В кабинете адвоката Хемингуэй застал Хорэйса и управляющего, мистера Купланда, невысокого тщедушного мужичонку с редкими седеющими волосами и взволнованным выражением лица, склонившихся над заваленным папками столом.
- Какой кошмар, какой ужас! - запричитал мистер Купланд, познакомившись со старшим инспектором. - Я уже говорил вашему коллеге, сэр, что просто не знаю, что мне делать. У мистера Уоренби скопилось огромное количество дел, и никто не может сделать это вместо него!
- Боюсь, я не в силах вам помочь в этом плане, - признался Хемингуэй. Тяжелая у вас работенка, а?
- Не то слово, сэр. Работа адская, - вздохнул мистер Купланд. - У нас самый крупный бизнес в городе. Мистер Уоренби совсем недавно собирался взять себе партнера, чтобы справляться со всеми текущими делами. А теперь такое! Не могу поверить, но это факт.
- Для вас эта новость была полной неожиданностью? - спросил Хемингуэй.
- Да, сэр, конечно. Я просто онемел. До сих пор не могу в это поверить. Я продолжаю думать и не могу избавиться от предчувствия, что мистер Уоренби вот-вот войдет, задаст привычные служебные вопросы, но, увы, этого уже никогда не случится!
Он опустил глаза. Мистер Купланд явно находился в полном замешательстве, и по его лицу блуждала потерянная, жалкая улыбка.
- Давно работаете у мистера Уоренби?
- С первого дня открытия его офиса в Белингэме, - ответил мистер Купланд не без гордости в голосе.
- Могли бы вы предположить или знать, что у мистера Уоренби были враги? - спросил Хемингуэй.
- Нет-нет, я бы так не сказал! Но… мистер Уоренби был не из тех, кто посвящает людей в свои дела. Даже в чисто служебных вопросах были аспекты, о которых не ведал никто из сотрудников. Я бы сказал, что он был очень деловым, энергичным человеком, - заметил мистер Купланд.
- Исходя из того, что мне известно, мистер Уоренби был из тех, кто умеет наживать себе врагов.
- Не могу сказать что-либо по поводу его личной жизни, но в профессиональном плане… Да, с этим можно согласиться. Он был очень удачлив и обрел широкую известность, что могло вполне быть поводом для зависти. Что касается его членства в комитете и в различных комитетах - у него всегда имелось свое мнение и свои методы и… может, мне не стоило бы этого говорить, но, возможно, иногда он бывал не очень разборчив в средствах и методах достижения своих целей. Он как-то сказал мне, что вряд ли что-либо ему доставляет большее удовольствие, чем наблюдение за тем, как все пляшут под его дуду, а это, как вы понимаете, не многим понравилось бы. Ко мне лично, да и, пожалуй, ко всем своим сотрудникам он относился исключительно хорошо, но иногда меня удивляло, зачем он с такой доскональностью и скрупулезностью выясняет все до мелочей о людях, с которыми сталкивается. Даже то, на мой взгляд, что никогда не пригодилось бы ему непосредственно для работы. Однажды я спросил его об этом, но он ответил очень неопределенно. В том духе, что никогда не знаешь о том, где найдешь, а где потеряешь.
- А может, он выяснял это с целью дальнейшего шантажа? - прямо спросил Хемингуэй.
- Ну что вы! Конечно, нет! Я никогда не замечал ничего такого, что могло бы меня натолкнуть хоть на минимальное подозрение, что он пытается получше узнать человека с подобной целью. Скорее, он делал это просто ради развлечения. Да это ведь так тривиально, инспектор. Я надеюсь, вы правильно меня поймете. Вряд ли кто-то из нас никогда не делал ничего такого, чего в последствии мы бы стыдились, стань это известно всем. Еще раз повторяю, сэр, что надеюсь на ваше понимание, - с намеком проговорил мистер Купланд.
- Я вас очень хорошо понимаю, - кивнул Хемингуэй. - И все же вы говорите, что были крайне изумлены, когда узнали, что кто-то пристрелил вашего, так сказать, мини-диктатора?
