Гарри повиновался, а Рэберн, пристально наблюдая за ним, время от времени алчно выхватывал то один, то другой камень из его кучки. Когда бриллианты были спрятаны, оба направились к выходу. Рэберн осторожно отворил дверь и выглянул на улицу, где не было ни души. Тогда он вдруг схватил Гарри за шиворот и, наклонив его голову так, что молодой человек ничего, кроме мостовой, не мог видеть, повел его рядом с собой сначала по одной улице, а потом и по второй. Гарри насчитал три поворота, прежде чем негодяй отпустил его, гаркнув:
– Ну а теперь – убирайся! – и с такой силой толкнул юношу, что тот распростерся на брусчатке.
Когда Гарри смог подняться, потрясенный, с разбитым в кровь носом, мистер Рэберн бесследно исчез. Злость, отчаяние и боль затопили душу юноши. Он залился слезами и так, рыдая, стоял посреди улицы, не в силах ничего поделать с собой.
Лишь немного успокоившись, он принялся осматривать местность и запоминать названия улиц, по которым тащил его садовник. Он находился в малолюдной части Западного Лондона, застроенной виллами и небольшими особняками, окруженными садами. В каком-то окне неподалеку он заметил движение занавесок; там были люди, ставшие, скорее всего свидетелями его злоключений. И почти тотчас из этого дома к нему выбежала служанка со стаканом воды. В то же время какой-то грязный оборванец, слонявшийся неподалеку, также начал подбираться к нему.
– Бедняга, – воскликнула горничная, – как жестоко с вами обошлись! И колени-то у вас разбиты, и платье изорвано! Знаете ли вы имя этого негодяя?
– Еще бы не знать! – вскричал Гарри, несколько освежившись от холодной воды. – И я доберусь до него, несмотря на его угрозы. Он дорого заплатит за сегодняшний день, уверяю вас!
– Вам бы стоило войти к нам в дом, помыться и почиститься, – продолжала девушка. – Хозяйка не станет возражать, не беспокойтесь. Вот ваша шляпа, сэр! О господи, поглядите, да вы же засыпали бриллиантами всю мостовую!
Это было действительно так; добрая половина того, что досталось при дележе с Рэберном, вывалилась у него из кармана при падении и лежала, сверкая, на мостовой. Какая удача, что горничная заметила его потерю!
Гарри, обрадованный тем, что может спасти хоть несколько сохранившихся у него камней, готов был забыть об утрате всех остальных. Но в ту минуту, когда он наклонился, чтобы поднять свое сокровище, оборванец внезапно бросился к ним, с разбегу оттолкнул и Гарри, и девушку, схватил пригоршню бриллиантов и с поразительным проворством кинулся прочь.
Гарри, вскочив на ноги, помчался вслед за грабителем, вопя во все горло, но оборванец бежал слишком быстро и к тому же отлично знал окрестности. Дважды свернув за угол, юноша потерял его из виду.
В страшном отчаянии Гарри вернулся к месту происшествия, где честная девушка продолжала ждать, держа его шляпу и остатки камней. Он от всего сердца поблагодарил ее, а затем, позабыв о свойственной ему бережливости, направился к ближайшей стоянке кебов и поехал на Итон-плейс.
Прибыв туда, он застал в доме такое смятение, словно в семье случилась ужасная катастрофа. В прихожей собралась прислуга, которая не могла удержаться от хохота при виде растрепанной фигуры секретаря. Стараясь сохранять достойный вид, он прошел мимо них и направился прямо в будуар. Когда он открыл дверь, его взорам предстало удивительное зрелище, не сулившее ничего хорошего: генерал, его жена и – подумать только! – Чарли Пендрегон сидели тесным кружком, деловито обсуждая что-то важное. Гарри сразу понял, что ему не придется давать длинных пояснений: вероятно, генералу откровенно рассказали о задуманном покушении на его состояние и о провале всей затеи. Теперь, ввиду общей опасности, они, очевидно, собирались действовать сообща.
