Неоконченное расследование - Джорджетт Хейер 11 стр.


- Ага, как Армстронг! - не унималась Эбби. - У меня весь день не идет из головы эта история! Незаметный с виду, но всеми уважаемый человек, о котором никто не мог и подумать, что он способен на убийство. А ведь и он был юристом, и совершил убийство именно на почве профессиональной ревности. Так что не надо утверждать, что у мистера Драйбека не было достаточно веского повода для убийства!

- Не могу не согласиться, - ответил Чарльз. - Но не надо забывать, что это было уже второе тяжкое преступление, совершенное Армстронгом. Его судили за убийство собственной жены, которую он отравил, и повод для этого у него был весьма весомый. Но уверен, что не сойди ему сначала с рук первое убийство, он никогда не стал бы убивать своего профессионального конкурента. Он, наверное, считал, что дьявольски хитер и полиция никогда не докопается до истины. Разве вы не согласны, что, совершив одно убийство и оставшись безнаказанным, человек очень легко идет на следующее подобное преступление. Я бы сказал, становится своего рода маньяком.

- Согласен с тобой, - сухо ответил мистер Хасвел. - Но если ты считаешь, что Драйбек уже совершил одно убийство, то хочу заметить, что у тебя чересчур разыгралось воображение.

- Да вовсе нет! - воскликнул Чарльз. - Я лишь пытаюсь доказать Эбби, что между Армстронгом и мистером Драйбеком - огромная разница.

- Ладно, кто бы что ни думал, я полагаю, не стоит более останавливаться на этой теме, - решительно заявил мистер Хасвел. - Кстати, состоялась ли у вас сегодня игра в теннис?

Вопрос, обращенный к обоим молодым людям, положил конец неприятной для старшего поколения дискуссии. К этой теме более не возвращались и остаток вечера провели за игрой в бридж. Лишь по пути домой Эбби спросила у сидевшего за рулем Чарльза:

- Твой отец очень сердит на нас за разговоры об этом убийстве?

- Вовсе нет. Он лишь боится, что мы будем распускать языки в чужой компании. Как Пленмеллер, - объяснил Чарльз.

Эбби нахмурила брови.

- По-моему, ему лишь бы сказать какую-нибудь колкость и побольней ужалить.

- Ты имеешь в виду майора? Не думаю, что Пленмеллер хочет ему навредить. По-моему, Гевин просто фигляр. Шут гороховый.

- А как он говорил о Мэвис, ты помнишь? - настаивала Эбби.

- Если тебя интересует мое мнение, то уверяю тебя, что я это не приветствую, - ответил Чарльз.

- И ты, я надеюсь, не станешь излагать полиции свою версию относительно Мэвис?

- Это будет зависеть от обстоятельств, - солидно кашлянул Чарльз.

- Какие еще обстоятельства? - возмутилась Эбби. - Не верю, что ты мог бы так поступить.

- Если бы полиция подозревала всерьез меня или моих родных, то мог бы. Или тебя, - добавил Чарльз, сворачивая в Фокслейн.

- Очень любезно с твоей стороны, - огрызнулась Эбби.

- Да, я такой, - просто сказал Чарльз. - Сделаю все от меня зависящее ради людей, которых люблю.

- Вот как? - кокетливо отозвалась Эбби.

- Особенно ради тебя.

- Ладно, прекрати паясничать. Смотри! Тетя Мириам! - Эбби заметила идущую навстречу мисс Патердейл.

- Привет, Чарльз! - крикнула мисс Патердейл, открывая ворота. - Я знала, что ты обязательно привезешь Эбби домой, и приготовила кое-что для твоей матери. Надеюсь, ты передашь ей?

Он взял из ее рук небольшую коробку и небрежно бросил на заднее сиденье.

- Хорошо, тетя Мириам. Обязательно передам, - пообещал Чарльз. - Эбби, как насчет того, чтобы завтра махнуть к морю? Утром я заеду к тебе, и ты скажешь, что решила. Спокойной ночи всем!

- Чарльз прекрасный молодой человек, - заметила мисс Патердейл по дороге к дому. - Кстати, вы уже раскрыли преступление? Кто же у вас вышел убийцей?