- Да, сэр, конечно. Я был потрясен этим страшным известием. Но боюсь, из моих слов у вас сложилось не совсем Правильное мнение о мистере Уоренби. Я не имел в виду, что он сделал что-либо такое, из-за чего кто-то мог бы решиться на его убийство. Иногда он и правда довольно зло подшучивал над людьми. Такое случалось даже в отношении меня лично, но, поверьте, за этим реально ничего не стояло.
- Понятно, - медленно проговорил Хемингуэй. - Я надеюсь, мистер Купланд, не надо говорить о том, что ваш дож - оказать мне посильную помощь в раскрытии этого дела, поэтому спрошу вас прямо: есть ли у вас хоть малейший повод подозревать, что он кого-либо шантажировал или что-то в этом роде? - резко спросил Хемингуэй.
- Нет, сэр! Нет и еще раз нет! Уверяю нас в этом. Ничего не знаю о его личной жизни, но что касается его профессиональной стороны, то мой ответ однозначен, - твердо ответил мистер Купланд, но все же с некоторым испугом в глазах.
Хемингуэй внимательно смотрел на мистера Купланда, чуть склонив набок голову.
- Ну что ж, хорошо, - выдержав паузу, сказал он.
В это время в дверях появился кто-то из клерков и в нерешительности застыл на пороге. Мистер Купланд вопрошающе взглянул на Хемингуэя, но, не увидев на его лице никакой реакции, откашлявшись, спросил:
- Да, в чем дело?
Клерк подошел к мистеру Купланду и тихо проговорил ему что-то на ухо, из чего Хемингуэю удалось уловить только фразу "сэр Джон Иглсфилд". На лице управляющего отразилось некоторое замешательство, после чего он обратился к Хемингуэю:
- Вы позволите мне отойти, сэр? Пришел один из наиболее важных клиентов мистера Уоренби.
- Да, пожалуйста. Не возражаю, - согласился Хемингуэй.
Благодарно взглянув на старшего инспектора, мистер Купланд вышел из кабинета. Когда дверь за обоими закрылась, Харботл, сидевший все это время за столом Уоренби, спросил:
- Что вы думаете об этом типе, сэр?
- О, исключительно честный человек, - ответил Хемингуэй, подходя к столу и рассматривая кипу бумаг на нем. - Как дела у вас, Хорэйс? У вас тут, кажется, хватает работенки?
- Да, есть немного, - язвительно согласился Харботл. - Как раз до вашего прихода этот Купланд говорил мне, что офис чересчур мал для такого объема работ, как у них. И с этим я согласен. Он сказал мне, что Уоренби как раз накануне собирался перевести свой офис в большое помещение в центре, считая, что застолбил самое удобное место во всем городе.
- Да, уж в этом можно не сомневаться, - заметил Хемингуэй.
- Жаль только, он не успел это сделать. Тогда мне досталось бы меньше работы, - проворчал Харботл, оглядывая комнату, и в самом деле стесненную обилием офисной мебели.
Большой шкаф, подвесные полки, несколько тумбочек, открытый сейф и еще один большой шкаф, забитый всевозможной литературой - все это, конечно, не могло не стеснять владельца кабинета.
- До сих пор не сориентировался, что где лежит. Похоже, это было ведомо одному Уоренби. А вы, шеф, хотите, чтобы я разобрался со всеми его бумагами?
Хемингуэй кивнул в знак согласия.
- Думаю, вам не стоит лезть в тумбочки, где лежат дела его клиентов. Боюсь, это лишь отнимет у нас время. Хотя мне приходилось бывать в офисах, настолько напичканных всяким барахлом, что там, по-моему, и мухам было тесновато. Но что поделаешь! Бедный Хорэйс! Я вам действительно искренне сочувствую, - дружески сказал Хемингуэй.
- Не сказал бы, что здесь полностью отсутствует порядок, - заметил Харботл. - Почти все маркировано, связано в стопки. Беда в том, что этого всего слишком много. Да и надписи, сделанные его рукой, не всегда мне понятны. Я имею в виду чисто профессиональную терминологию, в которой я, понятное дело, не слишком силен, - посетовал Харботл.
- Я думаю, Хорэйс, Купланд сможет помочь вам разобраться.
- Мне кажется, он и сам-то не очень разбирается в деталях, - задумчиво сказал Харботл. - Кстати, шеф, есть кое-какие сведения, которые должны вас заинтересовать. Вы знали, что Уоренби был городским арбитром?
