- Да. Ваши американские полицейские тоже замечательные. Они по моей просьбе заглянули в книгу актов рождения в Джоблинге, Коннектикут. Ребенок, который уехал вместе с мистером и миссис Сирл, когда те отправились на Юг, был, как сообщила полиция, женского пола. После этого я бы несказанно удивился, если бы не увидел коричневого пятнышка.
- Значит, вы напустили на меня целую свору…
Грант заметил, что руки ее перестали дрожать.
Он был рад, что она опять может легкомысленно болтать.
- Вы пришли забрать меня с собой?
- Напротив, попрощаться с вами.
- Попрощаться? Вы не могли прийти прощаться с человеком, с которым вы не знакомы.
- В том, что касается нашего с вами знакомства, у меня, как говорится, есть преимущество перед вами. Возможно, я для вас совсем новый человек - или практически новый, но вы не выходили у меня из головы последние две недели, и я буду очень рад избавиться от вас.
- Значит, вы не поведете меня в полицейский участок или куда-нибудь вроде этого?
- Не поведу. Если только вы не проявите признаков желания удрать из Англии. В этом случае рядом с вами, несомненно, появится офицер, который схватит вас за локоть и настоятельно предложит остаться.
- О, я не собираюсь удирать. Мне действительно стыдно, что я натворила все это. Я имею в виду беспокойство и, наверное, горе, которое я причинила.
- Да. Мне кажется, горе - очень подходящее слово.
- Больше всего мне жаль, что пришлось страдать Лиз.
- С вашей стороны было очень дурно затеять эту ссору в "Лебеде".
- Да. Да, это было непростительно. Но он меня просто взбесил. Он был такой самодовольный. Такой бессознательно самодовольный. Все всегда давалось ему легко. - По лицу Гранта она поняла, что он готов возразить, и запротестовала: - Да, да, даже смерть Маргерит! Он просто сразу бросился в объятия Лиз. Он никогда не знал, что такое одиночество. Или страх. Или отчаяние. Или любое чувство, которое тебя по-настоящему грызет. Он был совершенно уверен, что ничего непоправимого с ним никогда не случится. Я хотела заставить его страдать. Чтобы он попался в сеть, из которой будет нелегко выпутаться. Чтобы он столкнулся с неприятностями и на сей раз его бы проняло. И вы не можете сказать, что я была не права! Он никогда больше не будет таким самодовольным! Или будет, а?
- Нет, думаю, не будет. Право же, уверен, что не будет.
- Мне жаль, что пришлось причинить боль Лиз. Я бы охотно отправилась в тюрьму, если бы могла вернуть все обратно. Но я дала ей лучшего Уолтера, чем тот, за которого она собиралась замуж. Понимаете, она действительно влюблена в этого жалкого несчастного эгоиста. Ну так вот, я его переделала. Ручаюсь, сейчас это совсем другой человек.
- Если бы мне не надо было уходить, вы убедили бы меня, что вы - благодетель общества, а не нарушитель спокойствия и порядка.
- А что со мной будет теперь? Я должна просто сидеть и ждать?
- Обязательно придет констебль и торжественно вручит вам повестку в суд. Кстати, у вас есть поверенный?
- Да, есть один старик в забавной маленькой конторе, где хранятся пришедшие на мое имя письма, пока я не заберу их. Она называется "Бинг, Пэрри, Пэрри и Бинг", только, мне кажется, в действительности он ни тот, ни другой, ни третий и ни четвертый.
- Тогда вам лучше сходить к нему и рассказать обо всем.
- Обо всем?
- Обо всем, что относится к делу. Вероятно, вы можете опустить ссору в "Лебеде" и еще кое-что, чего особенно стыдитесь. - Грант заметил, что она покраснела. - Только не скрывайте слишком много. Юристы предпочитают знать все, а шокировать их почти так же трудно, как полицию.
- Я шокировала вас, инспектор?
- Не сильно. Вы были приятной переменой после вооруженных ограблений, шантажа и мошенничества.
- Вы придете, когда меня будут судить?
- Нет. Вероятно, придет сержант, который даст показания.
Он взял шляпу и собрался уходить, но перед этим еще раз взглянул на пейзажи Горной Шотландии - выставку работ одного художника.
- Мне бы следовало попросить у вас один на память.
- Можете взять любой, какой хотите. Их все равно придется уничтожить. Какой вам нравится? - Совершенно очевидно, она не знала, говорит Грант серьезно или шутит.
- Не знаю. Мне нравится Кишорн, но я не могу припомнить, чтобы он когда-нибудь имел такой агрессивный вид, как здесь. А если бы я взял Кулин, для меня самого в комнате не осталось бы места.
- Но он всего тридцать дюймов на… - начала она, но потом поняла. - О, ясно. Да, он бесцеремонно назойлив.
