Вор с палитрой Мондриана - Лоуренс Блок 24 стр.


- Как это что? Разве тебе не причитается часть вознаграждения? От тех тридцати пяти кусков минус оплата Уолли? Сколько там остается? Тысяч тридцать, да?

- Примерно так. Не думаю, чтоб он стал брать больше, хотя… кто их знает, этих адвокатов.

- Ну ладно. Допустим, тридцать кусков. Из них половина идет Рею, остается пятнадцать. И если разделить эти самые пятнадцать на три, получается по пять кусков на нос и, скажу я тебе, это вполне прилично. Так ты будешь третьим, а, Берн?

Я отрицательно помотал головой.

- У меня есть марки, - сказал я, - и за них можно выручить вполне приличную сумму. К тому же мне досталось еще кое-что…

- Что? Трахнулся разок с Андреа, потом разок с Евой. Тоже мне, большое дело.

- Нет, кое-что еще.

- Что?

- Так и быть, намекну. Сплошь прямые углы и цвета основного спектра, и я собираюсь повесить ее над диваном. Лучшего места не найти.

- Берни!..

- Я же говорил тебе, - сказал я. - Человек должен заслужить право на картину Мондриана. И кто его заслужил, по-твоему, как не я?

Должен вам заметить еще кое-что. Там, над диваном, она смотрится просто потрясающе.

Примечания

1

Против (лат.).

2

Чешуекрылые (лат.).

3

Армянка, армянский.

4

Карл Великий (фр.).

5

Аттика - одна из известных американских тюрем.

6

Пул - вид игры в бильярд.

7

Повсеместный, вездесущий (лат.).

8

Карр Джон Диксон - британский писатель, автор детективных романов.

9

Лорри Петер - немецкий и американский актер, по национальности венгр. В кино с 1928 г.

10

Моррис - рыжий кот, снявшийся в десятках коммерческих телесериалов в США.

11

Барахло, хлам, мусор (нем.).

12

Форт-Нокс - крепость, где хранится золотой запас США.

13

Изделия фирмы украшал маленький вышитый зеленый крокодил.

14

В досл. переводе - "раздвоенный хвост".

15

Лавлейс Ричард - английский поэт, 1618–1658.

16

Хоббит - персонаж из сказки английского писателя Дж. Р. Толкиена.

17

Напротив (фр.).

18

Оченклосс Луи - американский писатель, настоящее имя Луи Стэнтон.

19

Самсон - библейский персонаж.

20

Норфолкская куртка - мужская однобортная куртка с двумя нагрудными карманами.

21

Праздник костров - старинный кельтский праздник, отмечавшийся 1 мая.

22

Скелет в шкафу - идиоматическое выражение, обозначающее семейную тайну, тщательно скрываемый от посторонних постыдный секрет.

23

Бишон-фриз - кудрявый бишон, декоративная порода, выведена во Франции.

24

"Де Штиль" - движение голландских художников, объединявшее живописцев-модернистов, архитекторов, дизайнеров.

25

Лофт - жилое помещение без перегородок, представляющее одну большую комнату.

26

Плутон - в греческой мифологии - бог подземного царства.

27

В дословном переводе - узкая спина.

28

Ши-тцу - "собачка-хризантема", декоративная порода, выведена в Китае.

29

Средние саксы (англ.).

30

Восточные саксы (англ.).

31

"Нет сексу" (англ.).

32

Северные саксы (англ.).

33

Сокр. от Metropolitan Museum.

34

"Квинси" - американский телесериал про работу полиции.

35

4-е Июля - американский праздник, День независимости.

36

Милн Эварт - ирландский поэт.

37

Услуга за услугу, компенсация (лат.).

38

Оксфордские туфли - простые мужские полуботинки на шнурках.

39

Альберта - провинция в Канаде.

Назад