И Поремба, чего там ему нужно было сказать, сказал.
Вроде бы ничего такого и не случилось.
Кубацкий был ко всему этому готов, то есть, перед полицией он те китайские трусы с себя стащил.
Но он опасался, что если бы его все-таки накрыли с теми картинами, тогда Поремба был бы свидетелем, и кто знает, в чем еще мог бы он сознаться. Потому его следовало убить на этапе китайских трусов.
И что ты теперь на все это?!
С крайне гордящимся сама собой приветом,
Олька.
* * *
Я?
Я на все это ничего.
Разве что замечу: от контрабанды до убийства дорога далекая, хотя, и правда, скорее ближе, чем дальше.
Ты хочешь убедить меня, будто бы швитезянка о тех картинах знала? И шантажировала этим знанием Кубацкого?
И даже, что та ссуда на самом деле была оплатой взноса за шантаж, а не обычным займом под залог вашего и уже не вашего на тот момент домика?
Ясное дело, что могло быть и так.
А что с Грошем?
Из него ничего не удалось выжать?
В конце концов, хочет он того или не хочет, но во все это он замешан.
С недосказанным приветом,
Агнешка.
4
Грош все так же молчит.
Можно сказать и так, что сотрудничества - ну ни на грош.
Погода все сильнее портится и, боюсь, что этот мой мэйл тебе - последний.
Воеводские стоят у меня за спиной, но еще разрешили написать тебе…
Они, видишь ли, такие. Немного безличные, культурные и прекрасно натасканные. Их ни в чем не обвинишь.
Когда они уже подтвердили мое присутствие тогда, пятнадцатого, Гданьске, то еще и удостоверились в том, и этим меня удивили, находилась ли моя машина на стоянке перед гостиницей. Ты поверишь? Зачем было им проверять? Вот у них и вышло, что вместо моей мазды там стояла тойота Янека.
В тот раз я поехала на его тойоте, потому что мазда была на обслуживании. И Янек об этом прекрасно знал, потому-то это ты приехала к нему в Варшаву, а не он к тебе.
Тот счет за запасное колесо запросто куда-нибудь делся бы, потому что со счетами вечно так бывает, но я сунула счет Янеку в бумаги, потому что я уж вечно такая.
И я знала, что застану в нашем домике швитезянку.
Мне хотелось с ней только поговорить.
Вышло, как вышло.
Мне показалось, вот честное слово, показалось, что она уже мертва.
Ты была права, я поддалась панике.
Воеводские выявили на веревке, ну, той самой, что была на швитезянке, кусочек сломавшегося и впившегося в ту веревку ногтя.
Анализ ДНК показал, что это мой ноготь.
Опять же, нашли те наличные двести тысяч, что были при швитезянке.
Те бабки были моим бонусом. Потому-то на деньгах имелись мои отпечатки пальцев.
Грош с них не поимел ни гроша.
Швитезянка, в силу обстоятельств, тоже ничего не поимела.
А Поремба, это естественно, видел меня в тойоте возле нашего домика. Вроде бы и ничего страшного, но он мог вспомнить, когда это было, а я не могла допустить, чтобы он вспомнил. Я знала, что червяки, раньше или позднее, выдадут тайну даты смерти швитезянки. И я хотела закончить дело с Порембой как можно скорее, но его посадили за решетку. А когда уже выпустили, мне нельзя было терять времени.
В данной ситуации Янеку как-то не с руки подавать на развод. Так что никогда он не будет твоим. Впрочем, он и так уже твой, но, как бы это сказать, нелегально.
Даже и не знаю, чего я напартачила в нашей жизни, что ему пришлось найти себе тебя, а потом, когда ты не захотела принять участия в этой находке, он высмотрел себе швитезянку.
Собственно говоря, зная обо всем, я могла бы послать швитезянку очень далеко и грубо, и даже собиралась так сделать, но она смеялась мне в глаза, а еще, как у всех этих русских баб, у нее имелось, как минимум, два золотых зуба, а я ведь, что ни говори, дантистка…
Не ожидала я такой реакции со стороны дамы из среднего класса.
Она упала и грохнулась головой о стенку.
А что было дальше, тебе уже известно.
Наверняка тебе захочется узнать, на кой ляд я наделала столько шуму, обращая внимание на наш домик, вместо того, чтобы сидеть тихонечко?
Мне хотелось получить бумажку о том, что это не я ее убила.
Знаю, у меня поехала крыша.
Но если бы следствие закончилось тем, что дело просто прикрыли, это было бы так, что швитезянку мне тоже прикрыли бы.