- Увы, у меня нет времени посмотреть внимательно и выбрать. Боюсь, я вынужден отказаться. Но все разно спасибо за предложение.
- Возвращайтесь как-нибудь, когда у вас будет больше времени, и выберете спокойно, - проговорила она.
- Благодарю вас. Возможно, я так и сделаю.
- Когда суд сделает из меня честную женщину. - Она проводила Гранта до лестницы. - Какой спад, не правда ли? Задумать убийство, а кончить нарушением спокойствия.
Беспристрастная отрешенность ее слов привлекла внимание Гранта, и он какое-то время постоял молча, глядя на нее. Потом произнес, словно вынося приговор:
- Вы исцелились.
- Да, исцелилась, - грустно согласилась она. - Я уже никогда не буду зеленым юнцом. А это было очень славно.
- Повзрослеть тоже хорошо, - успокаивающе проговорил Грант и стал спускаться по лестнице. Отворив дверь, он оглянулся и увидел, что она все еще смотрит ему вслед.
- Кстати, - сказал он, - что такое "принадлежности"?
- Что? О! - рассмеялась она тихонько. - Пояса, лифчики, банты, маленькие пучки щетины, которые женщины подкладывают в прическу.
- До свидания, - попрощался Грант.
- До свидания, инспектор уголовного розыска Грант. Я вам очень благодарна.
Он вышел на свет солнца, чувствуя в душе примирение со всем миром.
Пока он направлялся к автобусной остановке, ему пришла в голову безумная, но забавная мысль. Он позвонит Марте и спросит, не хочет ли она пригласить на вечер в субботу еще одну женщину. Марта скажет: "Приводите кого хотите", и он приведет с собой Ли Сирл.
Но конечно же, он этого не сделает. Так не подобает поступать офицеру департамента уголовного розыска. Это свидетельствовало бы о легкомыслии, фривольности, что при данных обстоятельствах могло быть расценено как прискорбный факт. Это годилось для всех Ли Сирл в мире, которые еще не повзрослели, - потворствовать своим капризам, однако взрослые, трезво рассуждающие люди должны соблюдать приличия.
И конечно, Гранта ждало еще одно вознаграждение. Вся жизнь состояла из разного рода вознаграждений.
Фантастика - это для подростков. Для взрослых - взрослые радости.
Никогда, даже в его "зеленые" годы, грудь Гранта не распирало от большей радости, чем та, которую доставляла мысль, какое лицо будет у Брюса, когда он принесет ему отчет о том, что произошло сегодня утром.
Это была блестящая и очень вдохновляющая перспектива.
Он едва мог дождаться, когда это произойдет.
Примечания
1
D. В. Е. - Dame Commander of the British Empire - женщина-кавалер ордена Британской империи 2-й степени.
2
Pied-a-terre - квартира, жилище, носящее временный характер, на всякий случай (франц.).
3
Manque - несостоявшийся (франц.).
4
Bonhomie - добродушие (франц.).
5
Outre - экстравагантная выходка (франц.).
6
Король Яков I - 1603–1625 гг.
7
Trimmings - зд. излишняя разукрашенность (англ.).
8
Non sequitur - положение, не вытекающее из предыдущего (лат.).
9
Theatre Arts Monthly - ежемесячник театрального искусства (англ.).
10
Raison d'etre - зд. смысл существования (франц.).
11
Bounder (сленг) - невоспитанный, шумливый человек (англ.).
12
Con amore - с любовью (ит.).
13
Tete-a-tete - свидание наедине (франц.).
14
Ассоциации с романом Ч. Диккенса "Большие надежды".
15
В английском языке глаголы may и can означают "мочь". Глагол may в отрицательной форме имеет строго запретительный оттенок.
16
М. П. - Member of Parliament - член парламента (англ.).
17
М.О.П.В. (W. R. I. - War Resistance International) - Международное общество противников войны.
18
Ла-Манш
19
Canaille - негодяй, каналья (франц.).
20
Let the sleeping dog lie - "He буди спящую собаку" (от греха подальше) - англ, поговорка. В англ, языке игра слов: "sleeping companion" - номинальный компаньон, не принимающий активного участия в делах; "sleeping dog" - спящая собака.
21
Holly Pavement - Падубная аллея (англ.).
22
"Короли и капуста" - название романа О. Генри. В переносном смысле - "обо всем на свете".
23
G.P. - General Practioner - районный, участковый врач (англ.).
24
Ассоциация с Зевсом, который явился Данае в виде золотого дождя.
25
Panache - двухцветная (франц.).
26
A l'Anglaise - по-английски (франц.).
27
Camaraderie - товарищеское отношение (франц.).
28
Бенедикт - персонаж из комедии В. Шекспира "Много шума из ничего", убежденный холостяк, наконец-то женившийся.
29
Burberry - непромокаемый плащ из особой ткани (англ.).
30
177,5 см.