Содержание:
-
Глава 1 - Семейная ссора 1
-
Глава 2 - Странный гость 1
-
Глава 3 - Луч надежды 2
-
Глава 4 - Новая горничная 3
-
Глава 5 - Несчастный случай или преступление? 4
-
Глава 6 - Инспектор Вард 4
-
Глава 7 - Загадка 5
-
Глава 8 - Ночь 6
-
Глава 9 - Утро 8
-
Глава 10 - Гарри и Джордж 8
-
Глава 11 - Исчезновение револьвера 9
-
Глава 12 - Поручение Джорджа Фраттона 10
-
Глава 13 - Гарри узнает правду 11
-
Глава 14 - Таинственный посетитель 12
-
Глава 15 - История Вивьен Грей 12
-
Глава 16 - Появление "человека из Ярда" 13
-
Глава 17 - Монк в действии 14
-
Глава 18 - Гарри протестует 15
-
Глава 19 - Второй арест 17
-
Глава 20 - Освобождение Гарри 17
-
Глава 21 - Гарри возвращается в "Тисы" 18
-
Глава 22 - "Признание" Гарри 19
-
Глава 23 - Круг сужается 21
-
Глава 24 - Оправдание Гарри 22
-
Глава 25 - Разные методы 23
-
Глава 26 - Последний арест 24
Джон Кризи
От смерти не убежишь
Глава 1
Семейная ссора
- Послушайте, Агнесса, вы ведь отлично знаете, что на выходные муж пригласил гостя, а в воскресенье вечером у меня прием! Я не могу все отменить в последний момент. Может быть, вы останетесь хотя бы до понедельника?
- Мне очень жаль, мэм, но это невозможно.
Агнесса поспешно вышла из гостиной и побежала к лестнице. Минуту спустя дверь хлопнула, и в доме снова наступила тишина. Стоял ноябрь, и прохладный утренний воздух легким туманом клубился над газонами, окутывая окружающие дом тисы. Собственно говоря, эти деревья и дали название всему поместью.
- Надо подняться и поговорить с ней еще раз, - вслух произнесла Милдред Фраттон.
На пороге появился мужчина.
- Напрасный труд, - с улыбкой возразил он.
Милдред не заметила, как ее деверь Гарри вошел в дом, и смерила его сердитым взглядом.
- Вы и так слишком нянчились с Агнессой, - продолжал молодой человек. - Впрочем, вы вообще чрезмерно добры со всеми! А в нашем жестоком мире мягкостью ничего не добьешься.
- Особенно в этом доме, пока в нем живете вы!
- Не понимаю, каким чудом вам удалось так долго терпеть эту девицу. Вы…
Но Милдред гневно перебила его.
- Поглядите! - воскликнула она. - Паркет натирали только сегодня утром, а вы топчете его грязными ногами! Вы напачкали даже на ковре в холле! Вы просто невыносимы! Наверняка это вы обидели Агнессу, и она уходит по вашей милости! Такая славная девушка… Я была ею очень довольна!
Обвинения невестки, по-видимому, не произвели на Гарри особого впечатления. Он спокойно стоял на пороге в красных вельветовых штанах, канареечно-желтом свитере и слишком больших для него резиновых сапогах брата. Когда Гарри небрежным движением откидывал назад пряди непокорных темных волос, на лбу явственно виднелся шрам.
- Молчите! - продолжала кипятиться Милдред. - Из-за вас отсюда убегают все горничные, вы живете за счет Джорджа и еще пачкаете весь дом грязными сапогами! Мне действуют на нервы ваши дурацкие теории и бредовые идеи! И если вы сегодня же не уберетесь отсюда, я скажу Джорджу, что больше не вынесу!
- Мне очень жаль, Милдред… Я очень люблю и вас, и детей.
- Пропустите меня!
