Домик в дачном поселке - Петр Шордей 16 стр.


42

Скандинавская ходьба (от англ. Nordic Walking), дословно - Ходьба с палками (фин. sauvakävely, от sauva - "палка" и kävely - "ходьба", "прогулка") - высокоэффективный вид физической активности, в котором используются определенная методика занятия и техника ходьбы при помощи специально разработанных палок. В конце 1990-х стала популярна во всём мире. Встречаются также названия "северная ходьба", "финская ходьба", "скандинавская ходьба", "нордическая ходьба". - Википедия

43

В Польше трубочисты называются "kominiarze" (от "komin" - дымовая труба), и на головах они носят "kominiarki" (те самые, которые у нас называют "балаклавами"; по данным Википедии - Балакла́ва (англ. Balaclava от названия города Балаклавы), или лыжная маска - головной убор (вязаный шапка, шлем), закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица. Фактически соединяет в себе шапку и маску-чулок. Традиционно изготавливалась из шерсти, в настоящее время также из различных видов синтетического трикотажа. Согласно легенде, солдаты британской армии во время Крымской войны так сильно мёрзли под крымским городом Балаклавой, что придумали вязаную шапку с таким же названием. Зима 1854–1855 года была очень холодной, а большая часть британских войск не получила вовремя зимнего обмундирования, жилья и питания (вот они, видимо, и научились вязать - от скуки и холода)). - Прим. перевод.

44

Солецтво (sołectwo) - вспомогательная единица общины-гмины (gminy) в современной Польше, характерная для сельских территорий. Границы, сфера действия солецтва и его органов определяется советом гмины в статусе солецтва. По состоянию на 31.12.2011 года в Польше было 40540 солецтв. Начиная с 1990 года, исполнительным органом солецтва является солтыс (sołtys с нем. Schuldheiß, Schultheiß, Scholtis, Schulte(s) i Schulz(e) - судья, тот, кто указывает виновного), представитель локальной общины, преимущественно, сельской или деревенской, роль которого, начиная со средневековья, подлегала серьезным изменениям. - По материалам Википедии и др. сайтов.

45

Да, в оригинале написано именно так. Похоже, это месть автора тем русским авторам и переводчикам, которые пишут: Качыньски, Гловацки, Адамски, а не так, как того требуют правила русской грамматики: Качиньский, Гловацкий, Адамский т т. д. А может их в школе и не учат, как пишутся русские фамилии. - Прим. перевод.

46

Похоже, автор считает, что на русском языке (а он внес в текст транскрипцию) разговаривали исключительно староверы. В чем-то он прав. На востоке и юго-востоке Украины царит суржик, на украинском и даже российском телевидении встретить чисто русский язык крайне сложно. Газеты пока держатся, но далеко не все… - Прим. перевод.

47

Спросите у своих детей или младших родственников, кто это такие. Они расскажут. - Прим. перевод.

48

Староверского языка автор явно не знает, с русским тоже напряженка. Поймал бы какого-то русского туриста, расспросил бы, что и как, так, видно же, лень. Даже в словарь залезть - лень. Даже в Google translate (правда, там иногда тако-о-о-е переведут, что тихий ужасть). - Прим. перевод.

49

Да, имеется такой при Витебском университете имени Машерова. Но это, вроде, в Беларуси… - Прим. перевод.

50

Долгое время царило мнение, будто бы харцеры - это польское соответствие наших пионеров. А вот и нет! Это некая разновидность скаутов (в их первоначальном значении, юных войсковых разведчиков). Отсюда и частые сборы в лесах, клички, наличие ножа, умение разжечь костер и почистить рыбу… - Прим. перевод.

51

Не совсем понял; а Распутин, что, сначала, пардон, какал, а потом заглатывал? Или как? - Прим. перевод.

52

Ассертивность - способность человека не зависеть от внешних влияний и оценок, самостоятельно регулировать собственное поведение и отвечать за него.

В обычной жизни модель поведения большинства людей тяготеет к одной из двух крайностей: пассивности либо агрессии. В первом случае человеком, который добровольно принимает на себя роль жертвы, руководит неуверенность в себе, страх перед лицом перемен или, наоборот, опасения потерять то, что уже нажито. Во втором - явное или завуалированное желание манипулировать окружающими, подчиняя их своим интересам. Агрессор руководствуется принципом "ты мне должен, потому что я сильнее", жертва - "ты мне должен, потому что я слабый, а слабых нужно поддерживать". В отличие от этих двух распространённых типов коммуникации ассертивное поведение (assertiveness) опирается на кардинально иной принцип: "я тебе ничего не должен, и ты мне ничего не должен, мы партнёры". - Википедия

53

Состав преступления, вещественное доказательство (лат.)

54

С латинского: Finis sanctificat media (финис санктификат мэдиа).

Традиционно принято считать, что эти слова принадлежат известному итальянскому мыслителю, историку и государственному деятелю Никколо Макиавелли (1469–1527), автору известных трактатов "Государь" и "Рассуждения о первой декаде Тита Ливия". Но это ошибка - в творческом наследии этого выдающегося политолога Средневековья такого выражения нет. Мысль этого выражения, являющегося основой морали иезуитов, заимствована ими у английского философа Томаса Гоббса (1588–1679), который в книге "О гражданине" (1642) писал: "Поскольку тому, кому отказывают в праве применять нужные средства, бесполезно и право стремиться к цели, то из этого следует, что раз всякий имеет право на самосохранение, то всякий имеет право применить все средства и совершить всякое деяние, без коих он не в состоянии охранить себя". Иезуитский патер Герман Бузенбаум в сочинении "Основы морального богословия" (1645) писал: "Кому дозволена цель, тому дозволены и средства". - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М. "Локид Пресс", Вадим Серов, 2003 + Словарь крылатых слов. Plutex. 2004

55

Наше соответствие - городской глава, глава городской администрации, мэр. - Прим. перевод.

