Глава 23
Круг сужается
Дождавшись, пока их снова оставят одних, Монк заметил:
- Может быть, вы всё же уточните, чем занимались на месте аварии?
- Честно говоря, я туда так и не добрался. Мне было и в самом деле очень плохо, и очень скоро я понял, что не смогу дойти до машины. Я вернулся, сполоснул внизу руки и лицо и, почувствовав некоторое облегчение, поднялся к себе в комнату. Однако, едва раздевшись, я упал, опрокинув при этом стул. Этот шум и разбудил Милдред.
- Но зачем вам понадобилось идти на дорогу?
- Уезжая из Лондона, Джордж прихватил с собой очень важное письмо. Дома он не смог найти эту бумагу и в конце концов решил, что обронил ее у разбитой машины.
- А почему ваш брат не пошел искать письмо сам?
- Он не хотел привлекать к этому документу внимания полиции.
- Понятно. Поэтому и послал вас.
- Не совсем. Я сделал это по собственному почину, без ведома Джорджа.
- Так… Насколько я понимаю, брат вообще не говорил вам об этом письме! Вы просто слышали его разговор с Уилберфорсом, не так ли?
Гарри покраснел:
- Вы очень проницательны!
- А вы не знаете, о чем говорилось в письме?
- Нет, я понял только, что Джордж и Уилберфорс не сомневались, что их обоих хотели убить, и только счастливый случай позволил им избежать ловушки. Из этого я сделал вывод, что письмо - чрезвычайно важно.
- Это вполне объясняет, почему в тот вечер вашему брату, при всем его желании, никак не удавалось скрыть тревогу. Мы потихоньку движемся вперед. Итак, услышав от невестки подробный рассказ о ее свидании с мужем, вы убедились, что ваша помощь ему больше не требуется, и почли за благо выложить нам правду. Верно?
- Да.
Выражение лица Монка вдруг изменилось.
- А что бы вы ответили, если бы я заявил вам, что вы врете, а, Фраттон? - вкрадчиво осведомился он.
- Я бы пришел в ярость, потому что сказал вам чистую правду, - сверкнув глазами, буркнул Гарри.
- А по-моему, вы лжете! Я думаю, вы подозреваете, что брат пытался вас убить. Вы, вероятно, знали по меньшей мере часть правды, и Джордж поселил вас в "Тисах" только потому, что вы его шантажировали! А шантаж, Фраттон, в подобной ситуации выглядит особенно гнусно! А ну, отвечайте!
- Вы сами не понимаете, что несете! Я не думаю, что Джордж способен на бесчестный поступок, и не нашел никаких доказательств обратного. Я никогда не шантажировал брата, напротив, он сам пригласил меня в "Тисы".
- Вы можете это доказать?
- Спросите у Джорджа.
- Если вы его шантажируете, он лишь подтвердит вашу версию.
- Тем хуже для вас, Мокк!
Гарри встал, кивнул Варду и, смерив суперинтенданта враждебным взглядом, вышел из зала. Полицейские слышали, как он сбегает по лестнице. Монк расхохотался, а сбитый с толку инспектор смотрел на него во все глаза.
- Что вас так развеселило?
- Очень многое, друг мой! Ничто так не завораживает, как изучение человеческой натуры. Этот молодой человек мне очень нравится. Я думаю, он сказал нам правду. Будь это не так, он, услышав мои обвинения, невольно выдал бы себя с головой. Как вы думаете?
- Честно говоря, я совсем не понимаю вашей методики.
- Неважно. Давайте-ка обсудим новые сведения. Джордж Фраттон и Уилберфорс были партнерами или работали вместе. Их жизнь подвергалась опасности, а кроме того, исчезла важная бумага. Возможно, тот, кто ранил Доула, искал именно ее. В тот вечер было ветрено?
- Кажется, да…
- Достаточно, чтобы унести листок бумаги подальше?
- О, несомненно!
- Тогда надо прочесать все окрестности, от места аварии и дальше. Мы знаем, что Джордж Фраттон потерял важный документ и, весьма вероятно, двое друзей отправились утром не просто гулять, а на его поиски. Возможно, конечно, что кто-то из них нашел письмо, но это нам неизвестно.