- Вы знаете, мистер Хасвел явно не одобряет эти разговоры. А мы с Чарльзом, перед тем как пойти в Седары, зашли в "Красный лев" и встретили там майора Мидхолма с Пленмеллером. Мы сидели за столиком, когда пришел тот детектив, который беседовал с Мэвис. И кого бы вы думали он с собой привел? - спросила Эбби.

- Думаю, этих двух полицейских из Скотленд-ярда. Я встретила их сегодня у дома Уоренби.

- Вот как? И что вы думаете об этом высоком старшем инспекторе? Мне он, честно говоря, понравился. И у него есть чувство юмора. Слышали бы вы его разговор с Пленмеллером!

- Безусловно, положение обязывает его уметь разговаривать со всякого рода людьми. Я присутствовала при его беседе с миссис Мидхолм. Ох, чувствую я - быть неприятностям, - хмуро закончила мисс Патердейл.

- Это как пить дать! Но я уверена - только для убийцы. А разве вы против? - удивилась Эбби.

- Конечно, я не против. Но по-моему, не только для убийцы, если я вообще что-то понимаю в этой жизни. И это не обойдет никого в Торндене. И не говори мне, что это не так. Твой старший инспектор, кстати, был сегодня у мистера Драйбека. Ты, надеюсь, уже слышала об этом? - спросила мисс Патердейл.

- Нет! А что случилось? Расскажите мне!

- Не знаю, что случилось. Знаю лишь, что после этого разговора Тадеуш вел себя как на иголках. Он пришел ко мне под самым идиотским предлогом из всех, что я когда-либо слышала. Он пытался заставить меня вспомнить точное время, когда ко мне прибежала Мэвис после убийства. И этот затеял свое собственное расследование! Крутил вокруг да около, пока я не поняла, к чему он клонит. Он пытается доказать, что Уоренби убил не кто иной, а сама Мэвис! Старый дурак! Похоже, совсем из ума выжил! - возмущенно закончила мисс Патердейл.

Они зашли в дом, и Эбби налила себе бокал лимонада. Ее вид выдавал крайнюю взволнованность.

- Так значит, он и в самом деле напуган? Тогда мне кажется, что все становится на свои места. Чего бы ему так нервничать, не имей он к этому никакого отношения, а? Пытается перенести с себя подозрения на кого-то другого, - заключила Эбби.

Мисс Патердейл несколько рассмешили слова Эбби.

- Но ведь вы и сами кого-то подозреваете. Почему бы и ему не заняться тем же. Разве он исключение?

- Мне кажется, что всерьез об этом говорим только мы с Чарльзом. Гевина же никто, по-моему, не воспринимает серьезно. Хасвелы никого не подозревают и вообще предпочитают держаться подальше от этих разговоров. Что касается майора, то от него я тоже ничего не слышала, - рассудительно заметила Эбби.

- Зато Флора относится к этому очень серьезно, - сказала мисс Патердейл, слегка усмехнувшись. - Господи! Порой просто поражаюсь ей. Она вбила себе в голову, что это сделал поляк или Линдейлы. Один из них или сразу оба.

- Линдейлы… - задумчиво проговорила Эбби. - Я их недостаточно хорошо знаю, чтобы сделать какие-либо выводы. Но почему миссис Мидхолм считает, что они могли?

- Да нет у нее для этого никакого основания. Прости, но миссис Линдейл не из тех, кто станет часами чесать языки с Флорой. Вот та и вбита себе в Голову, - объяснила мисс Патердейл.

- А что сами Линдейлы говорят по этому поводу? - поинтересовалась Эбби.

- Дорогая моя, надеюсь, ты не думаешь, что я ходила и Рашифорд, чтобы выяснить их мнение на этот счет? Понятия не имею.

- Да нет же! Я просто подумала, что вы могли видеться в соборе.

- Они не ходят в церковь. По крайней мере, он - ни разу не был. А что касается миссис Линдейл, то она, насколько мне известно, вообще католического вероисповедания.

- Да, тетя Мириам! А почему сквайр так доброжелательно относился к Уоренби? - спросила Эбби.

