Собака Баскервилей. Этюд в багровых тонах (сборник) - Артур Дойл 38 стр.


33

работы Рейнольдса… – Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – английский живописец и теоретик искусства, организатор и первый президент Лондонской академии художеств. Писал в том числе и парадные портреты знатных особ.

34

в Вест-Индии… – Вест-Индия (англ. West India – Западная Индия) – общее название островов Атлантического океана между Северной и Южной Америкой, открытых Колумбом и ошибочно принятых им за часть Индии. В разное время отдельные острова Вест-Индии были колониями Великобритании.

35

при Питте… – Истории известны два Уильяма Питта, отец и сын, которые были премьер-министрами Британского правительства: старший – в 1766–1768 годах, младший – в 1783–1801 и в 1804–1806 годах.

36

шляпы с плюмажем… – Плюмаж (от франц. plumage – оперение) – украшение на головных уборах и конской сбруе.

37

в Йорке… – Йорк – город в Великобритании.

38

пенни… – английская мелкая монета, равная 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов (до введения десятичной монетной системы в 1971 году); то же, что пенс.

39

в Северной Каролине… – Штат на юге США.

40

фосфордолжно быть, специально, чтобы не перебить у собаки нюх. – См. вступ. статью, с. 32.

41

На кустике пушицы… – Пушица – род многолетних трав семейства осоковых. Торфообразователь.

42

Торонто… – Город в Канаде, административный центр провинции Онтарио.

43

В оперном дают "Гугенотов". – "Гугеноты" (1835) – героико-романтическая опера композитора Джакомо Мейербера (1791–1864).

44

Нетли… – Город в графстве Хэмпшир на юге Англии.

45

нортумберлендский стрелковый полк… – Нортумберленд – графство на северо-востоке Великобритании.

46

Вторая афганская война… – Вторая англо-афганская война проходила в 1878–1880 годах и окончилась установлением Великобританией полного контроля над афганской внешней политикой. Первая англо-афганская война (1838–1840) – принесла Великобритании поражение; третья (1919) – завершилась победой Афганистана и признанием со стороны британского правительства его независимости.

47

до Кандагара… – Кандагар – город на юге Афганистана, центр одноименной провинции.

48

Однако я, как и многие другие офицеры, оказавшиеся в подобном положении, решил все же последовать за своим полком. Без особых приключений мне удалось добраться до Кандагара. Там я нашел свою часть – Историческая неточность. "Уотсон никак не мог догнать 5-й стрелковый полк в Кандагаре, потому что этот полк никогда там не квартировал. Полк был частью войск Пешаварской долины и использовался в Хайберском проходе, Базарной долине, в Ланди-Котал и Джелалабаде на северных территориях. Уж скорее он мог присоединиться к 66-му (Беркширскому) полку, хотя, оставаясь с ними, он не попал бы в Афганистан по крайней мере еще год, поскольку беркширцы отбыли из Бомбея в Кандагар только в начале 1880 года" (Чернов С. Бейкер-стрит и окрестности (мир Шерлока Холмса. Краткий путеводитель для авторов и читателей). – М.: Форум, 2007. – С. 163).

49

к беркширцам… – Бéркшир – графство на юго-востоке Великобритании.

50

роковой битве при Майванде… – 27 июля 1880 года у местечка Майвану в восьмидесяти километрах от Кандагара афганцы под предводительсвом Аюб-хана разгромили двухсполовинойтысячную бригаду генерала Джорджа Берроуза.

51

длинноствольного джезайла… – Джезайл – афганский капсюльный или кремневый мушкет.

52

гази… – Гáзи (от араб. "газа" – воевать) – участник газавата, т. е. "священной войны" мусульман против "неверных".

53

в Пешаваре… – Пешáвáр – город в Пакистане, недалеко от границы с Афганистаном.

54

в Портсмуте… – Портсмут – город и порт на юге Великобритании, у пролива Ла-Манш. А. Конан Дойл прожил в Портсмуте – точнее, в его пригороде Саутси – восемь лет (1882–1890), держа там частную врачебную практику.