Гарри приехал в "Тисы" чуть позже четырех чатов. Увидев в окне Милдред и Вивьен, он весело помахал рукой.
- Ну что, там и вправду был яд? - с тревогой спросила Милдред, как только молодой человек вошел в дом.
- Да. Кенни хотел, чтобы я заболел. А вот почему - один Господь ведает!
- Невероятно!
Через полчаса Агнесса подала чай. Чтобы отпраздновать свое возвращение в "Тисы", она приготовила сдобные булочки и пирожные.
- Как я рада, что Джорджа будет защищать мистер Синглтон, - заметила Милдред, наливая Гарри третью чашку чая.
- Синглтон? Сам знаменитый Синглтон? - воскликнула Вивьен.
- Не знаю, насколько он знаменит, но, во всяком случае, у него репутация превосходного защитника.
Гарри рассмеялся:
- Что верно, то верно! А самое забавное, что его боятся даже полицейские! Очень может быть, что именно поэтому они меня и выпустили.
- Как я хочу поскорее с ним познакомиться!
- Сюда едет машина, может быть, это как раз Синглтон!
Вивьен встала и незаметно вышла из комнаты.
Однако на машине приехал инспектор Вард. Он хотел поговорить с Агнессой и сразу увел девушку в столовую.
Как только полицейский снова отбыл в Уэллинг, горничная вернулась в гостиную к Милдред и сказала, что Вард расспрашивал обо всех подробностях насчет аспирина. У Агнессы не сохранилось ни письма Кенни, ни отпечатанной на машинке инструкции, но инспектор держался весьма любезно и даже обещал сам привезти ей на подпись показания, когда их перепечатают. Девушка не знала, должна ли она что-либо подписывать.
- Ну конечно, Агнесса, сделайте, как он велит.
В гостиную вошел Гарри.
- Здоровяк полицейский чертовски действует мне на нервы, - признался он Милдред, как только горничная оставила их вдвоем.
- Вы рассказали нам обо всех сегодняшних приключениях?
- Самое главное - да. Пойду-ка я поработаю. Наверняка сегодня мне удастся сделать вдвое больше, чем обычно!
Молодой человек подмигнул невестке и вышел из комнаты. Милдред догадывалась, что Гарри что-то скрывает, и это ее очень беспокоило. И однако, он вернулся из Уэллинга в прекрасном настроении…
Гарри подошел к сараю, поставил на место козлы и взял пилу. Взглянув на кучу дров, он заметил, что ее сдвинули с места, но, вместо того чтобы навести порядок, сел на бревно у двери. Работать молодой человек явно не собирался.
Без четверти шесть Милдред поднялась к себе в комнату. Агнесса еще не задернула занавески, и хозяйка дома подошла к окну. На дороге - и вокруг пострадавшей машины, и чуть поодаль - виднелись огоньки. На фоне темного неба выделялись силуэты множества полицейских. Милдред насчитала их восемь и сразу подумала, что следствие все еще продолжается, причем у самого их дома. И на нее снова навалились усталость и тревога. Молодая женщина опустилась на стул перед трюмо, раздумывая, так ли уж оправдан ее оптимизм насчет будущего Джорджа.
Дорогу осветили фары ехавшей из Уэллинга машины. Она замедлила ход, свернула в аллею, ведущую к "Тисам", и остановилась возле дома. Вскоре в дверь постучала Агнесса.
- Вас хочет видеть мистер Синглтон, миссис Фраттон.
- Наконец-то!
Милдред часто слышала об адвокате, но до сих пор ни разу его не видела. Она причесалась, слегка припудрила лицо и спустилась в гостиную. Синглтон, высокий худой мужчина с узким костистым лицом и в строгом черном костюме разительно напоминал служащего похоронного бюро. Вид его так разочаровал Милдред, что она поклонилась довольно холодно.
- Я ждала вас, мистер Синглтон.
- К сожалению, миссис Фраттон, мне не удалось вырваться раньше.
Адвокат улыбнулся, и лицо его сразу ожило. Теплый, дружелюбный голос никак не вязался с чопорной внешностью.
