Она находила происходящее потрясающе интересным: толпа взбудораженных женщин и мужчин, затаив дыхание, следила за таинственной игрой, вовсе не похожей на "детскую", как ее называла Анна Вольски.
Пока они прокладывали путь через сгустившуюся толпу, к ним устремил шаги господин средних лет, который сопровождал Анну прежде.
- Все устроено, мадам! - воскликнул он. - Вот ваш членский билет. Не удостоите ли меня разрешения самому ввести вас в Клуб? Подругу вы можете взять с собой. Она ведь не намерена участвовать в игре? - Он испытующе взглянул на Сильвию, и его суровые черты смягчились. Как истинный француз, он не мог не оценить ее красоту и обаяние. - Мадам или мадемуазель - как к вам обращаться?
- Мадам! - отвечала Анна с улыбкой.
- Безусловно, мадам может войти и понаблюдать за игрой, даже не будучи членом Клуба.
Вслед за своим спутником молодые женщины поднялись по широкой пологой лестнице. Здесь, наверху, царила совершенно иная атмосфера.
В Клубе было тихо и спокойно, под ногами был постелен толстый ковер.
Зал для баккара был почти совсем пуст: около дюжины мужчин и четыре-пять женщин, разбившись на группы, обменивались время от времени короткими фразами, как старые знакомые, привыкшие ежедневно видеться за каким-то совместным занятием или хобби.
Совершенно неожиданно Сильвия заметила среди них стоявшего немного в стороне графа.
Он обернулся, увидел Сильвию, и ей почудилась на его лице тень удивления и недовольства. Затем он отошел подальше.
Странный пожилой господин, судя по всему, хорошо знакомый со всеми присутствующими, извлек из кармана большие часы-луковицу.
- Почти половина второго! - суетливо возвестил он. - Время начинать. Кто сегодня держит банк?
- Я. - Граф де Вирье вышел вперед.
Пять минут спустя игра была в полном разгаре. Сильвия не имела о баккара ни малейшего понятия и очень бы удивилась, если б услышала, что одно из существующих описаний этой игры звучит так: "…не развлечение и не интеллектуальное упражнение, а просто способ скорейшего перехода денег из рук в руки, предназначенный для людей с нетерпеливым характером".
Как завороженная, Сильвия следила за тем, как Анна положила на зеленое сукно несколько банкнот. Затем она наблюдала за мельканием карт и слушала непонятные слова, комментирующие ход игры, Сильвия была от души огорчена, когда увидела, как сгребают в общую кучку деньги Анны, и от души радовалась, когда стопка банкнот, принадлежащая подруге, вырастала.
Подруги стояли, хотя им были предложены стулья.
Внезапно Сильвия Бейли, подняв глаза от зеленого сукна, встретилась взглядом с господином, Державшим банк.
Сильвия привыкла к дерзким и бесцеремонным взглядам незнакомых людей. Граф де Вирье смотрел совершенно иначе: задумчиво, вопрошающе и даже доброжелательно. В то же время, казалось, он видит ее насквозь. Сердце Сильвии забилось чаще. Однако она не залилась краской, а скорее, наоборот, побледнела.
Сильвия уставила глаза в стол, но по-прежнему чувствовала на себе пронизывающий взгляд графа. Некоторое время спустя она поймала себя на том, что рассматривает молодого человека.
Все здесь выглядели так, словно никогда не бывали на свежем воздухе. Граф де Вирье составлял единственное исключение: его лицо было покрыто загаром, голубые глаза ярко блестели, руки, державшие карты, были красивыми и мускулистыми. Чем и почему он отличался от других, Сильвия объяснить не могла, но отличие было явным.
Сильвия обошла вокруг стола, чтобы не стоять напротив графа. Да, так она почувствовала себя гораздо лучше, и постепенно, едва заметно, чары игры стали захватывать и ее. Она начинала понимать смысл "красного и черного" - игры одновременно очень простой и, на неискушенный взгляд, запутанной.
- Что, если я поставлю десять франков? - шепнула она Анне.
Та ответила, усмехнувшись:
- Конечно, почему бы и нет!