55

растительный алкалоид… – Алкалоиды (от ср. – век. лат. alkali – щелочь – и греч. éidos – вид) – азотсодержащие химические соединения в основном растительного происхождения. Оказывают физиологическое действие на организм животных и человека, преимущественно на нервную систему, благодаря чему применяются в медицине. Алкалоидами являются кофеин, морфин, эфедрин и др.

56

бунзеновскими горелками… – Немецкий физик Роберт Вильгельм Бýнзен (1811–1899) изобрел газовую горелку (1855), названную его именем.

57

гваяковой смолой… – Гваяковую смолу (росный ладан) получают из древесины ядра гваякового дерева (гва´якума), растущего в тропических лесах Латинской Америки. Использовалась как реактив на гемоглобин.

58

у меня щенок бульдога… – Один из типичных ляпсусов А. Конан Дойла. Больше Джон Хэмиш об этом щенке никогда не вспомнит и в доме миссис Хадсон поселится без него.

59

221-Б на Бейкер-стрит… – При жизни А. Конан Дойла Бейкер-стрит насчитывала восемьдесят четыре дома. Дом 221 на ней появился в 1930 году, когда в нее влились сначала Йорк-стрит, потом Аппер-Бейкер-стрит. "О том, имел ли сам Дойл в виду какой-то конкретный дом, когда в 1886 году помещал своего героя на Бейкер-стрит, практически ничего не известно. Единственное прямое указание имеется в воспоминаниях сэра Гарольда Морриса (1876–1967) "Взгляд назад" (1960). Сэр Гарольд утверждал, что однажды Конан Дойл обратился к его отцу, известному врачу-дерматологу доктору Малколму Моррису (1849–1927), с которым обсуждал многие детали задуманной им серии детективных рассказов о Шерлоке Холмсе, с вопросом о наиболее подходящем лондонском районе для проживания героев, и тот сказал: "Почему бы не поместить его и Уотсона на Бейкер-стрит, в дом 21, где мой дед Джон Моррис жил после отставки из Бомбейской гражданской службы?" По утверждению сэра Гарольда, Конан Дойлу понравилась идея насчет Бейкер-стрит, и он отправился взглянуть на № 21. <…> Полагая, что жильцы могут возражать, если он даст дому настоящий адрес и поселит там своего детектива, Дойл добавил цифру 2 перед номером дома и сделал гостиную о двух окнах, а не о трех, как это было в действительности" (Чернов С. Бейкер-стрит и окрестности… – С. 15–16). "Буква "б" (сокращение от "бис" (от лат. bis – дважды – А. К.)), по утверждению автора классических холмсианских книг Майкла Харрисона ("По стопам Шерлока Холмса" и "Лондон Шерлока Холмса"), указывала на то, что квартира Холмса и Уотсона располагалась над магазином или конторскими помещениями, имевшими отдельный вход" (там же. С. 23).

60

В квартире было две уютные спальни и просторная общая гостиная, с двумя большими окнами, обставленная удобной мебелью. – В последующих произведениях шерлокианы герои А. Конан Дойла будут говорить о гостиной как о маленькой комнатке.

61

Сити… – Сити (City, англ. city – город) – исторически сложившийся деловой и культурный центр Лондона.

62

Росту в нем было более шести футов… – То есть Шерлок Холмс был довольно высоким человеком: больше 1 метра 83 сантиметров (в 1 футе 0,3048 метра).