- Нет. Но бьюсь об заклад, что это именно так. Уоренби умел достигать своих целей, - сказал старший инспектор.
- Он получил это назначение год назад. Об этом мне рассказал Купланд. Драйбек тогда чуть не лопнул от злости. До Уоренби этот пост занимал один старый адвокат, умерший перед самыми перевыборами.
- Может, кто из коллег и убил бедного адвоката, чтобы занять его местечко, - заметил Хемингуэй.
- Судя по словам Купланда, Драйбек считал себя единственной кандидатурой на вакантное место.
- Уоренби был, безусловно, пробивной личностью, чего бы я не сказал о Драйбеке, насколько я его знаю. Но тем не менее, Хорэйс, понимаю куда вы клоните. У Драйбека, таким образом, появляется еще один мотив для убийства. Может быть, вы и правы. Но у меня сложилось впечатление, что старик уже свыкся с головокружительной карьерой соперника и успокоился. До каких только высот не добрался бы еще бедняга, если бы его карьеру не остановили бы столь безжалостно в самом расцвете сил. Ну что, Хорэйс, не нашли вы там чего-нибудь интересного? - спросил Хемингуэй, не отрываясь от бумаг.
- Ну если только документация на гравийный карьер мистера Айнстейбла. Или на приобретение дома в Фокслейне. Ну и гусь был этот Уоренби. Лихо он расправился с прежним владельцем дома, - с некоторым восхищением заметил Харботл. - Но в принципе, все это - старье.
- И что там насчет карьера сквайра? - поинтересовался Хемингуэй.
- Здесь только ответ от какой-то лондонской юридической фирмы на запрос Уоренби, действовавшего по чьему-то поручению, - объяснил Харботл. - Но вот копию самого запроса я так и не нашел. Может, затерялась где-то среди бумаг.
- Как вы только умудрились найти ответ? - удивился Хемингуэй, глядя поверх груды папок на обложенного бумагами Харботла. - Так что же в этом ответе?
- Похоже, у Уоренби был клиент, заинтересованный в гравии, и Уоренби действовал по его поручению, - ответил Харботл.
- Да, чем только не занимаются люди в наше время, - философски заметил Хемингуэй.
- Его клиент добивался того, чтобы получить лицензию на карьер. Я дам вам это письмо, чтобы вы смогли сами с ним ознакомиться, - предложил Харботл.
- Так что это за фирма в Лондоне? А что касается Драйбека, то он был адвокатом сквайра. По крайней мере, так мне сказал главный констебль.
- Кажется, в этой лондонской фирме сидят юристы по недвижимости или что-то в этом роде. А - вот!
- Нашли? - спросил Хемингуэй.
- Похоже, это копия письма Уоренби. Попала в другую папку. Вот, сэр, пожалуйста. - Харботл протянул бумагу шефу.
Хемингуэй взял документ и начал внимательно читать.
- Как я посмотрю, двухлетней давности. Вы были правы, Хорэйс: у него был клиент, заинтересованный в покупке карьера сквайра. Продолжайте искать. Меня томит ожидание.
- Я ищу. А вы, сэр, лучше бы складывали все в одну стопку, чтобы опять не было этого жуткого беспорядка, который я и так с трудом разгребаю, - сердито проговорил Харботл.
- Хорэйс, не валите с больной головы на здоровую, - отреагировал на замечание инспектора Хемингуэй, не отрываясь от чтения. - Так, кажется, это становится интересным. Они хотели приобрести карьер с лицензией на пожизненное пользование. Вы нашли что-нибудь еще, Хорэйс?
- Пока ничего, - не поднимая взгляда от бумаг, буркнул Харботл.
- Больше нет писем от этого безымянного клиента?
- Нет. Но, может быть, сам сквайр не решился вступить в дело, не желая расставаться с карьером, и между ним и Уоренби началась вражда, - сделал вывод инспектор.
- И Уоренби принялся выбивать участок для своего клиента, не желая считаться с Айнстейблом, и тот, не выдержав такой наглости, взял ружье и застрелил Уоренби. Я поражен вашей логикой, дорогой Хорэйс.