Я и не предполагала, что какой-то урод из полиции, явно кандидат на чин повыше, влезет в регистрационные номера и захочет сравнить их с регистрационными номерами Янека и меня самой. Он наверняка уже знал номер моей мазды и не обнаружил его в списке. Тогда он начал сравнивать все номера, ну и сравнил.
Польская полиция, если хочет, работает все лучше и лучше.
И они отыскали и сохранили ту истлевшую веревку и тщательно ее обыскали. Так они обнаружили кусочек моего ногтя.
Теперь юристы начнут споры о том, было ли это убийством в состоянии аффекта или предумышленным.
Но им никогда не установить, знала ли я о том, была ли еще жива швитезянка, когда я затащила ее в лодку.
Различия в оценке данного факта - это, плюс-минус, десять лет.
Только что-то мне говорит, будет больше.
Я всегда подозревала, что полиция читает нашу переписку, так что таким вот путем…
С учтивым приветом,
Александра Гловацкая.
P.S. А все-таки Янек оказался рыцарем: он не только защищал тебя передо мной в том заключении, не говоря уже о вашей встрече пятнадцатого июня; но и меня саму, ведь он же знал, что в тот день я отправилась в Гданьск на его тойоте. Если бы не знал, то поехал бы на ней к тебе, ха-ха-ха! Вот это было бы слишком для его рассеянности.
Наверняка тебе захочется узнать, зачем я показывала полицейским тот кусочек газеты, найденный под лодкой? Как я уже только что упоминала, мне хотелось предоставить следователям все данные, которые помогли бы наказать убийцу… Ведь это должна была быть, чтобы там не говорили, честная игра.
Нет, я не боялась того, что Янека или тебя обвинят в этом преступлении. Я знала, что у вас имеется алиби, и что вы им воспользуетесь, как только червяки скажут правду о дате смерти швитезянки. Откуда я об этом знала? Подслушивала ваши телефонные разговоры. Все это до отвращения просто, согласна, зато эффективно. Оттуда же я узнала и про швитезянку.
Ты, Алексис, никогда бы не прибегла к таким способам. У тебя не было бы необходимости в них. Янек, попросту, тебе бы не изменял. А если бы он тебе надоел, ты бы развелась, что бы там ни было.
В этом вся ты.
Что же, ты никогда не ошибалась в отношении меня. Вечно я раздумывала над тем, ну почему ты поддерживаешь дружеские отношения с нашей семьей при одновременном отсутствии симпатии ко мне лично. Все дело в Янеке, так?
Вы слеплены из одной и той же глины, потому-то никогда, это же наверняка, вы не поцеловались.
Твоя болезнь наконец-то позволила вам говорить друг с другом откровенно.
Потому-то Янек и сбежал к швитезянке. Он посчитал это наилучшим выходом. И еще он пришел к выводу, что таким образом у него будет чистая совесть. Придурок.
Я всегда догадывалась о вас, может потому и была для Янека плохой женой.
И я издевалась над вами, над этим вашим благородством.
Только это я и могла.
Присутствие швитезянки в нашей тройной жизни сбило меня с ног.
Такого я и подозревать не могла.
Поначалу я даже обрадовалась, что Янек отмочил с тобой такой вот номер. Но потом поняла его мотивы.
Мне хотелось ее высмеять, сказать, что мне известно не только о ней, но и о вас. Но только это она высмеяла меня. И наехала на мои амбиции. И вот тогда я не выдержала.
А уже потом, когда она валялась на полу, такая бессильная, мне ведь нужно было что-то с ней сделать… Я же сама мечтала лишь о том, чтобы всяческий след от случившегося исчез.
Мне нужно было только лишь это, но никак не меньше…
Этот перевод посвящаю двум любительницам таланта покойной Иоанны Хмелевской: Людмиле М. и Виктории В.
Большое спасибо за вычитку и редактирование Вельговольской В.
Переводчик Марченко В.Б., сентябрь 2014 г.
Примечания
1
По-польски "татерник" (taternik) - это альпинист. Понятное дело, от слова "Татры". А где-то там Альпы с альпинистами - Прим. перевод.
2
Персонаж баллады А. Мицкевича, нимфа из речки Швитезь (Свитезь - Świtez), влюбившаяся в юношу и проверявшая верность его чувств; выяснив, что чувства непрочные, она затаскивает юношу в озеро и топит. См. http://knihi.com/Adam_Mickievic/Svitiezianka-ru.html, например, http://knihi.com/Adam_Mickievic/Svitiezianka-ru.html - Прим. перевод.
3
В польском сленге "robić lody, kręcić lody" (делать мороженое, крутить мороженое) - это заниматься оральным сексом. - Прим. перевод.
4
В оригинале: "сварил пива", но у нас могут и не понять… - Прим. перевод.