63

Томаса Карлейля… – Томас Карлейль (1795–1881) – английский публицист, историк и философ, автор книг "Сартор Резартус" (1834), "Прошлое и настоящее" (1843), "История французской революции" (в 3-х томах, 1837), "Современные памфлеты" (1850) и др. В работе "Герои, почитание героев и героическое в истории" (1840) сформулировал концепцию "культа героев", согласно которой историю творят великие личности, а не массы. О том, что имя Т. Карлейля возникло в повести А. Конан Дойла неслучайно (а также о том, что в первом произведении шерлокианы писателю – в плане общности интересов – еще ближе образ доктора Ватсона, свободно цитирующего Т. Карлейля, нежели Холмса, ничего о нем не знающего), можно судить по письму, написанному А. Конан Дойлом за полтора месяца до начала работы над "Этюдом в багровых тонах" и направленному в редакцию портсмутской газеты "Хэмпшир пост", где оно и было опубликовано 29 января 1886 года. Письмо А. Конан Дойла было ответом на большую статью, напечатанную несколькими днями ранее этой газетой. В статье критически оценивалась личность Т. Карлейля и особенно его человеческие качества. А. Конан Дойл счел своим долгом вступиться за покойного философа. Вот выдержки из его письма: "Не было еще в истории литературы скандала более мелочного и вызывающего глубочайшее сожаление, чем те нападки, которым подвергся Карлейль сразу же после своей кончины. Смел ли кто при жизни шепнуть против него хоть слово? Но вот старый лев испускает дух, и стая шакалов от мала до велика набрасывается на его бездыханный труп!"; "Главный грех Карлейля состоял в том, что он говорил правду; из всех проступков этот в нашем мире прощается наименее охотно"; "Вы утверждаете, будто Карлейль жаловался нудно и всегда на одно и то же. Согласимся же, что последовательность – не порок. Далее Вы утверждаете, что влияние его идей падает. Трудно вообразить себе нечто более далекое от истинного положения дел. Влияние Карлейля не просто возрастает: только оно практически и определяет сегодня взгляды нового поколения. И спустя триста лет Карлейль будет возвышаться над авторами Викторианской эпохи точно так же, как Шекспир высится над своими елизаветинскими современниками. Впрочем, ответ на вопрос об истинной ценности учений Карлейля способно дать только время. Сесть за это письмо меня вынудили нападки личного свойства. Подобно мухам, липнущим к наименее аппетитным частям мясной туши, критики облюбовали себе относительно темные уголки великого разума. Строгость, с какой они его судят, может ввести в заблуждение человека, не изучавшего обсуждаемый предмет самостоятельно. В надежде свести вероятность этого к минимуму я и рискнул побеспоить Вас этим длинным письмом". (Конан-Дойль А. Карлейль: философ и личность // Конан-Дойль А. Уроки жизни.: Пер. с англ. – М.: Аграф, 2003. – С. 62–65.)

64

с теорией Коперника… – Согласно теории польского астронома Николая Коперника (1473–1543), в центре Солнечной системы находится Солнце, а не Земля, как было принято считать до этого; Земля же и другие планеты Солнечной системы вращаются вокруг Солнца. Гелиоцентрическая теория изложена Коперником в работе "Об обращениях небесных сфер" (1543), запрещенной католической церковью с 1616 по 1828 год.

65

Белладонны… – Белладонна – многолетнее травянистое растение семейства пасленовых. Содержит алкалоид атропин, использующийся в медицине.

66

"Песни" Мендельсона… – "Песни без слов" (1829–1845) – фортепианный цикл немецкого композитора Феликса Мендельсона-Бартольди (1809–1847).

67

в вельветиновой форме… – Вельветин – то же, что и вельвет.

68

Дюпена из рассказов Эдгара Аллана По… – См. вступительную статью, с. 9-10.

69

Габорио <…> Лекок… – См. там же с. 12.

70

из Скотленд-Ярда… – Скотленд-Ярд (в переводе с англ. "Шотландский двор") – Лондонское центральное полицейское управление, расположенное в том же месте, где когда-то находилось шотландское посольство в Англии (официальное объединение Англии и Шотландии произошло в 1707 году).

71

…status quo… – Латинское выражение, в переводе – "существующее положение". В данном случае: как есть; нетронутым.

72

О кремонских скрипках <…> Страдивари и Амати… – Кремона – итальянский город, в котором было развито производство смычковых музыкальных инструментов. Наибольшего мастерства в их изготовлении достигла знаменитая семья Амати. Родоначальник – Андреа Амати (ок. 1520 – ок. 1580) был создателем скрипки классического типа. Особенно высоко ценятся инструменты, сделанные его внуком – Николо Амати (1596–1684) – и учеником последнего Антонио Страдивари (1644–1737), сыновья которого – в свою очередь – тоже стали известными мастерами.