- Заметьте, эту ерунду вы придумали сами, сэр, - обиженно ответил Харботл.
- Неплохо, Хорэйс! - Хемингуэй рассмеялся. - Ладно, лучше заняться более важными делами, чем торчать здесь, слушая ваши гениальные версии. Вы оставайтесь здесь. Может, и найдете что-нибудь интересное, хотя я в этом сильно сомневаюсь. Вам в помощь я пришлю Морбэтла.
- Разве вы не берете его с собой в Торнден, сэр?
- Нет, там он мне не понадобится. Он весь в вашем распоряжении, - пообещал Хемингуэй.
- Буду рад ему, - сказал Харботл, ошалело оглядывая горы папок и бумаг, в которых ему предстояло копаться.
Попрощавшись с инспектором, Хемингуэй вышел из офиса и отправился в полицейский участок. Сержант Карсфорн еще не вернулся из Торндена, а у дежурного имелось сообщение для старшего инспектора.
- Вам туг кое-что передали, сэр, - козырнул он Хемингуэю.
- Что именно? Давайте. И перестаньте ухмыляться, - раздраженно проговорил Хемингуэй.
- Прошу прощения, сэр. Здесь был мистер Драйбек.
- Да? Это уже интересно. И что он хотел?
- Передал вам сверток и сказал, чтобы мы были с этим очень осторожны как с уликой, найденной им на месте преступления, в траве. Он сказал, что зайдет попозже, но так как вас не ждали раньше вечера, то он уехал, - виновато проговорил сержант.
- Так что же он все-таки нашел? Наверное, заколку, потерянную мисс Мэвис на месте преступления, не так ли? - усмехнулся Хемингуэй.
Сержант вытащил из ящика стола небольшой предмет, завернутый в носовой платок.
- У вас поразительная интуиция, сэр! - заметил он.
- Полностью с вами согласен, сержант, но он, надеюсь, не ее нашел на месте преступления?
- Нет, сэр, - смутившись, ответил сержант, разворачивая платок. - Когда он уходил, то сказал, чтобы вы обратили внимание на инициалы.
Хемингуэй взял в руки розовую пластмассовую пудреницу с выгравированной на крышке буквой "М".
- Он также сказал, сэр, что не его занятие делать выводы и он представляет это вам.
- Я польщен. Очень мило с его стороны. Много бы отдал, чтобы увидеть сейчас лицо сержанта Карсфорна, когда он узнает, что не нашел эту штуку, обшаривая место преступления. Наверняка эту вещицу подарил девушке какой-нибудь ухажер и она захочет получить это обратно.
- Вы так полагаете, сэр? - вежливо осведомился сержант.
- Я в этом почти уверен, - подтвердил Хемингуэй.
- Честно говоря, сэр, никогда бы не подумал, что подобная вещь могла бы принадлежать мисс Уоренби.
- В этом вы совершенно правы, сержант. Первый раз вижу столь неинтересную и дешевую безделушку.
- Но теперь у нас есть инициалы предполагаемого убийцы, - предположил дежурный.
- Сержант, как вы думаете сколько примерно в Белингэме и округе девушек, чьи имена начинаются с "М"? К тому же, когда сержант Карсфорн осматривал место происшествия, этой штуковины там не было и в помине. Я лично там присутствовал и уверяю вас, ничего подобного не видел. После полиции там успело побывать довольно много зевак, пришедших полюбоваться на место преступления. Я сам видел несколько человек, болтающихся поблизости. Об убийстве в Торндене в воскресенье вечером уже знала вся округа, и уж будьте уверены, каждый второй потоптался под окнами бедной Мэвис. Более того, мисс Уоренби не пользуется пудрой. В этом я убедился лично. А потом, сержант, где девушки хранят пудреницы? В сумочках. И если вы думаете, что мисс Уоренби решила припудрить нос, перед тем как пристрелить дядю, то думаю, что вы ошибаетесь.
- Да уж! Это вы, пожалуй, загнули, - согласился с улыбкой сержант.
- А что касается носового платка, то, если он принадлежит мистеру Драйбеку, можете вернуть его обратно хозяину.
В это время дверь открылась и в участок вошел сержант Карсфорн.
- Приветствую вас, сержант! Как успехи? - спросил старший инспектор.