Гарри отошел в сторонку, и Милдред, выйдя в холл, стала подниматься по лестнице в комнату Агнессы. Молодой человек проводил ее взглядом, вздохнул и через кухню направился к черному ходу. За домом у поленницы стояли козлы, а возле них была навалена куча дров - и крупных, и поменьше. Гарри взял пилу, брошенную несколько минут назад, и, насвистывая, принялся за работу.
Агнесса не желала уступать. Она нашла другое место в Уэллинге и потеряет его, если завтра же с утра не приступит к своим обязанностям. В "Тисах" слишком скучно и вечером никуда не пойдешь - возвращаясь домой после полуночи, можно помереть со страху.
- Агнесса, скажите честно, почему вы уходите! Это связано с кем-то из домашних?
Девушка, рыдая, бросилась на кровать. В ее комнате на втором этаже царил ужасающий беспорядок. Вообще-то Агнесса была очень работящей и в доме все блестело, но собственные вещи разбрасывала как попало. Милдред попыталась утешить горничную, но, убедившись, что ничего не добьется, ушла к себе. На камине стояла фотография детей: Анны и Джона. Оба они учились в колледже и приезжали домой только на каникулы. Милдред снова подумала, как они похожи на отца. Джордж, преуспевающий бизнесмен, отличался жизнерадостным нравом, деловой смекалкой и прекрасным вкусом. Старое, запущенное поместье "Тисы" он купил сразу после женитьбы и вложил вдвое больше денег, чтобы сделать дом красивым и удобным. Зато теперь Милдред жила здесь с огромным удовольствием.
Джордж собирался привезти с собой на выходные друга - лицо, довольно известное в деловом мире. Правда, Милдред с ним еще ни разу не встречалась. Кроме того, все местные знакомые Фраттонов приглашены в воскресенье вечером. И вот Агнесса уходит, а кухарка как раз накануне слегла с приступом люмбаго!
Милдред снова подумала о девере. По-видимому, он считает вполне естественным, что брат его содержит, и рассчитывает пользоваться добротой Джорджа до конца своих дней, Гарри тяжело болел, и его пригласили пожить на свежем воздухе, пока не восстановятся силы. Тогда Милдред приняла деверя с радостью. Но теперь он, кажется, решил обосноваться в "Тисах" навеки. Джордж очень любит младшего брата. И все же Милдред чуть не сказала ему однажды, что Гертруда, прехорошенькая восемнадцатилетняя горничная, сбежала от них только потому, что Гарри посреди ночи явился в ее комнату якобы за вторым одеялом.
Но в тот раз у Джорджа начинался грипп, а потом Милдред решила промолчать.
Она спустилась в кухню и стала вытаскивать из духовки пирожки, как вдруг в дверь позвонили. Подумав, что Агнесса вряд ли в состоянии открыть, Милдред сама пошла в холл, однако, к ее удивлению, горничная успела первой. В дверном проеме стоял незнакомый мужчина с невероятно худым лицом. Плащ-дождевик болтался на нем как на вешалке.
- Идите на кухню, Агнесса, я поговорю с этим господином.
Незнакомец вздрогнул и повернулся к Милдред Фраттон, а горничная, все еще сжимая в руке носовой платок, поспешила выполнить приказание.
Глава 2
Странный гость
- Что вам угодно?
Сама не зная почему, Милдред испытывала некоторое замешательство - при всем своем внешнем смирении гость производил престранное впечатление. Довольно долго он стоял неподвижно, смущенно теребя поля шляпы, и молодая женщина невольно заметила, что на пиджаке у него не хватает пуговицы, а из обтрепанного края бутоньерки торчат нитки.
- Я не слышал, как вы подошли, - наконец проговорил гость глухим, чуть гнусавым голосом. - Вы, надо думать, миссис Фраттон?
- Да.
- Рад познакомиться с вами, миссис Фраттон.
- Но, в конце-то концов, что вам нужно?
- Честно говоря, я хотел повидаться с мистером Фраттоном.
- Его нет дома.
- Жаль. А когда он вернется?
- Не раньше завтрашнего вечера.
- А не могли бы вы дать мне один из его старых костюмов?