Сильвия положила на стол десять франков и через мгновение уже имела двадцать.
- Оставь их - прошептала Анна, - и увидишь, что получится.
Последовав совету подруги, Сильвия выиграла еще раз и, дрожа от радости и страха, взяла со стола уже сорок франков.
Затем произошла маленькая неприятность. Один из служителей в ливрее вышел вперед и сурово спросил Сильвию:
- Членский билет у мадам с собой?
Сильвия залилась румянцем. Членского билета у нее не было и предполагалось, что она имеет право наблюдать, но не играть.
Она ощутила мучительный стыд - абсолютно новое для нее чувство; банкноты, которые она не успела положить в кошелек, жгли ей руку.
Но совершенно неожиданно у нее нашелся друг и защитник.
Из-за стола поднялся граф. Он сказал несколько слов на ухо служителя, и тот отступил.
- Разумеется, юная госпожа может играть, - обратился граф к Анне, - я, как банкомет, желаю ей удачи! Вероятно, это ее первый и последний визит в Лаквилль. - С приятной, но немного печальной улыбкой он замолк. Сильвия обратила внимание на его низкий благозвучный голос. - Пусть выиграет еще немного, а потом уведите ее, мадам! Не дайте ей потерять весь свой выигрыш.
Он говорил так, словно Сильвия была ребенком. Это задело ее самолюбие. Мадам Вольски взглянула на графа высокомерно, но все же не могла не испытывать признательности за его заступничество.
- Примите нашу благодарность, мсье, - произнесла она натянутым тоном. - Думаю, мы пробыли здесь уже достаточно.
Он поклонился и вернулся на свое место.
- Хватит с нас, Сильвия. Теперь отправимся на прогулку.
Подруги покинули Казино. Первый опыт игры оставил у Сильвии тягостное, неприятное чувство.
Было три часа дня и солнце палило немилосердно. Подруги наняли один из тех маленьких открытых экипажей, которые составляли одну из приятных местных достопримечательностей.
- Вначале прокатимся вдоль озера, - сказала мадам Вольски кучеру, - а потом отвезите нас к "Пансиону Мальфе" на Авеню-дез-Акасья.
Они объехали озеро по грунтовым дорогам, осененным густой листвой, вдоль ряда красивых вилл и шале. Лаквилль нравился Сильвии все больше и больше: здешние пейзажи просто просились на картину.
Вдруг Анна воскликнула:
- Кстати, как же я забыла спросить, успела ли ты подкрепиться?
Сильвия с улыбкой рассказала о своих приключениях на "Вилле дю Лак".
- "Вилла дю Лак"? Слышала о ней, но ведь это непомерно дорогой отель? Я выбрала место в отдалении от Казино. Придется каждый день прогуливаться, и это будет мне на пользу, - Анна говорила совершенно серьезно. - "Пансион Мальфе" обходится в сущие гроши, если учесть, что отсюда два шага до Парижа. Я плачу всего лишь пятьдесят два франка за все.
Они ехали через тенистые аллеи. Шале и виллы здесь были не так велики и богаты, как на берегу озера. Но и среди них попадались красивые, причудливой архитектуры строения, сады пестрели яркими цветами.
Коляска остановилась у большого здания с голыми белыми стенами и надписью огромными черными буквами: "Отель-пансион Мальфе".
- Вот она, моя находка, - произнесла Анна. - Не хочешь ли зайти и посмотреть на комнату, которую я наняла на неделю, до следующего понедельника?
Сильвия с интересом последовала за ней. "Пансион Мальфе" почему-то ей не понравился, хотя было ясно, что, как многие другие лаквилльские отели, он был устроен в прежнем частном доме, красивом и окруженном садом. От сада остался теперь только небольшой газон, и весь отель не шел ни в какое сравнение с веселой и очаровательной "Виллой дю Лак".
Хозяин пансиона, уже знакомый Сильвии по Казино, вышел в холл, и Сильвия имела возможность убедиться в том, что вид у него не такой располагающий, как у жизнерадостного мсье Польперро.