56

"Танец соломенных чучел" (в оригинале "chocholi taniec" - прим. перев.) - литературный мотив, взятый из пьесы Станислава Выспяньского "Свадьба" (Wiesiele). Этот танец символизирует сонливость, инерцию, неспособность действовать.

57

В обиход вошло понятие "kuroniówka" - гороховый суп, который бесплатно на улицах польской столицы раздавал сам министр труда и социальной политики Яцек Куронь, известный польский общественный и политический деятель, министр труда и социальной политики в первом некоммунистическом после Второй мировой войны правительстве Польши. Позднее "куронювкой" стали называть, введенное им же пособие по безработице. - http://www.radioporusski.pl/6/174/Artykul/120134,Как-правительство-исцеляло-польскую-экономику-после-1989-года

58

Йоася - уменьшительно-ласкательное от Иоанна (Жанна). - Прим. перевод.

59

Мы тоже говорим: "из-за угла мешком прибитый". - Прим. перевод.

60

В оригинале очень красивая игра слов: praworządny (законопослушный) и prawożądny (без каких-либо законов). Поскольку буквосочетание "rz" и буква "ż" звучит одинаково (в русской транскрипции - "ж"), слова звучат совершенно одинаково. - Прим. перевод.

61

Если взять известную идиому: "где собака зарыта", текст делается переведенным более "по-русски"; но тогда пропадает игра понятий во втором предложении. Но, пишут в Интернете, у нас тоже возможен вариант "где зарыт пес", так что воспользуемся этим "разрешением". - Прим. перевод.

62

PKP S.A. (Polskie Koleje Państwowe Spółka Akcyjna) = Акционерное общество "Польские Государственные Железные дороги". С "ПКБ" сложнее, например, это может быть "Польская Канцелярия Брокеров". Но чаще всего употребляемое РКВ - это "produkt krajowy brutto" = "национальное брутто-производство". - Прим. перевод.

63

"Династия" (англ. Dynasty) - американская прайм-тайм мыльная опера, транслировавшаяся на канале ABC с 12 января 1981 года по 11 мая 1989 года, ужасно популярная в Польше, что отражено в ряде польских детективов. Кристал и Алексис - главные героини. В Украине сериал транслировался каналом "1+1" на украинском языке в средине 90-х годов. Любопытно, что существует порно-звезда Кристал Алексис. - Прим. перевод.

64

Крайне редкий взгляд польского автора на события наполеоновской эпохи, равно как и недавней истории. Лишь до немногих поляков доходит, что их предков подставили как тогда, в XIX веке, так и в период Второй мировой. И украинцев здорово подставили. Но начинать отношения с "чистого листа"?… А как Украине начинать сейчас отношения с Россией? Сложно. Да и не тема это для читаемого Вами сейчас детектива. Где же теперь Крым в Украине знают. - Прим. перевод.

65

Наддунайский легион (польск. Legia Naddunajska) - польская воинская часть, созданная 8 сентября 1799 в Батавской республике из польских добровольцев, преимущественно пленных австрийской армии, поляков по происхождению. Легионеры в 1800–1801 гг воевали против австрийской армии (рейнской) в битве под Маренго и битве при Гогенлиндене. После Люневильского мира легион был отправлен в Италию. В знак протеста против игнорирования польского вопроса большинство легионеров вместе с Княжевичем подали в отставку.

После этого легион был переформирован в 3-ю польскую полу-бригаду, а в дальнейшем в 113-ю французскую полу-бригаду. Под командованием генерала Владислава Яблоновского в 1801 г. легион был отправлен ​​в Санто-Доминго (Гаити) для подавления антифранцузского восстания. Там, в результате боевых потерь и тропических болезней, часть была фактически уничтожена (1802 г.). - Википедия

66

Весьма "желтый" польский новостной канал. - Прим. перевод.

67

Вот теперь "марыха" это уже производное от "марихуаны", а не от имени Марыся. - Прим. перевод.

68

Исключительно, чтобы напомнить: денежная единица Польши, злотый, делится на 100 грошей. Что можно купить за нашу копейку? Тем более, что можно купить за грош, даже польский? - Прим. перевод.

69

Очередная игра слов, возможная в польском языке. Там "банковский перевод" - это "przelew", и тогда текст в буквальном переводе звучит так "не верю, чтобы Грош вылил в тот же самый день, когда Кубацкий налил". - Прим. перевод.

70

Вот сколько уже прочитано и просмотрено детективов и боевиков, но нигде (!) и никогда (!) не было случая, чтобы картины перевозились контрабандой вместе с рамами. Ясное дело, что рамы для картин сами могут представлять собой ценный художественный объект, но это уже редкость. Опять же, при перевозке картины с рамой существует бóльшая вероятность повредить картину. И еще, как позолота попала на пол? Картины в рамах, что, на пол в подвале открытыми ставили? - Прим. перевод.

71

А еще по улицам российских городов бродят медведи, запряженные в самовары с горячей водкой… - Неужто Александра (автор) этого не знает? Стрянно… - Прим. перевод.

72

[eq

Назад