- Я видел вашего мужа еще вчера вечером, но мне пришлось сразу вернуться в Лондон.
- И вы сумеете… ему помочь?
- Не беспокойтесь, миссис Фраттон, я знаю вашего мужа немало лет и нисколько не сомневаюсь, что он не мог совершить убийство. Полиция в состоянии предъявить лишь косвенные доказательства, а этого для обвинения недостаточно. Да и вообще, судя по тому, что говорил мне Джордж, у нас нет никаких оснований тревожиться сверх меры.
- А вы сможете разыскать банкноты? И если да, то действительно ли это поможет моему мужу?
- Я не могу рассказать вам все подробности этого дела и ограничусь лишь краткими сообщениями о том, как развиваются события и каковы перспективы. Вы меня понимаете?
Милдред подумала, что после ее признания Монку Синглтон ей больше не доверяет. Адвокат вполне откровенно признался в этом, это глубоко ранило молодую женщину. Однако у нее хватило мужества ответить спокойно, ничем не выдавая своего волнения.
- Да.
- Я в этом не сомневался. Тем не менее мне бы очень хотелось, чтобы вы попробовали припомнить все, что здесь происходило в эти выходные, по крайней мере в то время, пока здесь находился ваш муж. Полиция никак не может обнаружить, что заставило Джорджа убить Уилберфорса, а не выяснив мотива преступления, невозможно начинать судебное разбирательство. Стало быть, я хочу сказать, что Джордж и Уилберфорс пребывали в самых дружеских отношениях. Вы понимаете, насколько это важно?
- Разумеется.
Милдред с досадой подумала, что адвокат принимает ее за ребенка.
- И еще я должен вас предупредить: не говорите больше Монку ни слова, не посоветовавшись со мной. Ваше положение весьма деликатно, но, будучи супругой Джорджа, вы имеете полное право кое-что скрыть ради мужниной пользы, если, конечно, судебное разбирательство вообще состоится. Договорились?
- Я согласна.
- Вот и отлично. Да, миссис Фраттон, ваш деверь сегодня обедал с Монком и инспектором Вардом… Он не рассказывал вам, о чем шла речь?
- Нет. Во всяком случае, Гарри не сообщил мне никаких подробностей. Но… может быть, вам следовало бы спросить его самого?
- Не премину сделать это. Но послушается ли он моих советов?
- А почему бы и нет?
- Кто знает? Мне бы очень хотелось, чтобы он был расположен к брату…
- Но, послушайте, это, бесспорно, так и есть! Вы знаете, что Гарри пытались отравить?
- Да, в полиции мне об этом сообщили. Насколько я понял, Кенни удалось подменить таблетки, которые обычно принимал ваш деверь. Правда, полицейские не уверены, что вся вина лежит на Кенни, и склонны предполагать, что ваш муж, вы сами или ваша прислуга вполне могли быть его сообщниками.
- Это смехотворно!
- Возможно, но не исключено, что они подозревают некоторую враждебность между двумя братьями или между вами и Гарри Фраттоном. Лучше смотреть правде в глаза, миссис Фраттон. А теперь я хотел бы сказать пару слов вашему деверю.
- Я позову его.
В холле дежурил полицейский. Остальные разыскивали потерянное письмо. Агнесса гладила на кухне белье. Она не видела Гарри и не слышала, чтобы он поднимался наверх, но предложила заглянуть в его комнату. Вернувшись, девушка сообщила, что там пусто и даже свет не горит.
Милдред прислушалась.
- Я не слышу его пилы, - заметила она. - Надо сходить к поленнице. Можно я накину ваше пальто, Агнесса?
- Пожалуйста, миссис Фраттон.
Девушка поставила на стол утюг, принесла из коридора пальто и накинула на плечи хозяйки. Оно оказалось так велико, что почти доставало до земли. У сарая горел свет. Несколько поленьев подкатилось к самой двери. Милдред подвинула одно из них ногой.
- Гарри, вы здесь? - окликнула она.