– Слава богу! – вскричала леди Венделер. – Это он! Картонка, Гарри! Картонка с вами?
Гарри подавленно молчал.
– Говорите же, – закричала миледи, – говорите! Где картонка?
Мужчины угрожающе придвинулись к нему.
Гарри вынул пригоршню бриллиантов из кармана. Он был страшно бледен.
– Это все, что уцелело, – сказал он. – Богом клянусь, я ни в чем не виноват; и если вы наберетесь терпения, то кое-что, вероятно, удастся вернуть, хотя многие камни, я боюсь, исчезли навсегда.
– Боже мой! – простонала леди Венделер. – Все наши бриллианты погибли, а у меня только за наряды девяносто тысяч фунтов долгу!
– Леди, – прохрипел генерал, – если бы вы побросали свои собственные побрякушки в сточную канаву, если бы наделали долгов даже в пятьдесят раз больше, если бы украли алмазную диадему и кольцо моей матери – и тогда я, по слабости характера, в конце концов простил бы вас. Но вы, леди, посягнули на алмаз, который на Востоке поэтически окрестили "Оком Света" и "Славой Кашгара"! Вы отняли у меня Алмаз Раджи! – возопил он, воздевая руки. – Между нами все кончено, это мое последнее слово!
– Поверьте мне, генерал Венделер, – ответила его супруга, – что слов, приятнее, чем эти, я никогда от вас не слыхала, и если нам грозит полное разорение, то я даже рада этой перемене, потому что она избавит меня от вас. Вы часто повторяли, что я вышла за вас из-за денег; но позвольте мне теперь сказать, что я всегда горько раскаивалась из-за этой сделки, и если бы вы были свободны и владели бриллиантом размером с вашу голову, и тогда я бы даже своей горничной не посоветовала выходить за вас… Что касается вас, мистер Хартли, – продолжала она, обращаясь к секретарю, – вы вполне проявили все ваши превосходные качества; теперь мы окончательно убедились, что у вас нет ни мужества, ни ума, ни чувства собственного достоинства. Я вижу для вас только один выход – убраться отсюда как можно скорее и никогда больше не возвращаться. Что касается вашего жалования, то можете требовать его вместе с другими кредиторами у моего бывшего мужа, который теперь нищ как церковная мышь.
Гарри еще не успел опомниться от этих оскорбительных речей, как на него накинулся генерал.
– А сейчас, – заявил он, – вы отправитесь со мной в ближайший полицейский участок. Недремлющий закон выведет вас на чистую воду! Из-за ваших интрижек с моей бывшей женой мне придется влачить собственную старость в нищете, но я хочу, чтобы вы понесли заслуженное наказание. Думаю, Господь доставит мне это удовольствие, устроив вам свидание с веревкой.
С этими словами генерал вытолкнул Гарри из комнаты и, спустив с лестницы, поволок в местный полицейский участок.
Так закончилась история злополучной шляпной картонки. Но для бедняги секретаря она послужила началом новой и гораздо более достойной жизни. Полиция легко удостоверилась в его невиновности, и после того, как юноша толково и охотно помог следствию, он заслужил одобрение одного из начальников сыскного отделения. Многие стали интересоваться беднягой, а вскоре в Вустершире скончалась одна его незамужняя тетка, и он унаследовал от нее приличный капитал. Благодаря этому он женился на Пруденс и, полный самых радужных надежд, отплыл в Бендиго, а по другим источникам – в Тринкомали.
Повесть о молодом человеке духовного звания
Преподобный мистер Саймон Роллз преуспел на поприще исследования этических учений и слыл тонким знатоком богословия. Его трактат "О христианской доктрине общественного долга" принес ему после публикации некоторую известность в Оксфордском университете, И в церковных, и в научных кругах поговаривали, что молодой мистер Роллз готовит новую серьезную работу о незыблемости авторитета отцов церкви. Но все эти достижения, все эти честолюбивые стремления нисколько не способствовали его продвижению по службе, и он все еще добивался назначения в приход, когда, прогуливаясь по Лондону, был привлечен смиренной красотой и тишиной одного небольшого сада на Стокдоув-лейн. Прельстившись покоем, необходимым для ученых занятий, и невысокой платой, мистер Роллз поселился у мистера Рэберна.