- Для меня это новость, - коротко бросила мисс Патердейл.

- Тетя Мириам! Я точно помню, как вы сами мне говорили, что удивлены, как сквайр может выносить его общество, - воскликнула Эбби.

- Выносить и доброжелательно относиться - разные вещи. И кто вообще сказал тебе об этом?

- Гевин начал разговор…

- Этот мог, - осуждающе поджала губы мисс Патердейл.

- Да нет же! Он лишь говорил о том, что сквайр относится к тем, кто вряд ли пошел бы на убийство Уоренби, и привел это лишь как аргумент. И то же самое, о чем спросила у вас я, спросил Чарльз у отца.

- Да? И что же ответил на это мистер Хасвел? - поинтересовалась мисс Патердейл.

Эбби рассмеялась.

- Он очень рассердился. Прямо как вы, тетушка.

- Я думаю! - согласилась мисс Патердейл. - Хорошо, Эбби. Ты можешь сколько угодно играть в детектива, но делай скидку на то, что бедняга Тадеуш просто выжил из ума. А вот Айнстейблов оставь в покое. Они повидали много горя и без этого. Не хватало еще им только полиции! И я на тебя рассержусь, если ты будешь высказывать инспектору какие-либо свои соображения насчет Айнстейблов. Если они и были добры к убитому чуть более, чем остальные, то это говорит только в их пользу, - закончила мисс Патердейл.

- Хорошо, тетушка. Обещаю следовать вашим наставлениям, - шутливо поклялась Эбби. - И все-таки это несколько странно со стороны Айнстейблов, как вы думаете?

- Что бы я ни думала по этому поводу, это в любом случае не имеет никакого отношения к убийству Уоренби. А вообще, дорогая моя, уже поздно. Пора ложиться спать, - сказала мисс Патердейл, давая понять, что разговор закончен.

Глава 9

Перед тем как отправиться спать, инспектор Харботл внимательно изучил список лиц в районе, имеющих официально зарегистрированные ружья двадцать второю калибра. Насчитав тридцать семь человек, он с чувством гордости доложил об этом шефу.

- И это только в радиусе двадцати миль от Торндена, - уточнил он.

Старший инспектор, занятый изучением бумаг, извлеченных из стола Уоренби, огорчил Харботла, сказав, что вовсе не собирается выслушивать все фамилии из этого списка.

- Хорэйс, зачем мне знать имена людей, которых я никогда в жизни не видел и ничего о них не слышал. Пусть ими займется местная полиция. Уверен, что они прекрасно справятся, а мне будет достаточно лишь списка владельцев ружей двадцать второго калибра в самом Торндене.

- Мне кажется, сэр, было бы лучше забросить сеть пошире, - заметил Харботл. - Вы, конечно, очень оптимистичны, но…

- Я вам все сказал, Хорэйс, - резко бросил Хемингуэй.

Харботл искоса глянул на шефа и с деланной вежливостью произнес:

- Очень хорошо, сэр. Согласно регистру, в Торндене имеется в наличии одиннадцать ружей двадцать второго калибра. Эта цифра включает также три ствола, принадлежащие фермерам вне пределов Торндена. То есть, осмелюсь заметить, не попадающие в сферу нашего интереса.

- Вот и прекрасно, - отреагировал Хемингуэй. - А будете мне перечить, то вам придется лично проверить владельцев всех тридцати семи ружей.

Харботл кисло улыбнулся.

- Кстати, одно такое имеется у мистера Айнстейбла. И еще два - у его арендатора Экфорда и лесничего Джона Хеншо. По словам Карсфорна, вряд ли кто-либо из них может иметь хоть малейшее отношение к делу. И еще одно ружье у Линдейла, - добавил Харботл.

- Которое он одалживал Ладисласу. - заметил Хемингуэй.