Не получив ответа, молодая женщина вдруг вспомнила, что совсем недавно Кенни чуть ли не целый день прятался в поленнице. В сарае скопилось довольно много дров. Их уже с лета начинали заготавливать к зиме, на случай если не хватит угля. Кучи поленьев отбрасывали густые тени, и Милдред, войдя в сарай, невольно ощущала легкую дрожь. Быть может, Гарри неожиданно стало плохо? Поворачиваясь к выходу, она услышала снаружи легкий шорох.
- Кто там? - вскрикнула Милдред.
Никто не ответил.
- Не валяйте дурака, Гарри!
Но, по правде говоря, Милдред была далеко не уверена, что это ее деверь. Молодая женщина бесшумно приблизилась к двери и выглянула наружу, с тревогой думая о том, что человек, который там бродит, наверняка видел, как она проскользнула в сарай. И снова ей послышался шорох. Дверь сбоку открылась, и в ярком прямоугольнике света возник силуэт Вивьен. Поглядев в сторону сарая, она заметила Милдред.
- Вы нашли его, миссис Фраттон?
- Нет. Возможно…
- Я обыскала весь дом. Мистера Гарри там безусловно нет. А что, если у него опять приступ?
- Не знаю…
Милдред мучили совсем другие опасения, и она подозревала, что Вивьен волнует та же мысль, иначе голос девушки не звучал бы так тревожно. А Синглтон ждет в доме, и его надо предупредить. Во всяком случае, адвокат подскажет, надо ли сообщать в полицию или сохранить исчезновение Гарри в секрете.
- Пойдемте посмотрим…
Договорить она не успела - из кухни послышался пронзительный крик.
Глава 24
Оправдание Гарри
Агнесса крикнула во второй раз, и Вивьен, подхватив хозяйку под руку, бросилась к двери черного хода. Снаружи, пошатываясь, мелькнула какая-то тень и рухнула на землю. Агнесса выбежала из дому и приподняла голову распростертого на ступеньках мужчины. Это был Гарри, которого, очевидно, зверски ударили по затылку.
Вивьен помогла Агнессе поддержать торс молодого человека. Полбу стекала струйка крови, глаз а были закрыты и казалось, он мертв.
При виде этой картины подбежавший полицейский невольно вскрикнул от удивления.
- Прошу вас, не прикасайтесь к нему! - приказал он.
- Не болтайте глупостей, - возмутилась Вивьен, - быть может, нам удастся его спасти!
- Я беру все на себя, мисс!
Полицейский несколько раз свистнул в свисток и вернулся к раненому. Решительно отодвинув Вивьен, он нащупал пульс и замер, прислушиваясь.
- Мистер Фраттон жив, - наконец проговорил полисмен. - Позовите врача и принесите сюда одеяло.
Агнесса молча повиновалась, зато Вивьен начала спорить.
- Я позвоню доктору Нортону, но сначала его нужно отнести в дом. Я настаиваю!
- Сожалею, но это невозможно, мисс.
- Мистер Гарри истечет кровью!
- Пока не приедет врач, до раненого никто не дотронется, мисс.
- Да не будьте же вы таким упрямым ослом!
Милдред попыталась ее урезонить:
- Оставьте его, Вивьен, он наверняка соображает, что делает.
- Да нет же! Я была медсестрой и знаю, что мистера Гарри необходимо устроить в тепле.
Подбежал еще один, совершенно запыхавшийся полицейский. Увидев Гарри, он тоже не удержался от испуганного восклицания.
- Идите в дом, предупредите доктора Нортона, потом позвоните инспектору, да хорошенько смотрите под ноги - иначе весь дом перепачкаете кровью.
- Оставив его здесь, вы совершаете убийство, - не сдавалась Вивьен.
- Нет, мисс, человека с разбитой головой нельзя трогать без разрешения врача, а то может начаться внутреннее кровотечение и раненый умрет.
Вивьен бросилась на колени рядом с Гарри.
- Гарри, они не хотят, чтобы я вас спасла! - рыдала она.
Но полицейский снова отстранил ее.
- Прошу вас, не прикасайтесь к нему!
Вивьен окинула полицейского сердитым взглядом. Милдред хотела помочь ей подняться на ноги, но девушка оттолкнула ее. Наконец появилась Агнесса с одеялом в руках, и ей все-таки удалось отвести мисс Грей на кухню.
Из холла вышел Синглтон.