Потрудившись часов семь-восемь над святым Амвросием или святым Хризостомом, молодой человек имел обыкновение прогуливаться по саду. Обычно в это время он обдумывал дальнейшую работу. Но ни стремление к уединению, ни попытки разрешить какую-нибудь научную загадку не могли оградить мысли философа от столкновений с жизнью. Обнаружив секретаря генерала Венделера в изодранной одежде, перепачканного кровью и землей, в обществе хозяина дома, и заметив, что при встрече с ним оба изменились в лице и постарались избежать расспросов, мистер Роллз тотчас забыл своих святых и отцов церкви и отдал дань самому простодушному любопытству. В особенности его подогрело то обстоятельство, что секретарь твердо и безапелляционно отрекся от собственного имени.
"Я не мог ошибиться, – думал Роллз. – Это, несомненно, мистер Хартли. Но почему он в таком виде? Зачем пытается сохранить инкогнито? И какие у него могут быть дела с таким мошенником, как наш хозяин?"
Пока он размышлял таким образом, другое, не менее странное обстоятельство привлекло его внимание. В низеньком оконце у двери мелькнуло лицо мистера Рэберна, и совершенно случайно его взгляд встретился со взглядом мистера Роллза. Садовнику, очевидно, это не понравилось, он явно встревожился и тут же задернул шторы.
"Все это, может быть, сущая чепуха, – размышлял мистер Роллз, – но, признаюсь, мне кажется, что тут что-то не так. Зачем им таиться, лгать, опасаться чужих взглядов? Право же, эта подозрительная пара замышляет что-то недоброе".
Сыщик, который живет в каждом из нас, пробудился в мистере Роллзе и принялся за дело. Нетерпеливыми шагами, ничуть не похожими на его обычную походку, молодой священник обошел сад. Приблизившись к месту вторжения Гарри, он сразу заметил сломанный розовый куст и следы ног на рыхлой почве цветника. Он взглянул наверх и увидел царапины на кирпиче и клочок ткани, зацепившийся за осколок стекла на гребне стены. Так вот, значит, каким путем предпочел войти в сад близкий друг мистера Рэберна! Вот как секретарь генерала Венделера любовался цветущими розами! А осмотрев место падения Гарри, мистер Роллз негромко присвистнул. Он видел, куда Гарри упал; узнал он и широкий след неуклюжей ноги мистера Рэберна, отпечатавшийся в то время, как он поднимал Гарри за шиворот; а при более тщательном осмотре он заметил на земле и следы пальцев, как будто здесь что-то подбирали.
"Честное слово, – сказал он себе, – это становится весьма любопытным!"
Тут он заметил какой-то предмет, наполовину засыпанный землей. Он порылся в цветнике и откопал небольшой сафьяновый футляр, отделанный золотом. Футляр угодил под подошву садовника и потому остался незамеченным. Мистер Роллз открыл футляр и едва не вскрикнул от ужаса и удивления, потому что там, в углублении на зеленом бархате, лежал алмаз чистейшей воды и невероятной величины. Он был величиной с утиное яйцо, превосходно отшлифован и не имел ни малейшего изъяна. Когда солнечные лучи осветили камень, он вспыхнул в руке священника тысячами огней.
Мистер Роллз не разбирался в драгоценных камнях, но этот алмаз был истинным чудом и говорил сам за себя. Найди его даже деревенский мальчишка, и тот бы с воплем помчался в ближайший дом, а дикарь упал бы ниц и до конца своих дней поклонялся бы чуду. Красота камня восхитила молодого человека, и в голову ему пришла мысль о его немыслимой ценности. Он знал, что вещь, оказавшаяся у него в руках, превышает доход архиепископа Кентерберийского за многие годы, и что им можно оплатить постройку храмов, более пышных, чем соборы в Эли или Кельне; что, завладев им, можно навсегда освободиться от проклятия, тяготеющего над человечеством, и следовать своим склонностям, ни о чем не заботясь, никуда не спеша, ни с кем не считаясь. Когда же он нечаянно повернул алмаз, тот сверкнул так остро, что его лучи проникли прямо в его сердце.
