- Вы их читали?
- Нет. Их получал Джордж, но я узнаю чернила.
- И что Джордж с ними делал?
- Получив первое, примерно месяц назад, он очень удивился. А потом были другие…
- Джордж не такой человек, чтобы впадать в панику из-за подобной ерунды. Простите меня, Милдред, но, по-моему, вы испугались…
- Я волнуюсь, Гарри…
- Вполне понятно. Забудьте пока об этом и покажите записку Джорджу, как только он приедет. Мне бы ужасно хотелось знать, как он отреагирует… Не представляю, откуда у него могут быть враги… Ладно, сейчас я управлюсь с серебром, а вы наведите порядок в доме. Потом я погляжу, как у нас с дровами и углем.
- Спасибо, Гарри. Просто не знаю, что бы я без вас делала!
Молодой человек рассмеялся, и Милдред вышла из кухни. На душе у нее как будто полегчало.
У входной двери раздался звонок. Гарри вытер руки и направился в холл.
- Я открою! - крикнул он невестке.
На крыльце стояла очень красивая молодая женщина.
Глава 4
Новая горничная
- Здравствуйте…
- Здравствуйте. Это дом миссис Фраттон?
- Да. Входите.
- Благодарю вас.
Светлые волосы молодой женщины блестели на солнце. На ней были светло-серый костюм и такая же шляпка.
Гарри проводил гостью в салон, украдкой разглядывая умело подкрашенное прелестное личико.
- Я прочитала объявление в "Уэллинг Таймс", - проговорила девушка. - Конечно, если миссис Фраттон уже кого-нибудь нашла, ее не стоит беспокоить.
- О, мы уже получили довольно много предложений, но никто из тех, кто сюда приходил, миссис Фраттон не понравился. Я сейчас схожу за ней. Я ее деверь. Садитесь.
Гарри так быстро взбежал по лестнице, что на площадке ему пришлось перевести дух. Милдред как раз выходила из своей комнаты.
- Ваша новая горничная ждет в гостиной, Милдред. Я сказал, что вы уже отвергли множество кандидатур… Она весьма элегантна, умеет себя вести, и у нее красивые и умные голубые глаза. По правде говоря, это и впрямь скорее компаньонка, чем прислуга, но, кажется, достаточно выносливая.
- Я бы предпочла разговаривать с ней без вас, Гарри.
И, не слушая возражений деверя, Милдред начала спускаться по лестнице. Гарри, провожая ее глазами, сел на ступеньку. Лицо его снова побледнело, а вокруг губ легла синеватая тень.
Милдред вошла в гостиную:
- Доброе утро.
- Здравствуйте, миссис Фраттон.
- Прежде всего скажите, вы обратили внимание на то, как расположен дом? Мы здесь живем в настоящей глуши…
- На редкость живописное место, миссис Фраттон. Я выросла в деревне.
- Обычно у меня есть кухарка и горничная, но нынешние девушки не любят жить далеко от города.
- Понятно. Вам нужна скорее помощница, чем компаньонка?
- Да, конечно. Вам уже случалось браться за такую работу?
- Нет, но я умею готовить и наверняка справлюсь с обязанностями горничной.
Некоторое время обе женщины молча изучали друг друга, потом Милдред улыбнулась.
- Послушайте, я скажу вам всю правду. Мой муж пригласил на выходные друга, а завтра вечером у меня прием. Вы оказали бы мне большую услугу, согласившись остаться тут на некоторое время и помочь… Я могу предложить вам сорок пять шиллингов в неделю, а кухней и хозяйством мы занимались бы вдвоем.
- Я оставила чемодан в Уэллинге у друзей. Сейчас я за ним съезжу, а потом сразу возьмусь за дело.
Когда дверь гостиной открылась, Гарри встал. Увидев, что Милдред кивает с очень довольным видом, он спустился в холл. Обе женщины сходили на кухню и, вернувшись, обнаружили его в гостиной, с сигаретой в зубах. Потом он с порога гостиной наблюдал, как его невестка показывает новой горничной второй этаж.