Незнакомец сделал шаг вперед, и Милдред вдруг испугалась. Потом она заметила Гарри, Молодой человек, видимо, решил сделать небольшой перерыв в работе. Проходя мимо двери, он приветливо помахал рукой и, увидев ответный жест Милдред, удивленно остановился. Молодая женщина подумала, что несколько минут назад ни за что бы не поверила, что его появление может доставить ей такую радость.
- Неужто я заслужил прощение? - весело осведомился Гарри.
- Кто там? - тихо спросил гость.
Гарри направился к крыльцу, и незнакомец испуганно вжался в стену. Фраттон-младший прислонил пилу к дверному косяку, тщательно вытер ноги, но, заметив выражение лица невестки, сразу перестал улыбаться. Наконец он вошел, увидел гостя и, по всей видимости, узнал его!
Плотно сжав губы, он стал надвигаться на явно струсившего незнакомца.
- Убирайтесь отсюда, - не повышая голоса, бросил он.
- Но…
- Убирайтесь немедленно!
Милдред с удивлением наблюдала, как странный субъект отступает к двери. Однако на пороге он обернулся и злобно зашипел:
- В следующий раз я вас научу…
Одним прыжком Гарри оказался рядом, схватил незваного гостя за шиворот и за брюки чуть пониже спины и поволок через всю аллею к воротам. Милдред в немом изумлении созерцала эту сцену. Молодой человек буквально швырнул незнакомца на дорогу и, глядя, как тот улепетывает, вдруг пошатнулся. Только вовремя подвернувшаяся под руку решетка помешала ему упасть.
Милдред, забыв о недавнем раздражении, бросилась на помощь. Добежав до ворот, она услышала прерывистое дыхание Гарри. Лицо молодого человека помертвело.
- Пустяки, - с трудом пробормотал он.
- Вам не следовало так быстро бегать! Пойдемте, я помогу вам добраться до дома.
Гарри не стал спорить и тяжело повис на руке Милдред. На крыльце он остановился в нерешительности.
- Мне бы надо снять сапоги…
- О, не валяйте дурака! К тому же они вовсе не грязные!
- Вы ведь знаете, что я просто симулянт…
- Вам надо лечь…
- Ну нет! Я минут десять передохну в кресле, выпью чаю, проглочу пару таблеток аспирина, и все уладится. А теперь, пожалуйста, оставьте меня одного.
На мгновение у Милдред мелькнула мысль, что молодой человек притворяется, но, понаблюдав за ним из-за занавески, она убедилась, что бедняге и в самом деле очень плохо. Бледный как смерть, он, едва передвигая ноги, брел вдоль забора к черному ходу. Милдред поставила на плиту чайник и стала собирать поднос к чаю. В коридоре хлопнула дверь и тихонько вскрикнула Агнесса.
- Нечего так пугаться! - проворчал голос Гарри. - Я пока еще не стал привидением! Две таблетки аспирина - и все будет в полном порядке.
Гарри опустился в старое кресло, откинул голову на спинку, прикрыл глаза и вытянул ноги. Агнесса сняла с него сапоги и бросила их в закуток. Молодой человек поблагодарил.
- Где я оставил ботинки? - проворчал он. - Ага, вон там…
Агнесса разыскала в углу потрепанные башмаки и натянула ему на ноги. Гарри улыбнулся.
- Вы славная девушка, Агнесса, мне вас будет не хватать.
Горничная покраснела и отошла. Гарри встал и, при виде невестки, не удержался от насмешливого замечания:
- Любуетесь этой трогательной сценой? Как видите, юная Агнесса не убежала от мена, вопя от страха…
- Гарри!
- Да?
- Вы отдаете себе отчет, что в последние две недели как будто нарочно стараетесь вести себя отвратительно? Вы циничны, аморальны и бессовестны.
- Что ж делать?
Милдред подала чай.
- И я не преувеличиваю… Агнесса!
- Да, миссис Фраттон?
