- Как это что? Разве тебе не причитается часть вознаграждения? От тех тридцати пяти кусков минус оплата Уолли? Сколько там остается? Тысяч тридцать, да?
- Примерно так. Не думаю, чтоб он стал брать больше, хотя… кто их знает, этих адвокатов.
- Ну ладно. Допустим, тридцать кусков. Из них половина идет Рею, остается пятнадцать. И если разделить эти самые пятнадцать на три, получается по пять кусков на нос и, скажу я тебе, это вполне прилично. Так ты будешь третьим, а, Берн?
Я отрицательно помотал головой.
- У меня есть марки, - сказал я, - и за них можно выручить вполне приличную сумму. К тому же мне досталось еще кое-что…
- Что? Трахнулся разок с Андреа, потом разок с Евой. Тоже мне, большое дело.
- Нет, кое-что еще.
- Что?
- Так и быть, намекну. Сплошь прямые углы и цвета основного спектра, и я собираюсь повесить ее над диваном. Лучшего места не найти.
- Берни!..
- Я же говорил тебе, - сказал я. - Человек должен заслужить право на картину Мондриана. И кто его заслужил, по-твоему, как не я?
Должен вам заметить еще кое-что. Там, над диваном, она смотрится просто потрясающе.
Примечания
1
Против (лат.).
2
Чешуекрылые (лат.).
3
Армянка, армянский.
4
Карл Великий (фр.).
5
Аттика - одна из известных американских тюрем.
6
Пул - вид игры в бильярд.
7
Повсеместный, вездесущий (лат.).
8
Карр Джон Диксон - британский писатель, автор детективных романов.
9
Лорри Петер - немецкий и американский актер, по национальности венгр. В кино с 1928 г.
10
Моррис - рыжий кот, снявшийся в десятках коммерческих телесериалов в США.
11
Барахло, хлам, мусор (нем.).
12
Форт-Нокс - крепость, где хранится золотой запас США.
13
Изделия фирмы украшал маленький вышитый зеленый крокодил.
14
В досл. переводе - "раздвоенный хвост".
15
Лавлейс Ричард - английский поэт, 1618–1658.
16
Хоббит - персонаж из сказки английского писателя Дж. Р. Толкиена.
17
Напротив (фр.).
18
Оченклосс Луи - американский писатель, настоящее имя Луи Стэнтон.
19
Самсон - библейский персонаж.
20
Норфолкская куртка - мужская однобортная куртка с двумя нагрудными карманами.
21
Праздник костров - старинный кельтский праздник, отмечавшийся 1 мая.
22
Скелет в шкафу - идиоматическое выражение, обозначающее семейную тайну, тщательно скрываемый от посторонних постыдный секрет.
23
Бишон-фриз - кудрявый бишон, декоративная порода, выведена во Франции.
24
"Де Штиль" - движение голландских художников, объединявшее живописцев-модернистов, архитекторов, дизайнеров.
25
Лофт - жилое помещение без перегородок, представляющее одну большую комнату.
26
Плутон - в греческой мифологии - бог подземного царства.
27
В дословном переводе - узкая спина.
28
Ши-тцу - "собачка-хризантема", декоративная порода, выведена в Китае.
29
Средние саксы (англ.).
30
Восточные саксы (англ.).
31
"Нет сексу" (англ.).
32
Северные саксы (англ.).
33
Сокр. от Metropolitan Museum.
34
"Квинси" - американский телесериал про работу полиции.
35
4-е Июля - американский праздник, День независимости.
36
Милн Эварт - ирландский поэт.
37
Услуга за услугу, компенсация (лат.).
38
Оксфордские туфли - простые мужские полуботинки на шнурках.
39
Альберта - провинция в Канаде.