Многие решения совершаются внезапно и зачастую без всякого участия рассудка. Так случилось и с мистером Роллзом. Он поспешно оглянулся и, подобно мистеру Рэберну, увидел только освещенный солнцем сад, пышные кроны деревьев и дом с закрытыми ставнями. Затем он захлопнул футляр, опустил его в карман и с поспешностью преступника вернулся в свой кабинет.
Преподобный Саймон Роллз согрешил!
Вскоре вместе с Гарри Хартли в дом явилась полиция. Садовник, насмерть перепуганный, тотчас вернул им драгоценности, которые были опознаны и переписаны в присутствии секретаря. Что касается мистера Роллза, то он охотно и любезно рассказал все, что знал, и выразил сожаление, что больше ничем не может быть полезен полиции.
– Но ведь следует полагать, – прибавил он, – что дело почти уже завершено?
– Ничего подобного, – ответил сыщик из Скотланд-Ярда, и рассказал, как Гарри был ограблен вторично, и описал молодому священнику до сих пор не найденный самый ценный алмаз, носивший имя Алмаза Раджи.
– Он, должно быть, стоит целое состояние, – заметил мистер Роллз.
– Десять состояний… а то и двадцать! – ответил сыщик.
– Но ведь чем больше он стоит, – задумчиво проговорил Саймон, – тем труднее его продать. Такую вещь не скроешь. Это все равно что пытаться продать собор Святого Павла.
– Это верно, – сказал сыщик, – впрочем, если вор человек неглупый, то он расколет камень на несколько частей и все равно станет богатым человеком.
– Благодарю вас, – сказал священник. – Вы и представить не можете, как мне было любопытно беседовать с вами!
Сыщик на это ответил, что по роду занятий ему в самом деле приходится узнавать немало удивительного, и вскоре распрощался.
Мистер Роллз удалился к себе. Комната показалась ему маленькой и пустой. Материалы для работы перестали интересовать его, и он сердито косился на свою библиотеку. Он открывал один том сочинений отцов церкви за другим, перелистывал их, но не находил там ничего интересного для себя.
"Эти древние джентльмены, – думал он, – несомненно, весьма искушенные писатели, но, похоже, они мало что смыслят в жизни. Взять хотя бы меня. Учености мне хватило бы, чтобы стать епископом, но при этом я не знаю, что делать с украденным алмазом. Я получил совет от рядового сыщика, но все мои фолианты не могут меня надоумить, как применить этот совет. Все это вызывает сомнения в пользе университетского образования".
Он пнул ногой книжный шкаф и, надев шляпу, отправился в клуб, членом которого состоял. Там он надеялся встретить какого-нибудь здравомыслящего человека с богатым житейским опытом. В читальной комнате он обнаружил несколько сельских священников и одного архидьякона; там же играли на бильярде трое журналистов и некий автор трудов по высшей метафизике, а за обеденным столом он увидел только клубных завсегдатаев с их пошлыми физиономиям. Мистер Роллз понял, что в опасных делах все они смыслят не больше, чем он сам, и что советчика среди них ему не найти. Наконец, поднявшись по длинной и крутой лестнице в курительную комнату, он застал там осанистого джентльмена, одетого с нарочитой простотой. Джентльмен курил сигару и листал "Двухнедельное обозрение". На его лице не было ни следа озабоченности или утомления, что-то в его облике располагало к откровенности и вызывало желание подчиниться ему. Чем дольше молодой священник изучал его черты, тем больше убеждался, что наконец-то наткнулся на человека, способного дать дельный совет.