- Возьмите чай и бисквит к себе в комнату, а потом наведите там порядок. К вашему уходу она должна иметь безупречный вид!
Девушка поблагодарила и отправилась чаевничать наверх, а Милдред, поставив перед Гарри чашку, продолжала:
- И как у вас язык повернулся сказать Агнессе, что вам будет ее не хватать, после всего, что вы мне наболтали о бедной девочке? Я просто не могу понять, когда вы говорите искренне, а когда - валяете дурака! Если вы больны, оставайтесь здесь и прекратите нарочно действовать мне на нервы. В противном случае уезжайте немедленно. Зная ваше непостоянство, Джордж ничуть не удивится, а я ничего не скажу, как и в тот раз, когда вы обидели Гертруду. Решайте сами.
- Все это очень любезно с вашей стороны, Милдред, - отхлебнув чаю, проговорил Гарри. - Но вы сами отлично знаете, что я всю жизнь был ни на что не годным легкомысленным бездельником, особенно по сравнению с Джорджем.
- Вы опять за свое?
- Не могу же я: измениться за несколько минут, дайте мне хоть немного времени!
Внезапно Милдред вспомнила с странном посетителе.
- Гарри…
- Погодите, дайте досказать. Во-первых, я хочу извиниться за то что раздражал вас, и постараюсь исправиться. Не для того, чтобы остаться здесь (при желании я вполне могу уехать в другое место), но мне бы не хотелось оставить о себе дурное впечатление. Поверьте, Милдред, на свой лад я вас очень люблю.
- Ладно, Гарри… Скажите мне лучше, кто это был и почему вы так стремительно вышвырнули его вон?
- Вы о том маленьком прохиндее? Я и сам понятия не имею, кто он такой. Вероятно, пришел разнюхать, нельзя ли тут что-нибудь стянуть.
- Вы меня обманываете, Гарри, не так ли?
Глава 3
Луч надежды
- Не волнуйтесь из-за этого отвратного типа, Милдред. Увидев его, я пришел в ярость, парень это тут же заметил, а я, в свою очередь, угадал его желание поскорее убраться. Так что меня все это ужасно развеселило. Он якобы хотел что-нибудь продать?
- Нет, просил старую одежду Джорджа.
- Наверняка он больше сюда не сунется. А теперь прикинем, как обстоят дела. Я бы хотел послужить общему благу. Могу, например, дать объявление насчет горничной в "Уэллинг Таймс". Номер выходит по вечерам, так что надежда есть.
- Бесполезно. В такой короткий срок я все равно никого не найду.
- Попытка - не пытка. А заодно в Уэллинге я куплю все, что вам нужно, там же пообедаю и к чаю вернусь. Ну, как вам мой план?
- Что ж, попытайтесь, если хотите… но… в состоянии ли вы вести машину?
- Разумеется. Это был просто спазм, а теперь все прошло.
Полчаса спустя Гарри уже катил в сторону Уэллинга на "остине" Милдред. Невестка вручила ему список необходимых продуктов и десять фунтов.
Дорога была хорошей, солнце светило, машина работала исправно, а потому Гарри очень скоро добрался до города. Оставив "остин" на улице, он отправился в редакцию "Уэллинг Таймс". За конторкой в крошечной приемной разбирала бумаги явно перегруженная работой девушка, а утомленный молодой человек сидел за столом.
- Я бы хотел поместить в ближайшем номере объявление и… - внушительно начал Гарри.
- О, уже слишком поздно! Объявления на текущую неделю мы принимаем не позже чем во вторник вечером. Может быть, вас устроит следующая неделя?
- Нет.
- Ладно, я на всякий случай проверю…
Девушка направилась к двери в глубине комнаты. Вернулась она в тот момент, когда в приемную вошел с улицы молодой человек в плаще. Она посмотрела на Гарри.
- Мне очень жаль, но… - протянула девушка.
- Послушайте, я бы не стал настаивать на объявлении, не будь дело таким важным, - не сдавался Гарри.
