправиться за вещами. Почему он не захватил их с собой, оставляя машину в гараже? Он ведь знал, что вещи ему понадобятся… Странно…

Паттон собрался было вернуться в свой кабинет, но тут его окликнул Билл, посыльный, который все еще болтал с лифтером. Когда детектив подошел к ним, Билл, указывая на лифтера, возбужденно сообщил:

- Джо ручается, что уже видел того типа, который сейчас вышел. Ему кажется, что это было сегодня вечером, но он не помнит наверняка.

- Да, правда, - вмешался Джо, с неуверенным видом почесывая затылок. - Я знаю, что я его видел. Это было в лифте. Я приметил его, потому что мне показалось, будто он хочет скрыть свой шрам.

- Именно сегодня вечером? - живо спросил Паттон.

- Вот это точно не скажу. Знаете, мистер Олли, то поднимаешься, то спускаешься, то поднимаешься, то спускаешься… Всего не упомнишь. Но тот тип со шрамом ехал в моем лифте недавно. Тут ошибки нет.

- Предупредите меня, если опять его увидите, - велел Паттон. Такое же указание он дал Дику. - И скажите Эвелин, пусть подключит меня к линии, если позвонит этот субъект или кто-нибудь попросит Барбару Полсон.

Паттон с трудом дотащился до своего кабинета и тут вспомнил, что этой девицей вроде бы интересовался Майкл Шейн. Он немедленно набрал его номер, но, к сожалению, телефон у Шейна молчал.

X

22.34

Прежде чем выйти из дому и приступить к сбору информации, Шейн позвонил Люси.

- Майкл?!

Девушка изобразила удивление.

- Только не говорите, что вы уже покончили со своей блондинкой! - В ее голосе звучала ласковая насмешка.

- Покончил полностью, - весело ответил Шейн. - И даже решил спровадить ее к вам. Она еще не пришла?

Наступило молчание, и Шейн подумал, что Люси пытается понять, шутит он или говорит всерьез. Наконец он снова услышал ее голос.

- Еще нет, - ответила девушка.

- Она не заставит себя ждать. Будьте с ней поласковей, мой ангел. Они поистине в плохом состоянии.

- Оттого, что вы так быстро ее выпроводили?

- Я не шучу, Люси, - проворчал Шейн. - Ее зовут Барбара Полсон. Так я, по крайней мере, предполагаю. Не знаю, в самом ли деле она сумасшедшая, но весьма похоже на то. Во всяком случае, она обезумела от страха. Какой-то тип с пистолетом гоняется за ней по всему городу, утверждая, что он ее брат, и хочет взять ее под свое крылышко. Она же твердит, что этот молодчик убил ее брата и хочет одного - ее тоже убить.

- Вы общаетесь с очень интересными людьми, - иронично заметила Люси. - Не можете ли вы мне объяснить, что я, собственно, должна делать с этой молодой особой, которая не знает, убийца ее брат или, наоборот, убит?

- Оставьте ее у себя и присматривайте за ней, только и всего. Если удастся, постарайтесь уложить ее в постель. И никого к ней не подпускайте! Позвоните мне, когда она придет. Я буду в Главном полицейском управлении у Джентри, если он еще на месте. Если нет, спросите сержанта Дженкинса.

- Хорошо, Майкл, - покорно ответила Люси. Затем, после короткой паузы, нерешительно произнесла: - Майкл?

- Да?

- Ваша рюмка с коньяком все еще ждет вас, и сейчас всего без двадцати пяти одиннадцать.

- Не прикасайтесь к ней. Наше свидание остается в силе.

Шейн повесил трубку, взял свою шляпу и, не теряя времени, отправился в полицию.

Уилл Джентри сидел у себя в кабинете вместе с Тимом Рурке, репортером из "Майами Ньюс", лучшим другом Шейна в Майами.

Джентри был высоким плотным здоровяком с румяным открытым лицом. Он восседал за пустым огромных размеров письменным столом и энергично жевал огрызок черной сигары. Рурке, раскачиваясь на стоящем у стены стуле, досказывал одну из своих дурацких историй, над которыми обычно никто, кроме него самого, не смеялся.

- …и тогда мужик спрашивает: "О какой корове ты говоришь?" - Рурке разразился громогласным хохотом.

Издав вежливое "ха-ха", Джентри взглянул на Шейна.

- Что нового, Майкл?

- Этот тип испортил мне весь рассказ, - пробурчал Рурке. - Ведь это еще не конец, тут не надо было смеяться. Я думал, у тебя сегодня свидание с Люси, Майкл.

Шейн улыбнулся.

- Нас разлучила прекрасная блондинка.

Он схватил стул и уселся напротив Джентри.

- Нет ли какого-нибудь загадочного трупа сегодня вечером, Уилл?

- Ни одного трупа вообще, а у тебя?

- Да вот я как раз хотел справиться, - вздохнул Шейн. - Из отеля "Ибикус" ничего такого не сообщали?

- По-моему, нет. - Джентри обратился к журналисту. - Ты что-нибудь слышал, Тим?

- Нет, ничего, что сгодилось бы для сенсационной статьи в ночном выпуске. - Рурке подался вперед, и его стул опустился на все четыре ножки. - У тебя что-то есть, Майкл? - с жадным любопытством спросил он.

- Говорю тебе, что не имею понятия. Ну-ка, поглядим, может, у вас двоих голова работает лучше, чем у меня. Итак, только мы с Люси расположились у нее дома, чтобы выпить напоследок по рюмке, как мне позвонили…

Назад Дальше