– Сэр, – начал мистер Роллз, – простите мою бесцеремонность, но, судя по вашей наружности, вы, как мне кажется, человек опытный в делах житейских.
– Я и в самом деле имею право считаться таковым, – отозвался незнакомец, откладывая журнал и с усмешкой поглядывая на преподобного Роллза.
– Я, сэр, – продолжал священник, – затворник, склонный к ученым занятиям, привыкший иметь дело с чернильницей и фолиантами отцов церкви. Но одно недавнее событие показало мне всю мою житейскую несостоятельность, и я хотел бы получше узнать подлинную жизнь. Под этим словом я подразумеваю не романы Теккерея, а преступления и тайные силы, действующие в обществе, а также принципы разумного образа жизни в исключительных обстоятельствах. Я люблю читать; но можно ли познать жизнь из книг?
– Вы поставили меня в тупик, – ответил незнакомец. – Признаюсь, я не знаю, много ли пользы от книг, не считая приятного времяпрепровождения в поезде; правда, есть несколько толковых трактатов по астрономии, картографии, земледелию, а также о способах изготовления бумажных цветов. Но о других, тайных областях жизни, боюсь, не написано ничего примечательного и достоверного. Впрочем, позвольте-ка, – прибавил он, – доводилось вам когда-нибудь читать Габорио?
Мистер Роллз признался, что он никогда не слыхал этого имени.
– Кое-какие сведения можно почерпнуть у Габорио, – продолжал незнакомец. – Он, по крайней мере, будит мысль, а поскольку это любимый автор канцлера Бисмарка, то вы, на худой конец, проведете время в приятной компании.
– Благодарю вас, сэр, за любезность, – сказал священник, собираясь откланяться.
– Вы с лихвой вознаградили меня, – ответил незнакомец.
– Чем же? – удивился Саймон.
– Необычностью своей просьбы. – Незнакомец вежливо поклонился, как бы испрашивая позволения, и снова углубился в журнал.
По дороге домой мистер Роллз приобрел книгу о драгоценных камнях и несколько романов Габорио. Романы он проглотил с любопытством и жадностью, но хоть они и дали ему немало новых идей, но он так и не получил совета, что делать с украденным алмазом. К его досаде, оказалось, что многие важные сведения разбросаны по разным романтическим историям, а не собраны вместе, как это делается в справочниках. Из чего он вывел заключение, что автор добросовестно изучил свой предмет, но совершенно не владеет педагогической методикой. Однако характер и ловкость сыщика Лекока, героя Габорио, вызвали невольное восхищение священника. "Поистине, это был великий человек, – размышлял мистер Роллз. – Он знал свет, как я знаю свои фолианты. Он мог логически распутать любое дело, несмотря на его сложность, и всегда действовал самостоятельно".
– Самостоятельно! – вдруг вскричал он. – Господи, разве это не послужит мне уроком? Не следует ли мне самому выучиться искусству шлифовки алмазов?
Мистеру Роллзу показалось, что он нашел выход. Кстати, он вспомнил, что знавал в прошлом некоего гранильщика Мак-Кэлока, жившего в Эдинбурге, который вполне мог бы обучить его своему ремеслу. Через несколько месяцев, а может, даже и лет усердной учебы он сможет распилить Алмаз Раджи и продать заново ограненные части. Покончив с этим, он вновь займется своими излюбленными отцами церкви – но уже в качестве обеспеченного человека, всеми уважаемого и возбуждающего зависть. Ему снились золотые сны, и на рассвете он проснулся бодрым и в отличном расположении духа.
Как раз в этот день полиция предложила жильцам мистера Рэберна покинуть дом, и это послужило молодому священнику поводом для отъезда. Он энергично упаковал свои вещи и оставил их на вокзале Кингс-кросс, а сам отправился обедать в клуб.
– Если вы обедаете сегодня здесь, Роллз, – сказал ему один из знакомых, – то сможете увидеть сразу двух знаменитых людей: принца Флоризеля Богемского и старого Венделера.