- Да, но…
- В чем дело, Этель? - вмешался только что вошедший молодой человек.
- Мистер Джонсон, этот господин хочет, чтобы мы взяли у него объявление и сегодня же заверстали в номер. Наборщик говорит, что это невозможно, директора нет, а я не знаю, как поступить…
Молодой человек улыбнулся:
- Это и в самом деле очень важно?
- Для нас - да. Представьте себе хозяйку дома, оставшуюся без прислуги в тот самый момент, когда она ждет на выходные гостя, а в воскресенье уже, назначила прием! Кухарку скрутило люмбаго, а горничная не желает и секунды лишней сидеть в деревне!
- В любом случае на объявление никто не откликнется.
- Ага, по всей видимости, вы не верите в чудеса! Я вовсе не собираюсь выкладывать, что мне нужна прислуга для самой неблагодарной работы. Текст моего объявления, например, очень соблазнителен: "Требуется компаньонка, способная помогать хозяйке дома. Прелестное имение в деревне, дружеская атмосфера, внушительный заработок…" и так далее.
- Ладно, я посмотрю, чем могу помочь.
Мистер Джонсон исчез за дверью в глубине приемной, а Гарри сел писать объявление. Вскоре молодой человек вернулся.
- Текст готов?
- Да. Вы можете поставить его в рамку, чтобы сразу привлечь внимание?
- Да. "Тисы" - имение Фраттонов, верно?
- Угу. Вы знакомы?
- Немного. Что ж, насчет объявления все в порядке.
- Большое спасибо, и, если оно даст результат, я вам непременно скажу. Сколько с меня?
- Полгинеи.
Гарри подождал расписку и очень довольный вышел из редакции. Внезапно он заметил тщедушную фигурку в синем костюме, с чемоданом в руке. При виде Гарри человек поспешно метнулся на другую сторону улицы. Фраттон-младший остановился у большой витрины и наблюдал, как странный субъект, нервно оборачиваясь на каждом шагу, скользнул в "Кингз Амз". Плащ, в котором он появился в "Тисах", наверняка лежал в чемодане.
В половине первого Гарри пообедал в отличном ресторане неподалеку от церкви и, прежде чем вернуться домой, купил все, что просила Милдред.
На следующее утро Агнесса уехала еще до появления почтальона. Гарри сам вытащил все из почтового ящика и понес на кухню, где чистил столовое серебро.
- Джонсон сдержал слово, - заявил он, протягивая Милдред "Уэллинг Таймс". - Поглядите, как здорово выглядит наше объявление!
- Но, Гарри, мне вовсе не нужна компаньонка! Для чего вы это выдумали?
- Военная хитрость! В наше время прислугу без надлежащих декораций и реверансов не заманишь.
- Вы невозможный человек! Счастье еще, что никто не придет!
Она стала рассматривать три письма, которые Гарри положил на кухонный стол, а молодой человек жизнерадостно продолжал:
- Вот увидите, от желающих отбою не будет! И… Милдред!..
Сильно побледнев, молодая женщина с испугом читала письмо, написанное черными чернилами. Там было всего несколько строчек.
- Что там такое? Покажите-ка!
Милдред без возражений позволила деверю забрать и прочитать письмо, Гарри скомкал записку и швырнул на пол. Глаза его сверкали, губы сжались в тонкую линию.
- Гарри, почему Джорджу угрожают? Бред какой-то! "Советую навести порядок в делах, у вас осталось очень мало времени". Я не понимаю…
Предупреждение вывели печатными буквами, угольно-черные чернила четко выделялись на белой бумаге. Милдред расправила листок и снова сунула в конверт.
- Джордж придет в ярость, но не испугается. А письмо отправили из Лондона…
Гарри схватил невестку за руку.
- Милдред! Вы уже видели другие письма такого рода?
- Не болтайте глупостей, Гарри, пустите меня. Я…
- Отвечайте!
Некоторое время они молча смотрели друг на друга, и Милдред не могла скрыть тревоги и страха.
- Да.