73

констебль… – Низший полицейский чин в Великобритании (примерный аналог российского городового).

74

утрехтское… – Утрехт – город в Нидерландах, административный центр одноименной провинции.

75

с масонской эмблемой. – Масоны (полное название – франкмасоны, от франц. francs-masons – "вольные каменщики") – члены тайного религиозно-этического и общественно-политического движения, возникшего в Англии в начале XVIII века и затем распространившегося по всему Старому и Новому свету. Основываясь на традициях цехов (братств) средневековых каменщиков, масоны стремились создать тайную всемирную организацию с целью объединения человечества в религиозном братском союзе. Проповедь нравственного самоусовершенствования сопровождалась у масонов специальными обрядами. В знак принадлежности к определенной ложе (ячейке) и к братству масонов в целом они носили застежки, броши, кольца и т. п. с характерной эмблемой: строительный циркуль и наугольник.

76

семь фунтов и тринадцать шиллингов. – До введения в Великобритании десятичной монетной системы (1971) в одном фунте стерлингов было 240 пенсов; ныне – 100 пенсов.

77

"Декамерона" Боккаччо… – Сборник новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313–1375) "Декамерон" (1350–1353, опубл. 1470) проникнут духом свободомыслия, неприятием церковной морали и жизнерадостным юмором.

78

трихинопольские сигары… – Крепкие дешевые (в отличие от гаванских – по которым можно узнать человека обеспеченного и со вкусом) индийские сигары. Трихинополь (Тричинополи) – искаженное от Тируччираппалли – город на юге Индии, где возделывался табак одноименного сорта. С 1801 года в британском владении.

79

дедукции… – Дедукция (от латинского deductio – выведение) – рассуждение по законам логики, когда мысль движется от общего к частному и каждое ее последующее звено является выводом из предыдущего.

80

на концерт оркестра Халле – послушать Неруду-Норман … – Оркестр Халле – один из ведущих симфонических оркестров Великобритании. Основан в 1857 году в Манчестере немецким пианистом и дирижером Чарльзом Халле (1819–1895). Вилма Неруда-Норман (1839–1911) – чешская скрипачка. В 1888 году вышла замуж за Чарльза Халле.

81

полсоверена… – Соверен и полсоверена – английские золотые монеты в один фунт и полфунта стерлингов соответственно.

82

песню про новое платье Коломбины… – Коломбина – пришедший из фольклора традиционный персонаж итальянской комедии дель арте; позже – во французской традиции – возлюбленная Арлекина.

83

в Льеже … – Льеж – город в Бельгии.

84

Хаундсдитч… – Административный район Лондона.

85

Анри Мюрже… – Анри Мюрже (1822–1861) – французский писатель. Упомянутый роман вышел в 1851 году.

86

"Дейли телеграф"… – Лондонская газета. Выходит с 1855 года.

87

Aqua Tofana… – Aqua Tofana (лат. "вода Теофании") – яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.

88

карбонариев… – Карбонарии (итал. carbonari – угольщики) – члены тайного общества, возникшего в начале XIX века в Италии и затем распространившегося во Францию, Швейцарию и на Балканы. Изначально карбонарии боролись за национальное освобождение Италии от австрийского господства, потом возглавляли революции в Сицилии, Пьемонте и др. Для структуры общества карбонариев, как и для масонов, характерны сложная иерархия, обрядовость и специфическая символика.

89

маркизу де Бренвилье… – Мария Мадлен де Бренвилье из корыстных побуждений отравила своего отца и двух братьев и была казнена в Париже в 1676 году.

90

теорию Дарвина… – Теория эволюции живого на Земле от простейших форм к человеку, сформулирована английским естествоиспытателем Чарльзом Робертом Дарвином (1809–1882) в работах "Происхождение видов путем естественного отбора" (1859), "Происхождение человека и половой отбор" (1871) и в др.

Назад Дальше