- Мадам привела с собой приятельницу! - воскликнул он, не спуская глаз с Сильвии. - Надеюсь, приятельница мадам тоже собирается у нас остановиться? У меня найдутся для нее замечательные комнаты… позднее все будет занято… целое лето ни одного свободного номера!
Кивнув своей жене, неприятной женщине, сидевшей в углу холла в стеклянной кабинке, он проговорил:
- Мадам Вольски привела свою подругу познакомиться с нашим пансионом. Быть может, мадам тоже решит у нас остановиться!
Тщетно Сильвия с улыбкой качала головой. Ее заставили обойти все огромное, довольно мрачное здание и заглянуть в каждую из его пустых и некрасивых комнат.
Комната Анны, с окном, упирающимся в стену соседнего дома показалась Сильвии удивительно безрадостной. Тем не менее, там имелось уютное кресло и письменный стол, на котором лежала чистая промокательная бумага - роскошь, какой в других помещениях не было.
- Недавно здесь останавливалась одна английская леди, - заметил мсье Мальфе. - Она купила этот стол и, уезжая, оставила его мне в подарок. Очень мило с ее стороны.
Они заглянули в мрачную гостиную, окно которой выходило в крохотный садик. Затем мсье Мальфе с гордостью провел дам в столовую, где тянулся посередине длинный стол. На блюдах, расставленных с равномерными интервалами, красовались орехи, виноград и апельсины. Все это Сильвии надоело еще в парижском отеле.
- У нас останавливается самое избранное, шикарное общество, - внушительно заверил их мсье Мальфе. - Все мои гости, из тех, кто посещает Казино, состоят в Клубе!
Его слова прозвучали очень торжественно, и Сильвия заметила про себя, что в этом он близок хозяину "Виллы дю Лак". Оба они не желали иметь ничего общего с игроками, рискующими пятью-шестью франками в зале для широкой публики.
- Ну вот, - заключила наконец Анна, - думаю, теперь нам лучше вернуться в Париж, чтобы поспеть к чаю.
Когда подруги возвратились в отель, Сильвия обнаружила письмо с известием, что знакомые, с которыми она собиралась на следующей неделе встретиться в Швейцарии, изменили свои планы и за границу не поедут.
ГЛАВА 5
Сильвия едва понимала сама, как случилось, что, спустя всего неделю после своей первой поездки в Лаквилль, она обосновалась в "Вилле дю Лак". Но это произошло, и новое обиталище казалось ей во всех отношениях восхитительным.
В Париже внезапно наступило настоящее пекло. От асфальта веяло жаром, как от раскаленной печки, воздух был тяжелым, насыщенным странными неприятными запахами; даже деревья, которые образовывали в старых кварталах прелестные зеленые оазисы, были покрыты слоем серой пыли.
Анна Вольски также не находила себе места и, после часа, проведенного вместе с Сильвией Бейли в лаквилльском Казино, сделалась сама не своя. Когда неделя была на исходе, Анна внезапно воскликнула:
- А в конце концов, почему бы тебе, Сильвия, не поехать в Лаквилль? Путешествовать по Швейцарии в одиночку ты не станешь, а оставаться в Париже не захочешь тоже! В "Пансион Мальфе" я тебя не приглашаю, но ты можешь остановиться в "Вилле дю Лак". В таком месте ты быстро обзаведешься знакомыми. Я говорю, конечно, не о городе, а об отеле. Мы могли бы проводить вместе утро…
- И я могла бы тоже вступить в Клуб при Казино, - с улыбкой добавила Сильвия.
- Нет, нет, этого мне бы не хотелось, - проворно откликнулась Анна.
И Сильвия, по непонятной причине, почувствовала себя обиженной.
- А почему нет? - вскричала она. - Ты сама говорила, что в азартных играх нет ничего плохого, если это развлечение тебе по карману.
Подруги прибыли в Лаквилль вечером в понедельник - самый спокойный день недели. Когда Анна покинула Сильвию у ворот "Виллы дю Лак" и отправилась на машине в свой скромный пансион, молодая англичанка, почувствовав себя одиноко, подумала, что мсье Польперро ничуть не преувеличивал чары своей гостиницы.
