Примечания
1
Фасолевый суп (фр.) ; русский аналог фразы: проще пареной репы. - Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примеч. перев.
2
Очень приятно, мадемуазель, очень приятно (фр.).
3
Задняя часть, корма (фр.).
4
Очаровательно (фр.).
5
Прекрасно (фр.).
6
Суп с базиликом (фр.).
7
Вот так (фр.).
8
Роскошь и нега (фр.).
9
Влюбленные (фр.).
10
Кофе с молоком (фр.).
11
Буйабес, или марсельская уха, - блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции. Является оригинальным провансальским рыбным супом, наиболее распространен в Марселе. - Прим. ред.
12
Масл-бич - пляж на побережье Тихого океана в Лос-Анджелесе. Знаменит тем, что здесь собирается огромное количество молодых и опытных атлетов. Пляж называют тренажерным залом под открытым небом. - Прим. ред.
13
Стансы - лирическое стихотворение, состоящее из строф (от четырех до двенадцати стихов в каждой), композиционно законченных и обособленных друг от друга. - Прим. ред.
14
Марсель Паньоль (1895–1974) - известный французский драматург и кинорежиссер, первый деятель кинематографа, ставший членом Французской академии (1946). - Прим. ред.
15
Маркиза - навес из тентовой ткани над окнами, балконом, крыльцом или террасой для защиты от солнца и дождя. - Прим. ред.
16
Приятного аппетита (фр.).
17
Закуски (исп.).
18
Ну конечно ( фр. ).
19
Ну да ( фр. ).
20
Я ( фр. ).
21
Жизнерадостность (фр.).
22
Известный паразит (фр.).
23
Ну, поехали! (фр.)
24
Зд.: Недурная штучка, а? (фр.)
25
У жокеев нет ограничения по росту, лишь по весу. Рост жокеев обычно лежит в диапазоне примерно от 150 до 167 см, вес колеблется в районе 50 кг. - Прим. ред.
26
Розовое вино (фр.).
27
Кроме того (фр.).
28
Брезаола (фр .); итальянское блюдо - вяленая говяжья ветчина.
29
Шоколадное фондю (фр.).
30
Каланки (фр.) - геологические формации, образующие глубокие ущелья, частично поглощенные морем; видимая часть каланки представляет собой бухту, окруженную почти отвесными скалами.
31
Джанни Аньелли - итальянский предприниматель, главный акционер и исполнительный директор компании "Фиат". - Прим. ред.
32
Мы закрыты, месье (фр.).
33
Пастис - алкогольный напиток, производимый и распространяемый повсеместно во Франции. Представляет собой анисовую водку и употребляется как аперитив. - Прим. ред.
34
Роковая женщина (фр.).
35
Сюперьё (фр.) - французский термин, обозначающий более высокое содержание алкоголя.
36
Камарг - болотистая местность на юге Франции, в дельте реки Рона, где расположены несколько заповедников. - Прим. ред.
37
Ковбои (фр.).
38
Букв.: цветок соли Камарга (фр.).
39
Лошади - твои дети, не так ли? (фр.)
40
Месье Франсис разговаривает по мобильному телефону. Проходите! (фр.)
41
Эффектный трюк ( фр. ).
42
"Стилтон" - английский сыр. - Прим. ред.
43
Микки Руни - американский актер, который до Второй мировой войны успешно разрабатывал типаж бойкого, находчивого подростка. - Прим. ред.
44
Мой бедный мальчик ( фр. ).
45
Кретин, идиот ( фр. ).
46
Час для пастиса ( фр. ).
47
Это катастрофа ( фр. ).
48
Ничего особенного ( фр. ).
49
Пагр и морской ерш, морской петух и дорада (фр.).
50
Настоящий марсельский буйабес (фр.).
51
Точка (фр.).
52
Очень хорошо ( фр. ).
53
Магнум - большая винная бутылка объемом 1,5 л. - Прим. ред.
54
Джим, это ты? Какой приятный сюрприз! (фр.)
55
Браво, отличная идея ( фр. ).
56
"Штерн" ("Stem", нем.) - иллюстрированный журнал в Германии, основанный в 1948 году; "Пари Матч" ("Paris Match", фр.) - французский еженедельный журнал новостей, основанный в 1949 году; "Гала" ("Gala", фр.) - ежемесячный женский журнал о знаменитостях, основанный во Франции в 1993 году. - Прим. ред.
57
Студия причесок Селин (фр.).
58
Договорились? (фр.)
59
Джонни Холлидей - французский рок-певец, композитор и актер. - Прим. ред.
60
Флоренс Найтингейл (1820–1910) - сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. - Прим. ред.
61
Очень серьезная ( фр. ).
62
Речь идет об американской кинокартине "Пески Иводзимы", военно-историческом фильме 1949 года с Джоном Уэйном в главной роли. - Прим. ред.
63
Все в порядке? Нет отрицательной реакции? Отлично ( фр. ).
64
Молодец. Настоящий молодец ( фр .).
65
На месте преступления ( фр. ).
66
Ротари-клубы - нерелигиозные и неполитические благотворительные организации, открытые во всех странах, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов. - Прим. ред.
67
Но это невозможно! (фр.)
68
Провансальская пицца ( фр .).