- У вас отменная память! - сделал инспектор комплимент шефу. - Дальше идет Молодой мистер. Хасвел, о чем вы уже от него самого и слышали; мистер Пленмеллер, ружье которого уже у нас. Также ружье имеется у Джосиага Крелинга - владельца "Красного льва", и последнее - у мистера Клайборна. У мистера Драйбека лишь старый дробовик, а у майора Мидхолма - оставшийся со времен службы револьвер с шестью обоймами, из-за чего он вечно ссорится с властями всякий раз, когда приходит время продлить лицензию, - закончил Харботл. Он сложил листок и положил его обратно в карман. - Не так уж мало, шеф, - заметил Харботл. - Сказать Карсфорну, чтобы он изъял их?

- Что, все тридцать семь? - с иронией спросил Хемингуэй.

- Одиннадцать, - хмуро поправил Харботл.

- Думаю, пока будет достаточно восьми, Хорэйс. Если окажется все впустую, тогда посмотрим те три, принадлежащие фермерам. А пока у меня вполне хватает проблем с теми, кто враждовал с Уоренби. Так что ружьями пусть займется Карсфорн, по возможности избегая лишних разговоров. Завтра я сам поеду в Торнден и нанесу визит пастору. Скажите Карсфорну, что ружье викария я при необходимости заберу лично, а он лучше пусть займется Линдейлами, сквайром и молодым Хасвелом. Сержант кажется толковым парнем, но на всякий случай скажите ему, чтобы был поделикатней, особенно когда дело дойдет до мистера Айнстейбла. Хотя, уверен, он и сам все прекрасно понимает.

Кивнув в знак согласия, Харботл несколько удивленно спросил:

- Вы собираетесь навестить пастора?

- Да. И его ружье будет очень удобным для этого случая поводом.

- Но Карсфорн проверил его алиби. У него, насколько я понял, все в порядке.

- Вот именно поэтому мне и нужен достойный повод. По мнению полковника, к мистеру Энтони Клайборну есть смысл присмотреться. Хотя никогда раньше за столь короткое время я не имел такого количества версий. Я имею в виду миссис Мидхолм, подозревающую в убийстве миссис Линдейл за то, что та дала ей от ворот поворот; мистера Драйбека, пребывающего в полной панике, и Пленмеллера, которому очень хочется от души повеселиться. Не знаю, что меня еще ждет впереди. Вы можете проверить чью-нибудь версию. Хотя в этом нет смысла, Хорэйс. Вы не умеете заставить человека довериться вам. Вот до чего доводит употребление прокисшего лимонада вместо доброго свежего пива, - философски закончил главный инспектор.

- Есть что-нибудь интересное в бумагах Уоренби, сэр? - спросил Харботл, оставив без комментариев последнюю реплику.

- Ничего, что могло бы натолкнуть нас на интересные мысли. Может, найдем завтра что-нибудь в его офисе. Хотя, если это случится, я буду удивлен.

Инспектор хмуро улыбнулся и сел на стул, наблюдая, как Хемингуэй собирает бумаги в стопку.

- Кое-что настораживает меня в связи с этими ружьями, сэр, - проговорил Харботл.

- Это уже второй раз за сегодняшний день, - вздохнул Хемингуэй. - Выкладывайте, Хорэйс! Не томите.

- С того самого момента, когда мне сказали, что выстрел был произведен из ружья двадцать второго калибра, меня не покидали сомнения по поводу того, как убийца нес ружье, - начал Харботл. - Трудно спрятать ружье под одеждой, неся через плечо или держа под мышкой. Но когда я смотрел, как вы, шеф, шли вниз по улице с Пленмеллером, мне пришло в голову, что если бы он, с его хромотой, шел бы с ружьем, спрятанным в штанине, то никто бы ничего не заметил!

- Неплохо, совсем неплохо, - согласился Хемингуэй. - Но тогда скажите мне, Хорэйс, почему он после убийства несет ружье домой и прячет его в оружейный ящик, вместо того чтобы избавиться от него. Скажем, бросить в реку или кому-нибудь в огород, что было бы неплохой шуткой в его стиле. Оружие он унаследовал от брата. Сам же не охотник, чему я охотно верю, так как он не настолько глуп, чтобы говорить полиции вещи, опровергнуть которые было бы проще простого. И во-вторых, когда я осматривал оружие, то заметил на нем ржавчину. Но если бы он, наоборот, сказал, что понятия не имел, где хранилось ружье, то ох как трудно бы ему пришлось, доказывая, что Он действительно его не брал, тем более что его экономка глуха как тетерев и не услышала бы звук отпирающейся щеколды, на которую заперта оружейная, - закончил Хемингуэй.