- Что случилось? - спросил он Милдред.
Узнав о происшествии, адвокат не выказал особого волнения.
- Очень-очень любопытно, - пробормотал он. - Уж в этом вашего мужа никак не могут обвинить, правда? Меж тем, нападавший не мог уйти далеко!
Минуту спустя Синглтон снова уехал в Уэллинг. А в "Тисы" примчался доктор Нортон. Он похвали; полицейского, признав, что тот поступил совершенно правильно, и, сделав перевязку, отправил раненого в больницу.
Узнав о нападении на Гарри Фраттона, Монк повернулся к инспектору:
- Преступник еще бродит где-то в окрестностях, и он не должен от нас уйти, Вард. Установите посты на всех дорогах и окружите дом плотным кордоном.
- Сделаю все, что смогу, но у меня не так уж много людей. Большинство их к тому же разыскивают письмо, потерянное Джорджем Фраттоном. Потому-то виновный и проскользнул незамеченным.
Инспектор поспешно вышел из кабинета. Вернувшись, он сообщил, что необходимые меры приняты.
- Тогда поехали. Возьмем мою машину.
Добравшись до места аварии, Вард заметил на обочине что-то блестящее.
- Что там такое? - воскликнул он.
Монк не затормозил, и, как только они добрались до "Тисов", инспектор приказал дежурившему у ворот полицейскому пойти посмотреть, что за предмет так ярко блестит за живой изгородью справа от дорог и.
Монк остановился у входа. Вард выскочил из машины и, не обращая внимания на призывы суперинтенданта, помчался к воротам. Поведение "знаменитости из Ярда" раздражало его все больше и больше. Инспектор быстро догнал дежурного агента.
- Вы не слышали сегодня вечером треск мотоцикла?
- Да, сэр. Совсем недавно, как раз перед тем как нашли раненого. Мне показалось, звук доносится с поля, по другую сторону дороги, но, поразмыслив, я решил, что это невозможно.
И в ту же минуту неожиданно снова заурчал мотоцикл. Полицейские бросились бежать, и вскоре дежурный обогнал Варда. Мотоциклист пытался завести мотор. Здесь, у поворота, жив?" изгородь обвивала металлическую решетку. Полицейский просто перескочил через нее. Мотор ворчал по ту сторону ограды. Луч фонаря осветил мотоциклиста, и тот попробовал удрать. Вард, в свою очередь, зажег фонарь.
- Поймайте его во что бы то ни стало! - крикнул он.
Инспектор старался держать фонарь так, чтобы беглец все время оставался на свету, но тот вилял из стороны в сторону, словно никак не мог управиться с машиной. Агент выхватил дубинку и, догнав мотоциклиста, стукнул его по затылку. Тот отпустил руль и шлепнулся на дорогу вместе с мотоциклом. Услышав свистки, к полицейскому поспешили коллеги.
- Браво, Паркер! - похвалил инспектор. - Я не забуду этого подвига. Превосходная работа!
- Спасибо, сэр.
- Ну, что вы можете сказать в свое оправдание? - спросил Вард, повернувшись к пленнику. - Если мистер Гарри Фраттон умрет…
- Сегодня вечером я ничего такого не сделал. Клянусь вам!
- Скоро мы узнаем всю правду.
Мотоциклист попытался вырваться, но Паркер его немедленно успокоил. Познакомившись с увесистым кулаком полицейского, парень впал в легкое оцепенение и уже безропотно ожидал, пока к Варду подоспеет подмога. Полицейские обнаружили прикрепленную к мотоциклу большую шкатулку. Осторожно, чтобы не стереть отпечатки пальцев, Вард открыл ее и обнаружил внутри пачки банкнот. Потом он обыскал карманы задержанного. Там оказались лишь письмо, адресованное мистеру Сэмюэлю Локайеру, и часы. На последних была выгравирована надпись, свидетельствующая о том, что означенный Сэмюэль выиграл чемпионат по бильярду. Увидев эти часы в руках инспектора, парень сразу пришел в себя.
- Это их вы вернулись искать в субботу вечером, не так ли? И вы напали на полицейского…
- Нет, нет, я не убивал его!
- Он не умер.