- Гарри, может, вы возьмете машину и съездите в Уэллинг за чемоданом? - спросила Милдред, когда они снова спустились на первый этаж.
- С удовольствием!
- О нет, - возразила молодая женщина. - Лучше я сама предупрежу друзей. Автобус выходит из Уэллинга в два двадцать, значит, к трем часам я снова буду здесь.
Девушка ушла, а Милдред и Гарри проводили ее взглядом до самых ворот.
- Очаровательное создание.
- Будьте осторожнее,, Гарри, не надо к ней приставать…
Молодой человек побледнел от гнева.
- Черт возьми! Я же не маньяк! Вы не поверили моим объяснениям насчет Гертруды, но я сказал вам чистую правду! Что до Агнессы, то, если вы подозреваете, будто она ушла отсюда по моей вине…
Милдред рассмеялась:
- Не будем ссориться! Порадуемся лучше, что благодаря вашему объявлению произошло такое чудо!
- А, кстати, как это чудо зовут?
Молодая женщина на мгновение застыла от удивления - она совсем забыла спросить имя своей новой помощницы!
Без четверти три Милдред начала нервничать. Гарри тоже не сиделось на месте. Хозяйка дома не столько вытирала пыль в гостиной сколько поглядывала в окно, а ее деверь перенес козлы в такое место, откуда, продолжая пилить дрова, мог наблюдать за воротами. Без пяти три автобус подъехал к остановке за поворотом дороги, а еще через пару минут обитатели "Тисов" увидели молодую женщину с чемоданом и большой сумкой в руках. Гарри бросился навстречу и сам отнес вещи в комнату на втором этаже. Не прошло и десяти минут, как новая горничная спустилась вниз. На сей раз на ней было платье из набивной ткани. Милдред остановила ее по дороге на кухню:
- Это ужасно глупо, но я совершенно забыла спросить, как вас зовут!
- Простите, мне самой следовало представиться. Меня зовут Вивьен Грей. Вы не против, если я буду одеваться как обычно, а белый фартук и прочее оставлю для исключительных случаев?
- Прекрасно. Я еще раз покажу вам дом, а потом попрошу приготовить чай. Вы гораздо скорее освоитесь, если я предоставлю вам полную свободу.
- Насколько я поняла, к ужину вы ждёте гостя?
- Мой муж никогда не приезжает раньше шести часов, так что мы с вами успеем обсудить меню после чая. Пойдемте…
По-видимому, Вивьен произвела на Милдред очень приятное впечатление - Гарри слышал, как его невестка напевает в саду. В шесть часов, возвращаясь к себе в комнату, он заметил, что Милдред стоит у окна и читает письмо. Угольно-черные чернила все так же отчетливо выделялись на белой бумаге, и Гарри понял, что молодая женщина так и не избавилась от утренней тревоги. Он принял ванну, заглотал две таблетки аспирина и переоделся. Без двадцати пяти семь, когда он уже надевал галстук, в дверь постучала Милдред.
- Джордж не звонил, и я не понимаю, почему его до сих пор нет. Он собирался выехать из Лондона в три часа, а сейчас почти семь! Уже стемнело.
- Не волнуйтесь…
Милдред подошла к окну, выходившему на юг, и отодвинула занавеску. Днем оттуда хорошо просматривалась дорога, но теперь молодая женщина видела лишь усеянное звездами небо и верхушки деревьев.
- В последние дни у нас творится что-то странное… Слишком много непонятных совпадений…
- Каких, например?
- Неожиданный уход Агнессы, приступ люмбаго у миссис Пратт, вчерашний визит того сомнительного типа, анонимное письмо с угрозами… И вот теперь еще Джордж запаздывает… О, кажется, это наконец он!..
Дорога со стороны Уэллинга осветилась, и Гарри подошел к окну. Темноту прорезали две мощные фары.
- Он едет стишком быстро, - заметила Милдред.
Гарри обнял невестку за плечи.