Он устало встал с кресла и посмотрел на мраморный циферблат висящих на стене часов.

- Лично я собираюсь спать и советую вам сделать то же самое. Иначе ваш бурный мыслительный процесс породит еще какую-нибудь идею, а мой организм вряд ли ее переварит.

Инспектор поднялся, остановив на некоторое время тяжелый взгляд на вазочке с полевыми цветами, и задумчиво произнес:

- Если бы я мог объяснить, за что люблю мою работу, меня можно было бы причислить к лику святых.

- Если вы считаете, что Би-Би-Си собирается интервьюировать вас на эту тему, то, думаю, нам не стоит беспокоиться.

- Не понимаю, как Сэнди Грант вынес так долго, работая вашим помощником! - угрюмо буркнул Харботл.

- Но он ведь знал, что непременно пойдет на повышение, - с некоторой гордостью заметил Хемингуэй.

- Ваши помощники и впрямь часто уходят на повышение, - с завистью вздохнул инспектор.

- Безусловно, Хорэйс. Веда подать рапорт на их повышение - единственный способ от них избавиться. Пойдемте спать, коллега!

На следующее утро инспектор Харботл отправился в офис к Уоренби, а Хемингуэй зашел в полицейский участок, откуда позвонил в управление, поговорил с главным констеблем и получил краткий отчет сержанта Нарсдейла.

Сержант уже отправил на экспертизу в Лондон гильзу и пулю, отстреленные из ружья Пленмеллера.

- Я не могу сказать с уверенностью, так как у нас нет микроскопа, - начал сержант, - но мне кажется, что я заметил достаточно явную разницу между насечками на гильзах. Есть что-нибудь еще для меня, сэр? - спросил сержант.

- Сержант Карсфорн скоро принесет еще три ствола, а остальные - потом, - ответил Хемингуэй.

Нарсдейл хмуро усмехнулся.

- Обычное дело. К работе нам не привыкать.

- Да вы должны быть просто счастливы. Харботл насчитал тридцать семь ружей.

- С ним можно устроить соревнование, - улыбнулся сержант.

- Вот именно, - согласился Хемингуэй. - А я пока быстренько съезжу за призами.

С этими словами он вышел из участка.

До конторы Сэмпсона Уоренби в Белингэме было не более десяти минут ходьбы - стоило лишь пересечь рыночную площадь и пройти по Ист-стрит, главной торговой улице городка, до пересечения с Саут-стрит, на которой и находился офис адвоката. В участке Хемингуэю предложили сопровождающего, но он отказался.

По рыночной площади сновало огромное количество людей, приехавших в город за покупками из всех близлежащих мест. Среди покупателей Хемингуэй заметил мисс Патердейл, стоящую напротив булочной с большой плетеной корзиной, а еще через пару минут он нос к носу столкнулся с Пленмеллером у центрального входа в банк.

- Какая встреча! Скотленд-ярд собственной персоной! - громко завопил Пленмеллер, заставив всех проходящих мимо с удивлением взглянуть в сторону Хемингуэя. - Неужели старший инспектор тратит свое драгоценное время на прогулку по Белингэму?

- Теперь, надо заметить, мне понятно, почему вас так остерегается сержант Карсфорн. Встречи с вами доставляют не много радости, сэр. Мне кажется, вы забыли дома мегафон, - хмуро проговорил Хемингуэй.

- Ой, как я по этому поводу переживаю, кто бы знал, - издевательски проговорил Гевин и пошел своей дорогой.

Хемингуэй также продолжил свой путь и вскоре оказался в офисе Уоренби на Ист-стрит. Там его встретил клерк и еще кто-то из младшего персонала. С интересом оглядев старшего инспектора, они проводили его в личный кабинет Уоренби. Посыльный, явно впервые увидавший полицейского столь высокого ранга, поспешил ретироваться на почту с какими-то маловажными бумагами.

Назад Дальше