Гордый хозяин гостиницы проводил миссис Бейли по широкой лестнице в просторную, хорошо проветренную комнату, которая была для нее приготовлена.
- Здесь находилась спальня мадам графини, подруги императрицы Евгении, - объявил он.
Из окон этой большой круглой комнаты, в обстановке которой сохранились причудливые, эффектные детали времен Второй Империи, открывался вид на озеро. Уже сейчас, при свете дня, романтические парочки начали развешивать на своих яхтах светящиеся бумажные фонарики. Веяло покоем и очарованием.
- Мадам убедится, что обстановка в "Вилле дю Лак" стала куда живее, - радостно сообщил мсье Польперро. - На той неделе здесь не было никого, кроме графа Поля де Вирье. Мадам, конечно, приходилось слышать о его родственнике, герцоге д'Эглемоне?
Сильвия улыбнулась.
- Я слышала о нем: он выиграл Дерби, знаменитые английские бега, - сказала она. А потом, поскольку болтливость мсье Польперро оказалась заразительной, добавила: - А граф тоже держит лошадей?
- О нет, мадам. Он их любит, это верно, и прекрасно ездит верхом, но, увы, графа Поля занимают не столько лошади, сколько совершенно иные вещи!
Когда мсье Польперро откланялся, Сильвия села у открытого окна и стала созерцать волшебную и непривычную для глаз англичанки панораму.
Да, отправившись сюда, она поступила правильно, хотя многие из друзей в Англии не одобрили бы, разумеется, этого шага. Но чем, собственно говоря, так уж плох Лаквилль? И почему бы не проиграть немного денег, если можешь себе это позволить?
Вряд ли Сильвия встречала прежде женщину обаятельней и умней, чем ее новая подруга, Анна Вольски. А ведь Анна не скрывала того, что питает всепоглощающую страсть к азартным играм.
Задумавшись о польке, Сильвия подосадовала, что они поселились в разных отелях. Как было бы чудесно, если б она жила здесь же, рядом. Привыкнув к обществу Анны, Сильвия в одиночестве чувствовала себя неуютно.
Мсье Польперро говорил, что обед будет подан в половине восьмого. Сильвия переоделась в красивое вечернее платье из белых кружев, которого во Франции еще ни разу не надевала. Было бы нелепо появиться в таком платье в маленькой столовой "Отеля де л'Орлож". В "Вилле дю Лак" - совсем другое дело.
Увидев свое отражение в одном из длинных зеркал на стене, Сильвия зарделась и ее губы тронула улыбка. Она подумала вдруг о молодом человеке, который завтракал в отеле в прошлый раз и проявил неизмеримо больше деликатности, чем все прочие попадавшиеся ей французы. Она не помнила его имени - знала только, как зовут его родственника, французского герцога, выигравшего Дерби. Герцог д'Эглемон - так звали аристократа, порвавшего голубую ленточку на главных британских скачках. И тут в ее памяти всплыло недавно произнесенное мсье Польперро. Граф Поль де Вирье - вот как зовут молодого человека, который столь любезно повел себя в Клубе. Она подумала, что, хотя красавцем его не назовешь, но глаза у него хороши и лицо умное, пусть и не очень счастливое.
Спустившись по широкой пологой лестнице в большой овальный холл и войдя затем в столовую, Сильвия Бейли обнаружила, что человек, о котором она только что думала, находится здесь и сидит неподалеку от того стола, который предназначен для нее. За неделю, прошедшую после ее предыдущего посещения "Виллы дю Лак", постояльцев в отеле стало существенно больше: многие, как и она, решили спастись от парижской жары и пыли; поэтому столик у окна, где она сидела раньше, был занят.
При появлении юной англичанки граф де Вирье поднялся со стула и, щелкнув каблуками, отвесил ей глубокий церемонный поклон.
Сильвия едва удержалась от смеха. Это выглядело так забавно! Но она ограничилась тем, что с достоинством кивнула, граф же сел и, казалось, больше не обращал на нее внимания.