- Вы стали ужасно нервной, Милдред, не стоит дергаться по пустякам!
Машина быстро приближалась. Внезапно она подпрыгнула. На мгновение блеснули телеграфные провода. Казалось, в темноте мелькнули трассирующие пули. Машина достигла поворота. Милдред подумала, что водителю следовало бы сбавить скорость, и никак не могла понять, что происходит там, на дороге. Фары вдруг погасли, и раздался оглушительный грохот. Милдред вздрогнула, испуганно посмотрела на Гарри и бросилась бон из комнаты.
- Это Джордж! - крикнула она с лестницы. - Я бегу туда!
Молодая женщина распахнула дверь, и в холл ворвался холодный воздух. Гарри побежал на кухню. Вивьен встретила его недоуменным взглядом.
- На дороге произошел несчастный случай, - объяснил Гарри. - Будьте добры, позвоните доктору. Кингстонбери, одиннадцать.
Договаривая на ходу, он выскочил с черного хода и помчался в гараж. Милдред уже успела добраться до ворот, я он посадил ее в машину. Подъезжая к перекрестку, в свете фар они увидели на обочине опрокинутый мощный автомобиль. Гарри затормозил, а Милдред бросилась на место аварии. Молодой человек изо всех сил старался не отставать. Милдред обогнула машину, заглянула в открытое окно и тут же вернулась к Гарри.
- Благодарение Богу, это не Джордж! - с облегчением проговорила она.
Гарри подумав, что Милдред, возможно, видела лишь гостя своего мужа, ка всякий случай тоже заглянул в машину. Там лежали незнакомые мужчина и женщина. Оба - без сознания и, очевидно, раненые. Мужчину зажало между водительским сиденьем и рулем, женщина привалилась к нему.
- Лучше не пытаться вытащить их из машины - как бы еще больше не навредить… А, опять кто-то едет!
Сделав еще шаг, Гарри споткнулся о громадный камень и сразу понял, что вызвало аварию.
Глава 5
Несчастный случай или преступление?
Машина, ехавшая из Уэллинга, сбросила скорость и замерла у обочины. На дорогу вышли двое мужчин. Один из них был Джордж Фраттон.
- Милдред!.. - с тревогой воскликнул он.
Молодая женщина бросилась к мужу и, плача, повисла у него на шее. Фраттон-старший посмотрел на брата и молча перевел взгляд на опрокинутый автомобиль. Подошел его спутник.
- Мы можем что-нибудь сделать? - спросил он.
С помощью Гарри он попытался сдвинуть крышу разбитой машины. Та уже начала потихоньку поддаваться, как вдруг явились новые помощники - на сей раз из Кингстонбери. Женщина слабо застонала. Джордж посоветовал не прикасаться к раненым и достал из бардачка фонарь.
Из только что подъехавшей машины выскочил коренастый мужчина с чемоданчиком в руке. Женщина стонала все громче.
- Я сделаю ей укол морфина, - сказал врач, осмотрев пострадавшую. - У меня уже все готово.
Женщину бережно уложили на траву. Потом доктор Нортон велел как можно осторожнее обращаться с водителем - руль наверняка разбил ему грудную клетку. Джорджа он попросил держать фонарь поближе. Однако, пощупав пульс мужчины он сразу выпрямился и проворчав:
- Мертв. Наверняка ехал слишком быстро.
Джордж кивнул:
- Да. Я на минутку остановился закурить и обратил внимание, что он промчался мимо как сумасшедший. А как эта бедная девочка?
- Вроде бы тяжелых повреждений нет. Я отвезу ее в Уэллинг, не дожидаясь "скорой".
Доктор Нортон поспешил к машине, опустил переднее сиденье, и они вместе с Джорджем устроили раненую на этом импровизированном ложе. Тем временем на велосипеде подъехал полицейский Леверетт из Кингстонбери.