5
В слово "мужик" переводчик вкладывает значение, близкое нашему, современному русско-украинскому конца ХХ века, а не времен Чехова и Толстого. В польском языке имеются "typ" или "gość", только наше "мужик" как-то ближе по смыслу… Или это так кажется из нашей провинции?… - Прим. перевод.
6
Похоже, имеется в виду Михал Володыевский из романа Генрика Сенкевича "Пан Володыевский", символ и образец шляхетского рыцарства для всех, кто учился в Польше. - Прим. перевод.
7
Герой комедии Габриэли Запольской "Мораль пани Дульской", имеется в виду сын, хотя и папаша хорош. В доме Дульских все лгут друг другу. Пани Дульская, властная хозяйка дома держит в страхе и послушании всех домочадцев. Старший сын Збышек, который не принимает моральные принципы своей матери, оказывается таким же, как и его родственники. Он отказывается от обещания жениться на горничной Ганке, и девушке приходится уйти. Внешняя благопристойность, которую любой ценой пытается сохранить Дульская, оказывается иллюзорной. Ее сын пьет, проводя время в кабаках, дочь мечтает о карьере певицы, муж обманывает и уклоняется от решения семейных проблем… Замечательная роль Евгения Евстигнеева (телеспектакль 1978 г.) - Прим. перевод. + Википедия
8
Песню "Wakacje z blondynką" исполняли самые разные люди: группа "Эффект", Мачей Маленчук, Кшиштоф Тынец, Мачей Коссовски, Януш Шром и др. Текст к песне написал интересный польский поэт Йонаш Кофта (28.11-1942 - 19.04.1988). Первым ее исполнителем был Марек Грехута. Песня популярна до сих пор. - Прим. перевод.
9
Сами догадываетесь, "Техасская резня бензопилой" (англ. The Texas Chainsaw Massacre) - американский фильм ужасов 2003 года, ремейк классического фильма Тоба Хупера. Картину поставил Маркус Ниспель по сценарию Скотта Косара, а продюсерами выступили Майкл Бэй, Ким Хэнкель и Тоуб Хупер. Этот фильм является первым в серии ремейков классических фильмов ужасов, снятых компанией "Platinum Dunes", которые также выпустили фильмы "Ужас Амитивилля", "Попутчик", "Пятница, 13-е" и "Кошмар на улице Вязов". Хотя картина была встречена критиками негативно, фильм стал кассово успешным, собрав в мировом прокате $107 миллионов при бюджете $9,5 миллионов, став самой прибыльной серий во всей франшизе. Картине был присвоен рейтинг "R": детям до 17 лет просмотр разрешается только в присутствии родителей. Продолжение картины под названием "Техасская резня бензопилой: Начало", которое является приквелом ремейка, вышло в прокат в октябре 2006 года. - Википедия. Кстати, только узнал, а в России фильм-то и запретили! - Прим. перевод.
10
В вольном переводе с англицкого: Не парься. Нечего беспокоиться, радуйся жизни - Прим. перевод.
11
Административная единица в Польше. Более-менее соответствует нашему сельскому району. - Прим. перевод.
12
Это что, намек на фильмы Гая Ричи? - Прим. перевод.
13
Пан Самоходик (пан Автомобильчик), герой полутора десятков повестей Збигнева Ненацкого (после смерти автора в свет вышло около сотни продолжений, написанных различными авторами) о любителе-детективе, вместе с юными харцерами разыскивающем различные культурные сокровища. У него был странного вида автомобиль-амфибия, за который героя и прозвали Самоходиком. Одна из книг называлась "Пан Самоходик и тамплиеры". На русский язык цикл практически не переводился. А жаль… - Прим. перевод.
14
В оригинале явная ошибка: "Olutku!" (Олюньчик!). Сейчас ведь пришла очередь писать Александре (в Польше, по-свойски, Ольге). Да и подписано тоже: "Оля". Так что заменил. - Прим. перевод.
15
Ничего не припоминает? Пилата там… Хотя Пилат сам Иисуса не распинал, а только выдал его на расправу. - Прим. перевод.
16
По-польски "прикрыть дело" - "umorzyć sprawę". - Прим. перевод.
17
Морске Око (Морской Глаз) - Morskie Oko (слов. Morské oko, нем. Fischsee, Meerauge, венг. Halas-tó) - крупнейшее озеро в Татрах, расположенное в Долине Рыбьего потока у подножия Менгушовецких Вершин, на высоте 1395 м над уровнем моря, глубина - более 50 метров. - Википедия
18
In spe (лат.) - "в будущем, в надежде". Но есть и другой вариант: "в ожидании ребенка, беременность". - Прим. перевод
19
В польском (да и в чешском) языке фамилию жены образуют от фамилии мужа с добавлением суффикса принадлежности: он Стемпень (Stępeń), она - (Мария) Стемпнева; он Путин, она Путинова и т. д. - Прим. перевод.