- Три ружья, сэр. Как вы просили.
- Очень хорошо. Возникли какие-нибудь сложности?
- Только с мистером Линдейлом, а со сквайром и в Седарах никаких, сэр. Мистер Айнстейбл отнесся ко всему с пониманием, и с его стороны не было никаких возражений. Он хранил ружье в небольшом летнем домике. Я побывал там и убедился, что никто не мог взять ружье и положить его обратно без ведома хозяев. Молодой мистер Хасвел оставил ружье завернутым в ветошь и попросил миссис Хасвел, чтобы она дала его нам, коли оно нам понадобится. Он хранил его в гардеробе, и мне кажется, что кто-то из участников теннисного турнира вполне мог им воспользоваться.
- А что с Линдейлами? - поинтересовался Хемингуэй.
- Их ружье я тоже прихватил. Мистер Линдейл был явно не в восторге от моего визита, но уверял меня - сам факт, что кто-либо мог взять ружье в его отсутствие, совершенно исключен. Когда я пришел, его не было дома и миссис Линдейл отправила служанку на поиски, хотя я сказал, что это лишь формальная проверка и искать ее супруга нет большой необходимости. Она была довольно негостеприимна. Я бы даже сказал, что ее поведение граничило с испугом. По крайней мере, мне так показалось. Лишь когда пришел сам Линдейл, она успокоилась. Надо заметить, они чем-то очень друг друга напоминают. Он сказал, что если в наших посещениях есть необходимость, то туг, конечно, ничего не поделаешь, но он был бы очень признателен, если бы мы не беспокоили его супругу. Она, по его словам, очень взволнована происшедшим и сильно по этому поводу нервничает, - закончил сержант.
- Как жаль, что не смогу выполнить просьбу мистера Линдейла. Именно сегодня я и собираюсь побеспокоить его супругу, - пожал плечами Хемингуэй.
Глава 10
В Торнден старшего инспектора повез молодой констебль Мелкинфорп, который уже возил его туда за день до этого. Перед Рашифордом полицейская машина свернула направо в сторону Хоксхеда, где в пятнадцати минутах езды от Триндейла располагался гравийный карьер, принадлежавший сквайру. Хемингуэй поинтересовался у констебля, у какой фирмы мистер Айнстейбл нанимает рабочих. Получив ответ, и понаблюдав несколько минут за работой, Хемингуэй распорядился ехать на ферму Линдейлов. Констебль Мелкинфорп явно гордился своим новым назначением и участием в расследовании убийства. Проводив старшего инспектора до самых дверей дома Линдейлов, он с надеждой в голосе спросил Хемингуэя, идти ли ему с ним или подождать снаружи?
- Войдете только в случае, если услышите мой предсмертный крик. - Хемингуэй похлопал констебля по плечу. - Тогда бросайтесь на помощь.
В саду Линдейлов виднелось несколько небольших домиков, примыкающих один к другому. Входная дверь в дом была приоткрыта. Осмотрев сад, Хемингуэй постучал. Через несколько минут в дверях показалась хозяйка.
- Простите, - извинилась она, - но моя служанка ушла в Белингэм за покупками, а мужа нет дома. А пока они не вернутся, я вряд ли смогу уделить вам внимание.
- Да, мне бы хотелось поговорить с вашим супругом. Меня зовут Хемингуэй. Старший инспектор из Скотленд-Ярда. Вот мое удостоверение.
- У нас уже был сегодня один полицейский, - не очень любезно сказала миссис Линдейл, игнорируя протянутое ей удостоверение. - Не понимаю, что вам от нас нужно? У нас и без всего этого достаточно много хлопот. К тому же мой муж всего несколько раз видел этого мистера Уоренби и они едва знакомы!
- И тем не менее, миссис Линдейл, у меня есть причины вас побеспокоить. Прекрасно понимаю, что наши визиты не доставляют вам большого удовольствия, - сказал старший инспектор.
- Ни я, ни мой муж ничем не можем вам помочь. Какие сведения вы хотите от нас получить?
- Я бы хотел задать всего несколько вопросов. Могу ли я войти? - вежливо поинтересовался Хемингуэй.
Несколько секунд поколебавшись, она отошла в сторону, пропуская Хемингуэя в дом.