С трудом подавляя смех, который делал светлее его столь холодный обычно взгляд, капитан Кармайкл сказал:
- Жду ваших объяснений, Лейтс.
- Объяснений? - Лейтс поднял глаза. - Вы о подушках? Это только психологический опыт, господин капитан. Я один из тех чудаков-любителей, которые находят самое большое удовольствие в чтении отчетов о криминальных загадках.
- На этот раз у нас достаточно улик, чтобы арестовать вас, Лейтс. Даже если присяжные посчитают их недостаточными.
- Если вы меня арестуете, то полиция окажется в удивительном положении, капитан. Она должна будет прежде всего признать, что обычный любитель распутал "аферу Мандвиля", заметив в газете на снимке деталь, которая выпала из поля зрения ваших людей, несмотря на то, что они имели ее в руках. Больше того - это уже касается моего адвоката, - можно будет удостоверить, что я действовал по договоренности с сержантом Акли, благодаря которой тот заработал двадцать пять долларов и ничего не сказал начальству. Чтобы заработать эти двадцать пять долларов, Акли уверил меня письменно, что не видит ничего противозаконного в моих планах.
Лестер Лейтс слегка покачал головой.
- Да я был бы без малейшего сомнения оправдан, - прибавил он, - а вот полиция оказалась бы в самом невыгодном свете. Не только невыгодном, капитан. Вы выглядели бы попросту смешно!
Офицер обратился к подчиненному. В его взгляде уже не было веселости.
- Мистер Лейтс прав, сержант. В хорошие сети ты нас запутал, сержант!
- Но все эти подушки, господин капитан?
- Можете ли вы теперь узнать, какая из них из комнаты Бетчера?
Сержант посмотрел на гору подушек и заколебался.
- Теперь они немного перемешаны, и мне трудно так сразу…
- Но пару минут назад вы могли ее распознать, - заметил Лейтс, - вы готовы были присягнуть. Время решать, сержант!
Акли бросил на него взгляд, полный ненависти. Кармайкл двинулся к дверям.
- Идем, сержант. Ничего вы уже не выиграете, продолжая здесь торчать… ни вы, ни мы все. Если у вас есть какие-то улики против Лейтса, то вы плохо разыграли свои карты, и чем меньшую огласку получит это дело, тем лучше.
Прежде чем уйти, он обратился к Лейтсу:
- Да, жаль, что среди нас нет такого ума, как ваш. Значительно больше преступников сидело бы под замком.
- Вы очень любезны, господин капитан, - вежливо ответил Лейтс, - но по моему мнению, легче всего отвадить преступников от правонарушения, лишив их добычи.
Кармайкл задумчиво посмотрел на него и тихо сказал:
- Да, возможно, вы правы.
За ним закрылись двери. Лейтс улыбнулся слуге:
- Меня трогает твоя преданность, Скаттл. Не могу понять, как это тебе удалось убедить сержанта, чтобы он написал записку, в которой присоединился к нашему пари.
Шпик смутился и не сразу ответил
- Это только вопрос такта.
Лейтс посмотрел на него, подавляя зевоту.
- Кстати, Скаттл, напомни мне завтра, чтобы я уплатил двадцать пять тысяч благотворительному обществу. И чтобы не забыл сбросить десять процентов за находку, как обычно.
Перевод с английского Г. Николаева
Примечания
1
Торопыга (англ.).
2
Леший.
3
Ласка, зверек.