Вкушая превосходный обед, предложенный мсье Польперро своим гостям, Сильвия робко осматривалась. Окружающие сидели компаниями по Двое, трое или четверо и весело болтали, как принято у французов во время еды. Собеседников не было только у нее самой и у графа де Вирье. Сильвия задала себе вопрос, не чувствует ли он себя так же одиноко, как она.
К концу обеда явился хозяин отеля и одарил гостей сияющей улыбкой. Он подошел к столику, где сидела миссис Бейли.
- Надеюсь, мадам понравился обед? - любезно осведомился он. - Если мадам что-либо не будет устраивать, я должен тут же об этом знать.
Он подозвал к себе младшую из трех официанток.
- Фелиси, ты должна со всем старанием прислуживать мадам, - важно произнес он. - Следи, чтобы ей было удобно, предупреждай ее малейшее желание. - Он усмехнулся и пояснил: - Это моя племянница, очень хорошая девочка. Она наша приемная дочь. Если мадам что-нибудь понадобится, достаточно будет одного слова.
Сильвия почувствовала себя уверенней, ощущение одиночества отступило. Как ни глупо, но эти слова прозвучали для нее как музыка! Никогда прежде она не встречала людей, похожих на Польперро, - державшихся приветливо, но в то же время ненавязчиво.
- Спасибо, - сказала она, - но у меня есть все, что нужно. После обеда я собираюсь в Казино, чтобы повидаться с моей подругой, мадам Вольски.
Закончив трапезу, большинство гостей устремились в сад, где им сервировали кофе на круглых железных столиках среди просторной зеленой лужайки с усыпанными гравием дорожками.
Одна или две дамы мимоходом сказали Сильвии несколько любезных фраз, но затем присоединились к своим знакомым, и она вновь ощутила себя заброшенной, но тут к ее столику внезапно направился граф Поль де Вирье.
И вновь он, щелкнув каблуками, низко поклонился. На этот раз Сильвия, уже освоившись с его необычными чужеземными манерами, не ощутила желания рассмеяться. Напротив, серьезность и почтительность молодого человека произвели на нее довольно благоприятное впечатление.
- Поскольку, вижу, мадам возвратилась в Лаквилль… - Сильвия в удивлении подняла глаза: граф говорил на правильном - можно сказать, превосходном - английском. - …И, как можно догадаться, собирается вступить в Клуб при Казино, почту за честь предложить себя на роль се поручителя. - На мгновение он умолк, а затем продолжил: - Гораздо уместнее, если даму представляет действующий член Клуба, а не… - граф слегка понизил голос, - хозяин отеля. Я хорошо знаком с владельцами Казино, довольно давно состою в членах Клуба… - Граф умолк, задумчиво вглядываясь в лицо Сильвии.
- Я еще не уверена, что захочу вступить в Клуб, - нерешительно сказала Сильвия.
Во взгляде графа мелькнуло облегчение… или то была печаль?
- Я ошибся, прошу простить меня, мадам. Мне показалось, в столовой вы говорили мсье Польперро, что собираетесь этим вечером в Казино.
- Да, я действительно туда иду, - честно ответила миссис Бейли, - но лишь затем, чтобы встретить подругу - ту самую даму, с которой я уже однажды побывала в клубе. Если бы не ваша любезность, нам, а вернее, мне, не избежать бы позорного выдворения. - Затем она не без робости добавила: - Не хотите ли присесть?
Граф де Вирье снова низко склонился, а затем опустился на стул.
- Боюсь, на сей раз вход в Клуб для вас закрыт, пока вы не станете его членом. С этим у них очень строго. Сам допуск в Клуб посторонних - уже нарушение правил. Владельцев Казино могут за это оштрафовать.
- До чего же хорошо вы говорите по-английски, - невольно вырвалось у Сильвии.
- Я учился в Англии, в католическом колледже Бомонт под Виндзором, но теперь мне не часто удается туда съездить.
И, сама не зная, как это получилось, Сильвия стала непринужденно, едва ли не по-дружески болтать с почти незнакомым человеком.
Через некоторое время ей вспомнилось, что, прежде чем заговорить, граф выбросил сигарету.