Появление блюстителя порядка, по-видимому, успокоило Милдред. Она подтвердила показания Гарри, добавив, что доктора вызвала их горничная, и села в машину вместе с мужем и его гостем. Гарри направился было к "остину", но, услышав знакомый голос, обернулся и узнал Джонсона из "Уэллинг Таймс".
- Услуга за услугу. Надеюсь, вы не против?
- Садитесь в машину. Не можем же мы разговаривать на дороге!
Джонсон уселся рядом с Гарри. Тот развернул машину и тихонько покатил в сторону "Тисов".
- Этот старинный дом меня всегда восхищал, - заметил журналист, как только фары осветили фасад. - Как мне говорили, ему не меньше ста пятидесяти лет. Своего рода личность. И ваш брат восстановил его с огромным вкусом, правда?
Ответа не последовало.
- Послушайте, если я действую вам на нервы…
Так и не договорив, Джонсон испуганно вскрикнул - бледный как смерть Гарри откинулся на спинку сиденья, непроизвольно нажав ногой на акселератор. Машина рванула вперед.
Журналист выключил зажигание, ухватился за руль и затормозил ручным тормозом, Гарри задыхался и тихонько постанывал, Джонсон опустил верх машины.
- Я сейчас выйду, подвину вас и сяду за руль, - предложил он, увидев синюшную полосу вокруг губ Фраттона.
Ворота остались открытыми, и Джонсон остановил машину на аллее.
- Вам не получше?
- Просто замечательно…
- Ну да, одной ногой в могиле, как я погляжу. У вас в первый раз такой приступ?
- Нет.
- Тогда не стоило бы садиться за руль. Я вам помогу.
- Я думал, вы хотите что-то узнать насчет аварии…
- Я просто хотел спросить, каким образом вы с миссис Фраттон оказались на дороге.
- Вы ведь слышали мои показания.
- Да.
- Я сказал правду. Мою невестку очень беспокоило, что ее муж задерживается, и мы смотрели в окно. Вы сами можете убедиться, что отсюда хорошо видно дорогу. А что вас так насторожило?
- Не знаю, заметили вы или нет, но у передних колес перевернутой машины лежал здоровенный камень, а другой, такой же, торчал из-под рамы. Вы хорошо знаете наши края?
- Не очень.
- Тут нет никаких карьеров по крайней мере на пять-шесть километров в округе, и камешки таких размеров днем с огнем не найдешь. Стало быть, их нарочно подкинули на дорогу, желая либо напугать вашего брата, либо подстроить аварию. У него есть враги?
- Какая ерунда! Вряд ли у Джорджа найдется враг, способный желать ему смерти. Тот парень ехал слишком быстро. А камни, возможно, свалились с какого-нибудь грузовика. И нечего искать во всем этом тайную подоплеку!
- Я люблю четкие и ясные факты.
- Что ж, лучше бы вам не настраивать своих читателей на чрезмерно романтический лад. Бедняга гнал машину с бешеной скоростью и не заметил на дороге камней.
Вот и все!
- Будем надеяться. Миссис Фраттон выглядела такой взволнованной, словно всерьез опасалась за мужа.
- Ну и воображение!
- Ладно, я пошел. Понадобится хороший репортер - кликните меня. И не забудьте сообщить, если ваше объявление принесет желаемые плоды.
- Дорогой мой, я совершенно забыл вам сказать! Всего через несколько часов после того, как вышел номер, к нам явилась одна молодая особа. Она уже работает и вроде бы вполне подходит. Так что спасибо вам огромное.
- Вам крупно повезло.
- А как вы вернетесь в Уэллинг?
- Я оставил на дороге машину. Когда за Лавереттом пришли, я как раз сидел в участке и успел добраться до места аварии раньше него. Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
И Джонсон быстрым шагом двинулся прочь. Гарри, пошатываясь, вошел в холл. Из кухни с подносом в руках выскользнула Вивьен. Гарри распахнул дверь в столовую, и девушка с улыбкой посмотрела на него.
Он опустился в кресло и стал наблюдать, как Вивьен накрывает на стол.