20
Poręba. От слов "рубить, порубка, рубака" - Прим. перевод.
21
Фиг его знает, ни Яндекс, ни Гугл, ни другие поисковые системы таких книг не нашли. А может это и не книги? - Прим. перевод.
22
А вот и нет, в тех краях его называют "лингам". - Прим. перевод.
23
По-польски "tektura" это "картон, нечто временное, дешевка". - Прим. перевод.
24
Sorry for my french, но уж очень хотелось сохранить игру слов. - Прим. перевод.
25
Каюсь, снова хотелось сохранить игру слов. Полицейская школа существует, конечно же, в Щитно (Szszytno), но еще szczyt - это вершина (например, горы), щит и встреча в верхах (привычный для нас саммит, который иногда в газетах называют "саммитом в верхах"). - Прим. перевод.
26
Раз уж мы в Польше, то ни о никакой Машке не может быть и речи, в лучшем случае, о Марыхе (Marycha). - Прим. перевод.
27
Намек на известный и у нас сериал "X-Files" ("Секретные материалы") - Прим. перевод.
28
"Дар Поморья" (польск. Dar Pomorza) - трехмачтовый польский парусный корабль, 1909 года постройки.
Парусник является кораблем-музеем, находится в городе Гдыня, как филиал Центрального Морского музея в Гданьске. - Википедия
29
Мендзыздрое (польск. Międzyzdroje, нем. Misdroy) - город-курорт на острове Волин в Польше, входит в Западно-Поморское воеводство, Каменьский повят. Имеет статус городско-сельской гмины. Занимает площадь 4,51 км². Население 6000 человек (на 2004 год). Уже в 1838 году были установлены первые соляные ванны, открыты отели, рестораны, увеселительные заведения, построен мол для входа в море. С тех пор Мендзыздрое имеет славу отличного морского курорта. Причиной тому - комфортный климат, самый мягкий на побережье Балтики, чистое море, замечательный песчаный пляж. К самой кромке моря местами подступают леса, местами живописные обрывы. - Википедия
30
Красивая игра слов. По-польски, экзамены на аттестат зрелости - это "матура". Причем, сдать их нелегко. Имеется много людей, закончивших школу, но свидетельства о сдаче "матуры" не имеющих. - Прим. перевод.
31
Змарзлы Став (Замерзший пруд) - озеро в Татрах у подножия Козего Верху (Козьей Вершины) - самой высокой горы Польши - место на весьма живописном альпинистском маршруте (поглядите сами, к примеру, http://www.kozica.pl/). - Прим. перевод.
32
А как еще срифмовать "порше" и "худшее"? Или следовало бы: "поршЕ" на "худшЕ"? - Прим. перевод.
33
Труймя́сто (польск. Trójmiasto, тройной город, тригород) - агломерация на севере Польши. Состоит прежде всего из Гданьска, Сопота и Гдыни, а также нескольких меньших городов и предместий. Фактически Труймясто является единым городом с населением 1 041 066 жителей (2004 год), из них на долю Гданьска, Сопота и Гдыни приходится 754 960 жителей (460 524 + 40785 + 253650) - Википедия
34
Здесь следует заметить, что название Микруты (Mikruty), возможно, взялось от прилагательного mikry (малюсенький, лилипутский). - Прим. перевод.
35
К сожалению, в полной мере игра слов не получилась. Слово "półświatеk" в польском языке это только лишь - "преступный мир", ладно, "мирок", но не "половина - или половинка - мира". - Прим. перевод.
36
Даже и не знаю, имеет ли в Польше мода "гангста" такие масштабы; во всяком случае, у нас, в Украине, мода на братков прошла давно. - Прим. перевод.
37
Время идет, и уже мало кто помнит, что ПОРП - это Польская Объединенная Рабочая Партия, польское соответствие нашей КПСС (для тех, кто не в теме, напоминаю: Коммунистическая Партия Советского Союза). - Прим. перевод.
38
И Ясь (Jaś), и Янек (Janek) - все это уменьшительно-ласкательные производные от имени Ян. В польских народных сказках Ясь часто отождествляется с нашим Иванушкой. - Прим. перевод.
39
Не могу не удержаться, чтобы не показать авторскую игру слов: południowa Świtezianka postanowiła stać się Świtezianką popołudniową (если дословно: южная швитезянка решила стать швитезянкой пополуденной). В польском языке слово "południowy" означает и полуденный, и южный. - Прим. перевод.
40
См. сноску на стр. 3.
41
См. сноску на той же стр. 3, но выше.