- Для какого вина ставить бокалы?
- Наверняка будет кларет и портвейн. Мой брат любит выпить рюмку портвейна.
Гарри встал и помог выбрать подходящие рюмки.
Уилберфорс, гость Джорджа Фраттона, оказался высоким блондином. Милдред почти не принимала участия в разговоре. Она была все еще очень бледна, а глаза лихорадочно блестели. Гарри тоже лишь время от времени бросал какое-нибудь замечание.
Джордж с обычной ловкостью разрезал в меру подрумяненную курицу. Шарлотка с яблоками тоже удалась как нельзя лучше. Кроме того, в честь гостя хозяин дома открыл бутылку "Шато-Лафита".
Милдред ушла сразу после ужина, сославшись на мигрень, и трое мужчин расположились в гостиной. Вивьен принесла кофе, а Джордж достал сигары и ликерный погребец.
Гарри сразу же заговорил о несчастном случае - за едой все, по молчаливому согласию, старались избегать этой темы.
- Должно быть, он ехал чертовски быстро!
Джордж кивнул:
- Я тебе уже говорил, что остановился закурить, а он промчался мимо как на пожар. Надо будет позвонить в больницу и узнать, как себя чувствует девушка. А ты почему так быстро оказался на месте, Гарри?
- Милдред не сомневалась, что это твоя машина.
- Ей следовало бы знать, что я всегда езжу очень осторожно. По-моему, она вообще немного нервничает. Как прошла неделя?
- Милдред замучили сложности с прислугой.
- А куда девалась Агнесса?
Гарри остроумно рассказал об уходе прежней горничной и о появлении Вивьен. Джордж от души посмеялся, а Уилберфорс слушал с улыбкой.
- Во всяком случае, ужин получился отменный.
- На первый раз я пойду помогу ей мыть посуду и покажу куда что ставить. Вам, я думаю, надо поговорить о делах?
- Разумеется.
Гарри с удовольствием оставил гостиную. Уилберфорс ему не понравился. Появление молодого человека на кухне так удивило Вивьен, что она едва не выронила тарелку.
- Я могу вам помочь?
- Конечно нет!
- Вы провели достаточно утомительный вечер, так что бросьте церемонии. Давайте-ка я вытру посуду, а мой брат тем временем побеседует с гостем о делах.
- Что ж, если вы настаиваете…
Они уже покончили с посудой и Вивьен благодарила Гарри за помощь, когда в дверь вдруг позвонили. На лице девушки мелькнул легкий испуг, а Гарри улыбнулся:
- Я открою.
- Вы ждали еще кого-нибудь сегодня вечером?
- Нет, не думаю.
Войдя в холл, он услышал второй звонок. На пороге стоял незнакомый мужчина.
- Добрый вечер, - звучно проговорил он. - Мистер Джордж Фраттон дома?
- Он занят.
- Попросите его, пожалуйста, уделить мне несколько минут. Я не отниму много времени.
Не дожидаясь приглашения, гость решительным шагом вошел в холл и протянул Гарри визитную карточку. "Инспектор Вард, полиция Уэлшира. Департамент уголовных расследований", - прочитал молодой человек.
- Вы насчет аварии, инспектор?
Некоторое время Вард молча смотрел на него, потом кивнул:
- Вот именно.
Глава 6
Инспектор Вард
Гарри открыл дверь в гостиную. Уилберфорс окинул его недовольным взглядом. Он курил сигару.
- Простите, что помешал, но к тебе пришли, Джордж.
- Я занят…
- Боюсь, тебе придется уделить ему пару минут, Джордж. Это полицейский инспектор.
Гарри протянул брату визитную карточку, а Уилберфорс воскликнул:
- Но почему?
Джордж посмотрел на Гарри. Лицо его вдруг окаменело и стало похожим на маску.
- Он пришел расспросить об аварии, - объяснил младший брат.
Джордж как будто сразу успокоился.
- Ах да, конечно. Скажи ему, что я сейчас приду.
- Отлично.